Название: Practical Adventures and Auspicious Pursuits
Автор: Stillane
Переводчик: Arthur’s Team (Никакун)
Бета: Arthur’s Support Team (Helga)
Разрешение на перевод: отправлено
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG
Размер: 3300 слов
Тема №2. Valiant/Храбрец

читать дальше

@темы: Arthur/Merlin OTP fest 2010, Фик, PG

Комментарии
03.05.2010 в 22:53

Нам много не надо, лишь власти над миром, и вкусненького что-нибудь
Глашатай Очевидного! :gigi: ))))))))))
(простите я буду способна на более полные отзывы, когда дочитаю до конца и хорошенько высплюсь)
03.05.2010 в 23:13

Хочешь избежать критики - ничего не делай, ничего не говори и будь никем.
– Вставай, ну же…
О, автор, вы покорили меня этой фразой :heart:
Фанфик чудесный, спасибо за перевод =)
03.05.2010 в 23:18

Где-то между нарезанным хлебом и растворимой овсянкой находится третья дверь.
Это чудесно чудесная история - ее буквально всю можно разобрать на цитаты. :heart:
Спасибо переводчику, который ее выбрал и здорово перевел.
04.05.2010 в 00:11

Не спорь со снайпером, чей ствол длиннее.
Прекрасный выбор фика и обалденный перевод! Так точно передан и юмор и драма, и у меня совсем не возникло ощущения, что я читаю переведенный текст, так здорово сделан перевод.
А фик просто замечателен, так и хочется растащить его на цитаты. Всю первую часть хотелось смеяться, что я и делала, а вот ближе к концу сердечко затрепетало за них.

Иногда ему казалось, что у отца все же было чувство юмора, пусть и черного.

Единственное, что радовало в данном раскладе – это бледно-зеленый Мерлин, которого заставили помогать.

– Не-а, – подтвердила пастушка, сияя. Судя по тому, какими глазами она смотрела на Мерлина, мужчины тут встречались не часто.

– Либо что-то, чего было много, либо оно было одно, но у него много ног… ах да, есть ещё третий вариант…

– И это?..

– Их было много, и ног у них тоже было много.


Оказывается, ничто так не способствует переоценке жизненных ценностей, как гонки на выживание.

Здесь – учитывая наличие пространства большего, чем лезвие меча, между ним и Мерлином – ему придется беспокоиться только о монстрах, а не о потрясающей способности Мерлина убиться собственным оружием.

Вот, вот, прямо сейчас он что-нибудь устроит – и перестанет висеть кулем в его руках и бездумно таращиться на огонь.

И Мерлин устроил, да. Он перестал дышать.

Еще раз браво мастерству переводчика!
Кстати, до появления пауков я упорно подозревала в нападениях чупакабру. :-D
04.05.2010 в 00:55

Где мое порно, чувак?! (с) tindu
:lol::lol::lol:О, это просто потрясно!))) Метки тонкий юмор передан во всей класе, просто отрада для глаз)))Вест текст действительно можно растащить на цитаты!)))

Глашатай Очевидного - К.О. еще так никто не называл!:gigi:

Спасибо!:white:
04.05.2010 в 02:17

Избавь нас Бог от тех, кто думает, что исполняет его волю...
Ох, я, наверное всех соседей перебудила диким смехом XDDD Превосходный фик, отличный перевод)) Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!
04.05.2010 в 02:40

разум выкидывает факты, берет кусочки из жизни и превращает их в фантазии
должность Глашатая Очевидного
а что, Мерлину бы пошло, с его "я же говорил" .)))
фик похож на серию. с хэппи эндом. спасибо за перевод!
04.05.2010 в 03:42

хронически и с разбегу.
Класс, штука прекрасная.
Что перевод до меня даже не дошло, пока не полезла в шапку.
Все понравилось.
04.05.2010 в 03:56

Молчаливая галлюцинация
Очаровательно :) С первой же фразы про дохлого козла я поняла, что фик мне понравится. И предчувствие не подвело :)
Спасибо за перевод.
04.05.2010 в 05:29

"Только страйки на дорожках Срединного мира" (с) С. Кинг
Чумазый Крестьянин №1.Чумазый Крестьянин №2.
Артур подождал немножечко, но пастушка сиять не прекратила
Глашатая Очевидного
У меня ещё не было шанса как следует проораться!
– Ну, у нас же был Момент!
Господи! Я поняла, что если продолжу цитировать, то не остановлюсь! Этоп прекрасный перевод, фик такой очаровательно-крэковый, но перевод его просто украсил!!! :hlop:
ааа, какие они чудесный дорки, сил нет :inlove:
04.05.2010 в 07:12

двойственная сущность
Очень трогательно.
И перевод очень удачный. :)
Спасибо. :white:
04.05.2010 в 08:58

| социопадла | Постоянна в своем непостоянстве | #TeamIronCat.
классно))
04.05.2010 в 09:32

Homo homini lupus est...
Мило и прикольно получилось... и Артур просто чудесный и такой правильный. Спасибо! :hlop:
04.05.2010 в 12:22

fake it till you make it
Чудесный фик и перевод! :sunny: Артур, какой здесь Артур!
– Я поругался с отцом, чтобы принести тебе цветочек. Я чуть не ввязался в войну, когда, ни минуты не думая, ломанулся за тобой в чужое королевство, только бы тебя не прибили. Я до сих пор нервничаю каждый раз, когда при тебе подстреливаю что-нибудь лесное и пушистое – как бы ты не разрыдался от разочарования во мне; и ты всерьез считаешь, что это сейчас настал момент выбора?
А ведь это действительно так :heart:
Спасибо вам огромное! :white:
04.05.2010 в 14:39

Все временно, даже вечность (с)
Замечательно)
04.05.2010 в 15:15

*~Kisaki~*
Фик очень легкий в восприятии. Хороший выбор, хороший перевод. Спасибо. )
04.05.2010 в 17:37

наша жизнь - это путь от ствола до виска (с)
– Ты, твою мать, волшебник?!

– Можно, мы обсудим это позже?
:lol::lol::lol: на цитаты всё!!! :vict: спасибо за чудесный перевод чудесного фика :white: :crzgirls:
04.05.2010 в 18:32

волшебная пыльца
так славно!
:white:
04.05.2010 в 19:01

#победа логики над здравым смыслом | #КапитанВовремя
Классный фик! И перевод просто замечательный!
А речь Артура подле покусанного Мерлина такая трогательная :inlove:
Читала про Чумазых Крестьян и вспомнила сэра Уильяма))
оборжаться Ага! :lol:
04.05.2010 в 19:07

Пристроилась на халяву
Очень, очень хороший перевод. Замечательный, каждое лыко в строку))
Артур в очередной раз подумал, не пора ли создавать при дворе должность Глашатая Очевидного. Вместо этого он, скрипнув зубами, буркнул: – Чудесно.– Да, думаю, на лошадях нам туда не попасть, – заметил Мерлин, а Артур в очередной раз подумал, не пора ли создавать при дворе должность Глашатая Очевидного. Так вот кто был прототипом Капитана Очевидность)))
Вот, вот, прямо сейчас он что-нибудь устроит – и перестанет висеть кулем в его руках и бездумно таращиться на огонь.

И Мерлин устроил, да. Он перестал дышать.

Вставай, я требую, – и добавил совсем тихо: – Вставай, ну же… Прекрасно передали настроение...в общем, шикарно. Я искренне восхищена мастерством переводчика:hlop:
04.05.2010 в 19:35

:hlop::hlop::hlop:
04.05.2010 в 19:41

Только слэшеры способны искренне любить чужую любовь
Просто супер. Тот самый случай, когда - при весьма удачном выборе текста для перевода - этот самый перевод украсил и обогатил оригинальный текст. :hlop: :hlop: :hlop: Невооруженным глазом виден богатый словарный запас переводчика, мастерство владения словом и тонкий юмор - потмоу что для адекватного перевода такого фика переводчик должен сам быть юмористом в хорошем смысле слова. :lol2:
И правы те, кто до меня заметил - текст весь целиком можно разобрать на цитаты. Монолог Артура у костра заставил повлажнеть глаза. Вобщем брависсимо.
04.05.2010 в 20:26

О, спасибо огромное за этот перевод! Очень качественная работа, читается на одном дыхании, ничего нигде не царапает, все просто изумительно!
Спасибо за выбор и такое преподнесение текста - он получился очень живым, картинки так и встают перед глазами)
Начало убило и покорило сразу же. Все началось с дохлого козла. - я обожаю такие фишки, сразу зацепило, задав тон и настроение фику.
Ай, хочется растащить весь фик на цитаты, но это же будет так много, что я просто теряюсь. Артур и Мерлин такие дорки, любимые :heart: И очень канонные, первосезонные, без всего этого налета, что остался после второго сезона.
И мне нравится, как обыграна тема. Не стали искать именно фик про Валианта, а перевели само название по-другому, передали именно смысл слова valiant, н зацикливаясь на имени и герое. Отличный ход! :vo:
Перечисление чумазых крестьян убило, равно как и Мордред-маленький засранец! Я вообще на протяжении всего фика рыдала в подушку, настолько он легкий, смешной - очень, очень классный!
–Ну конечно – я болтаюсь в лесу на ночь глядя, только чтобы хорошенько повеселиться по поводу очередной Магической Катастрофы – ничего смешнее мне и в голову прийти не может, – он смолк на секунду, – оборжаться.

С "оборжаться" вынесло! Это тот случай, когда современная разговорная речь ничуть не портит, а, наоборот, украшает фик))

– Ты, твою мать, волшебник! – Артур закончил фразу, грациозно отрубив очередную паучью голову и отправив ее в лесную чащу.
– Да-да! Как здорово, что ты заметил! – Мерлин махнул рукой, и пауков отнесло взрывной волной метра на три.
– Ты, твою мать, волшебник?!
– Можно, мы обсудим это позже?


:hlop: *утирает слезы* ну и кульминацией:

– Почему ты раньше молчал?!
– Ну, у нас же был Момент!


:lol::lol: Мерлин такой Мерлин!
И поцелуй такой :heart: нежный, хороший)

Спасибо вам большое за перевод, это просто чудесно! :white:
04.05.2010 в 20:30

Всем
огромное спасибо :shy: очень приятно услышать - а Что перевод до меня даже не дошло, пока не полезла в шапку. это лучший комплимент для переводчика *смахивает скупую слезу*
но на самом-то делеогромное спасибо любимой бете :white::heart: стойко все это вычитавшей в рекордные сроки
04.05.2010 в 21:49

Если вы думаете, что у меня опустились руки, вы ошибаетесь. Я просто наклонилась за монтировкой (C)
Вот, да, перевод отличный. Очень понравился и сюжет и сам текст! Особенно впечатлил "момент истины". :hlop:
04.05.2010 в 22:03

hear me roar
:small: какая красота! Чудесный фик)))
Переводчик умница :red:
04.05.2010 в 23:41

Список жертв пополняется.
– Либо что-то, чего было много, либо оно было одно, но у него много ног… ах да, есть ещё третий вариант…

– И это?..

– Их было много, и ног у них тоже было много.
сразило наповал)))и Мерлин-Капитан Очевидность тоже)))))Артур такой милый,прелесть))))
05.05.2010 в 06:47

Ори, не отвлекайся! (с)
:vict: :super: :vo:
Фик очешуительный, перевод феерический, переводчику поклон и огромное спасибо.
:hlop: :hlop: :hlop: :woopie:
*потащила в гнездо*
05.05.2010 в 09:31

Жарьте, рыба будет
Ой, шикарно! Перевод просто выше всяких похвал, и сам фик такой легкий, забавный и романтичный))) Очень понравилось, спасибо большое!
05.05.2010 в 10:31

Я вам в душу??? Что вы, я ж не доплюну...
Козлы меня так удивляют :lol:

– Клянусь, они все подохли, но – раз! – и поглядите только! – она махнула рукой в сторону чудесным образом воскресших козлов. Один из них проблеял что-то в ответ и, покачнувшись, рухнул на месте. – Вот… козел!
-Что-то не особо они здоровые, – скептически заметил Мерлин.
-Ага, – согласно кивнула пастушка – они же пьяные! Но, сказать по чести, с утра они были совсем мертвые – а я всегда предпочту пьяного козла дохлому.

Пьяные козлы удивляют еще больше

Мерлин остановился словно вкопанный. Артур обернулся, собираясь приказать ему пошевеливаться, но сам замер при виде горькой и неподдельной обиды на лице Мерлина.
Бедный Мерлин

И Мерлин устроил, да. Он перестал дышать.
О да. такая подстава!

– Так что хватит уже валяться, просыпайся! У меня ещё не было шанса как следует проораться! Вставай, я требую, – и добавил совсем тихо: – Вставай, ну же…
ВОт тут очень чувствуется, как в этот момент одиноко Артуру.

Мерлин облизнул пересохшие губы и прошептал в ответ: – Привет.
– Ты не умер.
– Нет, – покачал тот головой. – Не похоже.

Я, правда. думала. что по аналогии с козлами Мерлин будет пьян и начнет буянить :lol: но не, Мерлин -милашка))

– Я поругался с отцом, чтобы принести тебе цветочек. Я чуть не ввязался в войну, когда, ни минуты не думая, ломанулся за тобой в чужое королевство, только бы тебя не прибили. Я до сих пор нервничаю каждый раз, когда при тебе подстреливаю что-нибудь лесное и пушистое – как бы ты не разрыдался от разочарования во мне; и ты всерьез считаешь, что это сейчас настал момент выбора?
После цветочка фраза не воспринимается совсем серьезно - это так мило! И Артур такой хороший

Мерлин не шевелился – теплый, неуклюжий, весь его.
О да.. :crzfan:

Мне очень понравился перевод: чувствуется, что сохранен стиль автора, но в то же время текст читается очень легко и приятно. Спасибо)))