Мозг пейринга
Название: Башня
Автор: astolat
Переводчик: Merlin’s Team (Nataliny)
Бета: Merlin’s Team
Пейринг: Мерлин/Артур
Рейтинг: R
Жанр: ангст, романс.
Предупреждение: evil!Merlin
Примечание: Переведено на Артур/Мерлин ОТП фест «Две стороны одной медали»
Тема №5: Dragon: a half cannot truly hate that which makes it whole.
Переводчик благодарит команду Мерлина за помощь и поддержку!

читать дальше

@темы: angst, Merlin's team, dub-con, Фик, Arthur/Merlin OTP fest 2009, romance, R

Комментарии
17.06.2009 в 00:46

вечноволнующееся чмо
:inlove::red: ужасно люблю этот фик:red::red: тут абсолютно шикарный и правильный Мерлин/Артур! инлав :heart::heart:
17.06.2009 в 00:56

Любовь - это торжество воображения над интеллектом (с)
Ах, какой тут Мерлин! А какой Артур, действительно - будущий великий король. И главное - любовь, которая побеждает все :heart:
Обалденный фик! Спасибо большое за перевод :red:
17.06.2009 в 13:11

Потрясающий фик :hlop: :hlop: :hlop:
17.06.2009 в 13:38

Спасибо, очень понравилось. :hlop:
17.06.2009 в 13:57

Душа неприкаянная
Удивительный фанфик! Огромное спасибо за перевод. Прям в сердце попал.
17.06.2009 в 23:35

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Замечательный выбор фика, попавший прямо в яблочко по заявленной теме. Однако сам перевод очень неровный: местами очень хорошо, с интересными находками, с соблюдением авторского ритма (я большая поклонница Астолат, и внутренняя ритмика её текстов - это нечто потрясающее), а местами получилось не совсем...


Глаза Мерлина все еще сияли, но больше не отливали золотом.
В оригинале стоит "and then Merlin's eyes were still glittering, but not with gold. " Потерялось смысловое наполнение, что именно слова Артура заставили глаза Мерлина просиять (не золотом, а, видимо, обычной человеческой радостью).

его волновал вопрос, как ему снова отыскать путь к Мерлину сквозь лабиринт горя и гнева; он был должен Камелоту не меньше, чем Мерлину.
В оригинале тоже звучит немного по-другому: "a duty Arthur owed to Camelot as surely as to Merlin himself". То есть в переводе как-то неясно, что на самом деле "отыскать путь к Мерлину сквозь лабиринт горя и гнева" - это была обязанность Артура перед Камелотом и перед самим Мерлином.

Ну и про "mittened paws". Всё-таки это не рукавицы. И смысл всё-таки не в том, что "и казалось, что на них всего лишь надеты рукавицы", а в том, что все пальцы и кисти были полностью скрыты бинтами (лично я при чтении этого фрагмента испугалась, что под бинтами могут скрывать обрубки пальцев :( ). То есть вместо "всего лишь" там по смыслу получается "ужас-ужас".

Такие вот шероховатости... Можете покидать в меня тапками и сказать, что я придираюсь ))
18.06.2009 в 00:24

Фик очень понравился. Большое спасибо за перевод )
18.06.2009 в 01:01

Сумашедший фик !!
Офигенный сюжет !!
Спасибо огромное за перевод:heart:
18.06.2009 в 13:44

First of may
Спасибо))) Да, я тоже этот фик очень люблю - хотя бы потому, что тут раскрыта ситуация, которую я себе и представляла в процессе просмотра сериала - что будет, если про Мерлина первым узнает не Артур, а Утер?
И пейринг здесь представлен :heart:

WebKitten
Счастлива, что фик понравился! Спасибо!

_Magda_
Спасибо! Он и правда отличный.)

Momo-chi
Я очень рада!

igrushka13
Мне очень приятно, если так! Мне тоже он нравится очень сильно.

Etne
Глаза Мерлина все еще сияли, но больше не отливали золотом. В оригинале стоит "and then Merlin's eyes were still glittering, but not with gold. " Потерялось смысловое наполнение, что именно слова Артура заставили глаза Мерлина просиять (не золотом, а, видимо, обычной человеческой радостью).
Где в оригинале фраза про "обычную человеческую радость"? Перевод вполне корректен относительно оригинала, имхо, и не требует дополнительных пояснений переводчика, который в оригинале нет и в помине.
Во-первых, "were still glittering", то есть не "заставили просиять", а все еще сияли. Но уже не отливали золотом.
Если автор не счел нужным дать дополнительных объяснений(которые, кстати, не требуются ни в тексте, ни в переводе - все и так понятно), то переводчику это тем более делать излишне.

В оригинале тоже звучит немного по-другому: "a duty Arthur owed to Camelot as surely as to Merlin himself". То есть в переводе как-то неясно, что на самом деле "отыскать путь к Мерлину сквозь лабиринт горя и гнева" - это была обязанность Артура перед Камелотом и перед самим Мерлином.
Почему не ясно? Вот фраза "он был должен Камелоту не меньше, чем Мерлину.", которая идет сразу после первой. Должен и "обязанность" - в данном контексте обозначают одно и то же. Все как в оригинале.

Ну и про "mittened paws". Всё-таки это не рукавицы. И смысл всё-таки не в том, что "и казалось, что на них всего лишь надеты рукавицы", а в том, что все пальцы и кисти были полностью скрыты бинтами (лично я при чтении этого фрагмента испугалась, что под бинтами могут скрывать обрубки пальцев :( ). То есть вместо "всего лишь" там по смыслу получается "ужас-ужас".
Это, в данном случае, метафора. И, на мой взгляд, вполне оправданная, ибо само словосочетание "mittened paws" эту метафору предполагает. Как раз в том случае, если руки в бинтах выглядят как рукавицы - это и значит, что они обернуты бинтами целиком так, что не видно пальцев. И это не выглядит ужасно - ужасно только то, что можно представить. Но в оригинале, опять же, нет фразы о том, что под бинтами могут скрываться обрубки пальцев. Сказано только, что руки целиком скрыты под бинтами - это же сказано в переводе. Додумывать про "обрубки пальцев" - это прерогатива читателей.

Так что с вашими интерпретациями оригинала я не согласна - вы пытаетесь сказать в переводе прямым текстом то, что автор в оригинале прямым текстом не говорит. И раз не говорит автора - то и переводчику не следует.

Roleri
Большое спасибо за отзыв! Я рада, если фик понравился.

KellyOzzy
Спасибо! Сюжет - да, держит в напряжении)

Переводчик.
18.06.2009 в 19:23

Не говорите мне что делать, и я не скажу куда вам пойти...
evil!Merlin - для меня это два взаимоисключающих друг друга слова, но этот фик, это нечто! Очень понравилось! Большое спасибо переводчику!
18.06.2009 в 22:02

читатель
Какой роскошный перевод :hash2:
Ангст плавно перетекающий в романс, при этом не теряя своего сумашествия:heart:
18.06.2009 в 22:17

brunettes make better psychos
Очень хороший перевод)) Большое спасибо.
Здорово, что, благодаря фесту, появилось столько хороших переводов Астолат :)
19.06.2009 в 17:53

Спасибо за перевод.

К слову о замечаниях: критика дело хорошее, но должна заметить, что указанные пользователем Etne "ошибки" ошибками не являются. Скорее Etne ошибочно считает свою интерпретацию единственно более правильной.
20.06.2009 в 11:06

Твоя жена с ним случилась, мой мальчик (с) Н.Гейман
спасибо за перевод! прочитала на одном дыхании. фанфик держит в напряжении до самого конца! :white:
21.06.2009 в 21:25

Шаманы режут радиосеть
Очень классный фик. Спасибо за перевод!
30.06.2009 в 16:25

Спасибо за перевод, фик отличный!:heart:
30.06.2009 в 19:34

Я просто забираю своих динозавров и выхожу из комнаты
evil!Merlin - это моя мечта:inlove::inlove::inlove: Спасибо огромное за перевод такого замечательного фика):)
02.07.2009 в 17:36

Не все игры одинаково безопасны
Отличный перевод отличного фика. Когда-то мне казалось, что Мерлин топом быть не может. Фест очень поколебал мою уверенность.
Переводчика качать:woopie:.
04.07.2009 в 20:07

Access acomplished
Только в середине фика поняла, кто будет сверху =) Это не совсем мой расклад, но я все равно дочитала, и ни на минуту не пожалела об этом. В этом фике столько боли, горечи и одновременно любви и покорности. Спасибо огромное за выбор такой чудесной истории.
07.07.2009 в 21:24

влюбленный кролик
_Xing_
Я очень рада, что фик понравился)))
У меня он один из любимых, хотя я и понимаю, что он весьма специфический)))

Мариулла
Спасибо!)))
Ангст плавно перетекающий в романс, при этом не теряя своего сумашествия:heart:
Точно-точно! :friend:

triskelos
Спасибо огромное!)))
Да, меня тоже это очень радует - Астолат определенно заслуживает того, чтобы ее переводили. У нее чудесные фики!)))

Гость
Спасибо!))
И за поддержку тоже :)

*шуша*
Я очень рада!) Да, это и правда по накалу и напряжению очень сильный фик, по-моему)))

moonfish
Спасибо!) Я счастлива, что текст понравился!)))

AyaKudo
Спасибо большое!) :kiss:
Мне он тоже нравится)))

~Solinary~
Ура!) Очень рада, что эвил-Мерлин нравится!))) Мне тоже :nail:

subspace
Спасибо большое!)))
Фест очень поколебал мою уверенность.
Хэх, это радует)) В большинстве своем я, конечно, за Артура-топа, но Мерлин, имхо, при определенных обстоятельствах тоже очень может стать топом)))

A wanderer
Я очень рада, что фик пришелся по вкусу, несмотря на все противоречия!))) :)


Счастливый переводчик.
10.07.2009 в 11:32

"Только страйки на дорожках Срединного мира" (с) С. Кинг
немного мрачный и тяжелый, но прекрасный фанфик, и особенно концовка про любовь, которая все побеждает! :heart:
31.01.2010 в 12:54

Жизнь не течет по прямой. Она как расходящиеся по воде круги. ©
спасибо за перевод. это потрясающе))) :heart:
19.08.2010 в 14:34

T'Lali
ооооо... это великолепно! просто чудесно! так чувственно - все, как надо!!!!!!! я просто задержала дыхание.. а подчинение Артура - это самое чудесное, что может быть в этом фандоме
спасибо огромное за перевод
29.08.2010 в 21:18

влюбленный кролик
Спасибо всем большое за отзывы :heart:
Я очень рада, что перевод понравился.