От:
![:new1:](http://static.diary.ru/picture/1309594.gif)
Название: Bringing up Baby
Автор: oxoniensis
Пейринг: Артур/Мерлин, пре-слэш
Рейтинг: G
Предупреждение: Передозировка кавая, возможно)
Саммари: У Артура появляется еще одна причина, чтобы уважать Хунис.
Примечание: К этому фику есть замечательный арт от trolleys:
![](http://s39.radikal.ru/i084/0912/cc/ee6aaaf1d2b2t.jpg)
читать дальшеДо этого момента Артур никогда не держал на руках младенцев. Ему подносили их в деревнях, когда он патрулировал границы Камелота, и он умилялся и целовал их, и неискренне соглашался с утверждениями матерей, что их ребенок – самый прекрасный из всех, которых он когда-либо видел. Но он разделывался с этой обязанностью максимально быстро, как и любой уважающий себя мужчина, поэтому ему никогда не приходилось по-настоящему общаться с детьми. И он, разумеется, никогда этого и не хотел. Он бы предпочел биться с драконом или в одиночку отразить атаку преступников, или даже провести несколько часов, обсуждая налогообложение. Укачивать ребенка – совершенно неподходящее занятие для наследного принца.
Он бы никогда не признался, но младенцы его немного пугали. Они крошечные, хрупкие на вид и много плачут, и он понятия не имел, что с ними делать.
Он смотрит вниз. Маленькое личико поворачивается к нему в ответ и улыбается.
На руках у Артура был ребенок, и Артур был в ужасе.
*
Артур укачивает малыша. Ему совершенно точно не показалось: вот только Мерлин едет на лошади и жуёт конфеты, а в следующее мгновение на его месте появляется младенец, который тут же падает с лошади. Ребенок с темными волосами, синими глазами, оттопыренными ушами и невероятно идиотской улыбкой. Ребенок, которого в данный момент было почти не видно под слишком большой голубой рубахой и коричневым шейным платком.
Артур несмело улыбается, и улыбка младенца из идиотской превращается в огромную и беззубую. Артур не может удержать ответную улыбку, должно быть, это одна их тех раздражающих заразных вещей: зевни – и тут же зевает кто-то ещё, - и ребенок начинает смеяться.
Когда Артур слышит этот смех, призрачная надежда на то, что ребенок - не Мерлин - исчезает окончательно. Артур узнал бы его смех где угодно, даже если сейчас он звучит тише и выше и раздается из абсолютно не того тела.
Он держит на руках Мерлина. Мерлина-младенца.
Артур стонет.
Маленький Мерлин только снова смеется и извивается, пытаясь освободиться.
*
Все нужно делать по порядку.
Артур осторожно слезает с лошади, удерживая Мерлина достаточно крепко, но так, чтобы не повредить ему. Он подозревает, что дети давятся очень легко. Он внимательно оглядывается, но дорога тихая, и вокруг не видно ни души. По крайней мере, в ближайшее время его никто не побеспокоит.
- Ум-м-м, - говорит он Мерлину. – Я собираюсь раздеть тебя, пока ты не задохнулся в этой одежде.
Он чувствует себя идиотом, разговаривая с младенцем. Мерлин хихикает и заваливается набок, когда Артур усаживает его на землю. На мгновение Артур впадает в панику - он имеет на это право. Он обучен преодолевать любые трудности, кроме этой, - но когда он поднимает Мерлина, тот только снова хихикает Артуру в лицо.
Рубаха ему настолько велика, что Артур просто стягивает ее вниз, и она опадает вокруг Мерлина. Шейный платок Артур снимает через голову, и Мерлин освобожден. И обнажен.
Шейный платок кажется Артуру единственной подходящей вещью. Артур оборачивает его вокруг тела Мерлина, потом пропускает между ног и закрепляет на поясе, создавая таким образом некое подобие одежды. Он не знает, надолго ли ее хватит, но пока это лучшее, что он может придумать.
*
Артур обдумывает дальнейшие действия. Вернуться назад в Камелот с лошадью Мерлина и грудным ребенком на руках, обернутым в одежду Мерлина, он не может. Каким бы странным ни было колдовство, сотворившее это, Артур думает, что позволить всему Камелоту узнать о нем будет не очень хорошей идеей. Ему стоит только представить выражение лица своего отца, когда тот об этом узнает, и большую вероятность, что Мерлин будет признан виновным, как уверенность в том, что все это стоит держать в тайне, возрастает вдвойне.
Он привязывает кобылу Мерлина - за ней он сможет вернуться позже - и садится в седло. Если он будет осторожен и укроется плащом, он сможет спрятать Мерлина при въезде в Камелот. По крайней мере, это даст ему небольшую передышку.
- Ш-ш-ш, - шепчет он, склоняясь к Мерлину. - Мне нужно, чтобы ты сидел тихо.
Мерлин снова хихикает.
*
Он проносит его в свои покои, хотя и не избежав нескольких весьма удивленных взглядов.
Ему приходится дважды рассмеяться в голос, чтобы заглушить хихиканье Мерлина, и во второй раз он вынужден притвориться пьяным – чем еще он смог бы объяснить прогулки по коридорам и смех наедине с самим собой?
- Это ты во всем виноват, - говорит он Мерлину, закрыв за ними дверь.
Мерлин смеётся так, как будто Артур только что рассказал ему лучшую в мире шутку.
*
Артур ловит проходящую мимо служанку – вроде бы ее зовут Молли, - в коридоре. Он оставил дверь приоткрытой и отчаянно надеется, что Мерлин сможет помолчать несколько секунд.
- Мне нужно, чтобы ты принесла мне еды, - приказывает он.
- Конечно, сир, - говорит Молли: - Что пожелаете?
Что-то, что едят младенцы. У Артура нет опыта в таких делах, но он заметил, что зубов у Мерлина всего пара.
- Я… суп. Да, суп. Без кусков мяса. И еще печеных яблок.
Это должно подойти.
Молли явно обучена намного лучше Мерлина, потому что она даже не приподнимает брови. Только приседает в поклоне и направляется к кухне.
Как только она скрывается из виду, Артур понимает, что не попросил ничего для себя.
- Прекрасно, - говорит он Мерлину. – Из-за тебя мне придется есть бульон и печеные фрукты.
Мерлин отвечает ему в привычной манере – смехом.
*
Мерлин ест невероятно неаккуратно. Едва ли половина бульона оказывается у него во рту. Несмотря на то, что ему, видимо, нравится, он продолжает уклоняться от ложки в последний момент или смеется и выплевывает половину обратно. Большая часть не съеденной Мерлином еды, конечно же, оказывается на Артуре. Он с ужасом рассматривает состояние своей рубахи и брюк.
- Ты отвратителен, - говорит он Мерлину.
В конце концов, он находит способ, чтобы кормить Мерлина.
- Открой рот пошире, - говорит он, - дракон совершает посадку.
Он водит ложкой с печеным яблоком по кругу. Мерлин следит за каждым полетом с непередаваемым восторгом и проглатывает каждый кусочек.
А потом быстро засыпает у Артура на коленях.
Мерлин сопит, извивается и шумно дышит сквозь приоткрытый рот, и Артур вовсе не считает его очаровательным. Он продолжает удерживать его на коленях только потому, что Мерлина некуда положить. И нет, это не объятья, просто, по его мнению, именно так матери держат младенцев. Им нравится, когда их прижимают покрепче.
*
Артур собирается в скором времени сообщить кому-нибудь о случившемся. Но пока он посылает одну записку Гаюсу, в которой сообщает, что Мерлин сегодня не вернется, а вторую Ивейну с приказом провести тренировку сегодня днем, и запирает дверь на случай, если Моргана решит вломиться внутрь, не постучав. Он не оттягивает момент, вовсе нет, это просто разумно - дать себе время все исправить, или магии - развеяться. К тому же он уверен: Мерлин хотел бы, чтобы как можно меньшее количество людей обо всем этом узнали.
Но пока он предоставлен самому себе. С младенцем Мерлином. Который после послеполуденного сна проснулся, выглядя, как обычно – и когда это Артур начал думать об этом, как об обычном? – счастливым, но который сейчас был очень недовольным.
Артур бледнеет и застывает на месте.
Мерлин продолжает извиваться, на его лице написано страдание, и Артур не может понять, в чем дело. Таким беспомощным он не чувствовал себя ни разу в жизни. Он привык брать на себя ответственность за других людей, привык, что они доверяют ему свои жизни, но в этот раз все по-другому. Мерлин так сильно зависит от него, и Артур не может помочь, но очень хочет его защитить.
- Как жаль, ты не можешь мне сказать, в чем проблема, - говорит он, расстроенно глядя на Мерлина.
Он тут же получает то, чего желал. Но только не так, как представлял себе. Мерлин в последний раз хмурится и одновременно с появляющейся на лице улыбкой издает грандиозный пук.
Артур не понимает, как такой маленький ребенок может издавать такую вонь. Это даже хуже, чем запах, который исходит от сэра Драгонета после ночи в пивной, хотя тот всегда гордился своим талантом пукать громче всех.
Артур поднимает Мерлина, и самодельная одежда падает на пол.
- Ты вонючий малыш, - говорит он.
Мерлин счастливо булькает с блаженной улыбкой на лице. Артур улыбается в ответ, пока до него не доходит причина мерлиновской улыбки. Журчащий звук и теплая влага на его ноге позволяют Артуру понять, что произошло, прежде чем он опускает взгляд вниз.
- Этого я тебе никогда не забуду, - говорит он Мерлину.
*
Очистив Мерлина, запеленав его в полотенце, очистившись сам и переодевшись, Артур кладет малыша на несколько подушек и садится рядом с ним.
- Ну что, есть идеи, что произошло? - спрашивает Артур.
Он уже привык так разговаривать с Мерлином, несмотря на то, что скучает по привычным наглым, непочтительным и абсолютно оскорбительным ответам прежнего Мерлина.
- Возможно, это сделал хозяин лавки в Трювормит, - размышляет он. - Ты действительно съел очень много конфет.
Артур к ним даже не прикоснулся. У него слишком часто болел живот после еды странствующих торговцев, чтобы лишний раз рисковать – он предпочитает свой привычный обед. Сейчас, вспоминая об этом, конфеты, которые ел Мерлин, кажутся ему необычными – слишком яркие и, хм, слегка странные. К тому же он не помнил, чтобы видел этого торговца раньше, хотя и знал большинство торговцев, путешествовавших через Камелот.
Великолепно. Доверить Мерлину купить волшебных конфет.
- Будем надеяться, что это временно, - говорит он. – Или завтра ты подвергнешься мучительному воздействию зелий Гаюса. И не надейся, что он сделает их вкус приятнее только потому, что ты младенец.
Малыш Мерлин, разумеется, только смеется в ответ.
*
Он отвернулся всего на минуту. Не больше, он может поклясться.
Когда он поворачивается обратно, Мерлин окружен подушками. Он не двигается. Он сидит именно там, где Артур его оставил, все еще подпирая подушку. Но остальные подушки в комнате летают вокруг Мерлина, отплясывая в воздухе джигу, круг за кругом. Мерлин счастливо хихикает, и когда Артур опускается на колени, чтобы проверить, что с Мерлином все нормально, глаза Мерлина вспыхивают золотом.
Артур задыхается.
- У нас с тобой, - уверенно произносит он, - будет серьезный разговор, как только ты снова сможешь говорить.
Подушка ударяет Артура в грудь. Мерлин смеется так громко и заразительно, что Артур не может удержаться и тоже смеется. Он только что узнал наихудший из возможных секретов своего слуги, который в данный момент является младенцем, и все равно не может прекратить смеяться.
Мерлин никогда не переставал делать его жизнь абсолютно сумасшедшей. Но хуже всего то, что Артур никогда об этом не жалел.
*
В конце концов, Мерлин исчерпал свои силы. Что было хорошо, так как силы Артура закончились ещё раньше. Присматривать за ребенком-волшебником – явно самая трудная работа, которую Артуру когда-либо приходилось делать. У него появилась еще одна серьезная причина, чтобы уважать Хунис – если Мерлин действительно был таким ребенком, она была постоянно обессилена. Артуру пришлось убрать все доступные предметы далеко в шкаф после того, как Мерлин попробовал поиграть с его мечом и кинжалом. Артур ни за что бы не хотел снова испытать ужас, накативший на него, когда он увидел, как меч кружит в воздухе над Мерлином.
Плохо было то, что когда Мерлин утомился – он перестал смеяться и начал плакать. Смех Мерлина - до невозможности счастливый звук, и Артур не может притворяться, что он ему не нравится. Плач Мерлина, напротив, абсолютно ужасен. Пронзительный, душераздирающий крик, заставляющий Артура чувствовать себя беспомощным. Он пробует отвлечь Мерлина, корча рожицы и размахивая подушками, но Мерлин лишь кричит громче. Артур издает глупые звуки: мычит, как корова, хрюкает, как свинья, и даже ползает по полу на коленях, лая, как собака, но Мерлин продолжает плакать. В конце концов, Артур берет его на руки, и в тот же момент, как только он осторожно обнимает его, Мерлин прекращает плакать. Артуру это кажется настоящим чудом. Мерлин прижимается к Артуру и удовлетворенно вздыхает, а Артур пытается игнорировать тепло, зарождающееся у него внутри.
Он ходит по комнате, укачивая Мерлина и подражая матерям, которых видел. Мерлин икает, а затем засыпает у него на руках.
Артур не собирается засыпать. Он просто садится в удобное кресло, Мерлин сворачивается у него на руках, и на мгновение закрывает глаза.
*
- Угрх.
Артур не знает точно, кто из них это произнес. Возможно, он сам, потому что внезапное пробуждение со взрослым человеком, улегшимся на твоих коленях, уже достаточный шок, чтобы оправдать тихое восклицание. Или, может, это был Мерлин, вернувшийся в свои привычные размеры, но все еще сидящий у Артура на коленях. Прикрытый только обрывками полотенца, которые не пережили столь резкого роста.
Мерлин несколько раз моргает.
- Я ведь сплю, правда? – спрашивает он и, ущипнув себя, вскрикивает: – Ой!
- Тебе часто снятся сны, как ты полуголый сидишь на моих коленях? – внезапно даже для себя спрашивает Артур. И усмехается.
Мерлин смотрит вниз. Судя по быстро распространяющемуся румянцу, он не был в курсе своей наготы.
- Я… м-м-м… что? – вскидывается Мерлин, не сдвинувшись с места.
Он тяжелее, чем выглядит, и тепло Артура в тех местах, где Мерлин к нему прижимается, распространяется по его телу. Артур не скидывает его со своих колен.
- Ты ничего не помнишь?
- Мы были… - Мерлин хмурится, пытаясь совладать со своей памятью. – Мы возвращались из Трювормит, и потом я очнулся здесь.
Он кажется абсолютно шокированным.
- Ты ел там конфеты, которые продавал торговец? – спрашивает Артур.
Мерлин выглядит в равной степени удивленно и смущенно.
- Несколько, - говорит он, и Артур переводит это с языка Мерлина как очень-очень много.
- Не показались ли они тебе хоть немного необычными? – спрашивает Артур.
Мерлин садится и думает.
- Может быть? – неуверенно произносит он. – Он были слегка шипучими.
Он трет лицо, как будто все еще не проснулся.
Артур закатывает глаза.
- И ты все равно их съел? Ты идиот.
- Что случилось? – осторожно спрашивает Мерлин.
Артур ухмыляется. Это будет весело.
- Ты превратился в младенца, - говорит он. – Конфеты были магическими.
Мерлин бледнеет.
- В младенца? – повторяет он еще более шокированно.
Артур представляет, что было бы, если бы все случилось наоборот. Если бы Артур превратился в младенца, а Мерлину пришлось за ним присматривать. Он содрогается. Тогда он вспоминает бомбардировку подушками и восторг Мерлина всякий раз, как подушка попадала в Артура, и то, как он радостно писал на ногу Артура.
- Все нормально, - говорит Артур, вдохновленный идеальным планом мести. – Не было никаких проблем. За тобой приглядывала Моргана.
Мерлин бледнеет еще сильнее.
- Моргана, - шепчет он.
Артур кивает с серьезным видом.
Мерлин сползает с коленей Артура на пол. Артуру кажется, что он всхлипывает.
Завтра Артур скажет ему правду. И у них состоится разговор, тот самый, о магическом танце подушек и том, как именно все это могло произойти. Сейчас же он собирается насладиться моментом.
- Ей помогала Гвен, - говорит он. – Со сменой пеленок и прочим.
В этот раз он точно слышит всхлип.
@темы: Arthur/Merlin Secret Santa Challenge, Фик, romance, fluff, PG
дракон совершает посадку
спасибо за это чудо! давно хотелось прочитать подобную историю))
Санта счатлив, что смог порадовать)))
Samishige
Должно же быть место и каваю)))
Lalayt
Вам спасибо - здорово, что понравилось)))
Швеллер
Спасибо)))
Тёнка
Инки
В таком случае, это очень удачно - Рождество же)))
Спасибо
rude & not ginger
Получатель!)))
Санта очень-очень рад, что вам понравился подарок!
Ну не прекрасная ли идиллия?))))
Не особый фанат фиков с детьми, но этот был совершенно очарователен!)) Спасибо за перевод.))
живо представила всенеудобство Артура)) и когда случился конфуз, и когда пришлось ползать по полу, изображая зверей))))) но истинный король не боится таких испытаний)
спасибо за работу!))
Спасибо, что перевели! )
Спасибо переводчику!
Спасибо большое за перевод)
Ну не прекрасная ли идиллия?))))
Разумеется, прекрасная)))
Спасибо, я очень рада, что фик понравился
Whatever young
Да, вот ползанье по полу - один из самых любимых моментов в тексте)))
Спасибо
Yoko-han
Да, у троллейс совершенно шикарный арт)
Вам спасибо
кошка-монашка
Переводчик очень рад, что фик понравился))
AyaKudo
Да-да-да, куда же без кавая в этом фэндоме))) Спасибо)
Sabira
Вам спасибо))) Переводчику очень приятно
Спасибо Санте
- Этого я тебе никогда не забуду, - говорит он Мерлину.
* я тоже не читала в оригинале из-за бэби, думала, МПРГ *
Артур - такая замечательная мамочка, а еще он классно постебался над Мерлином в конце.
Отличнейший перевод! Спасибо! Настроение поднялось на 100 пунктов!