Автор: lenxen1984
Текстовое оформление: Житель палаты
Персонажи: Артур, альтер!Артур, Мерлин, Гвен, Гаюс, Ланселот
Жанр: юмор, романс, ангст
Предупреждение: 21 арт
Рейтинг: R
Примечание: история в картинках (коллажах)
Тема 4. Эротика
история в 17 действиях и эпилог
Действующие лица: | Мерлин Эмрис - колдун, архитектор, безответно влюблен в Артура Артур Пенн - вельможа, верный муж, благочестивый горожанин Гвиневра Пенн - жена Артура преподобный Гаюс - священник, наставник Мерлина Первый Дракон - могущественный демон |
Действие первое |
Мерлин в подвале своего дома экспериментирует с новым составом для лечения хронических мигреней. Мерлин Да и пусть бы ее голова раскололась. Не моя вина, что эта женщина так несдержанна в вине и еде. скрипнула дверь Мерлин Ох… И только сквозняк будет слушать мои причитания. Мерлин наливает получившийся состав в колбу, закупоривает и уходит. |
Действие второе |
Мерлин встречается с четой Пенн на торговой площади, что разделяет их дома. Артур О, как я рад видеть вас, Мерлин. Гвиневра Как ваши успехи? Мерлин Прекрасно, спасибо, мадам. Мне приятно принести вам благие новости, лекарство доработано, и если и оно не избавит вас от головных болей, то не избавит ничто. Гвиневра (кажется раздосадованной) О, как это замечательно! Артур (ничего не замечает) Это же прекрасно! Не будешь так часто пропускать службы. Преподобный Гаюс уже спрашивал о твоем самочувствии и был удручен вестью о твоих хронических головных болях. |
Действие третье |
Попрощавшись с четой Пенн, с тяжелым сердцем проводив взглядом влюбленного в свою жену Артура, Мерлин поспешил к бывшему наставнику, преподобному Гаюсу. Сегодня им предстояло окончательно утвердить план работ по реконструкции церкви. Преподобный Гаюс Вы опоздали, мастер. Мерлин Прошу прощения… Мне нужно было отдать отвар для жены Артура Пенна. Преподобный Гаюс (сочувственно) В любом случае, я и сам немного припозднился и только пришел. Приступим? Мерлин Конечно. Преподобный Гаюс (внимательно смотрит на разложенные на столе карты) Западную стену не восстановить за месяц, а если мы этого не сделаем, то все работы придется отложить, закрыть церковь и приют. Там уже осыпается потолок… Мерлин Что же вы не обратились раньше, пока положение не стало таким удручающим? Здесь не поможет реконструкция, только если отстроить заново. Преподобный Гаюс (смущенно) Стыд мешал обратиться к тебе, пока положение не стало плачевным. Мерлин Ох, преподобный… вам ли смущаться, я стольким обязан… |
Действие четвертое |
После обсуждения строительства Мерлин задержался на чай и покинул преподобного далеко за полночь. Он медленно шел мимо дома своего возлюбленного Артура, когда вспомнил, что не сказал ни слова о том, как важно принимать настой с едой. Мерлин (шепотом) Как бы ни была привлекательна перспектива насладиться новым приходом Артура с очередной просьбой об отваре, на этот раз от слабости желудка, так поступать — против совести. Мерлин свернул к дому Артура и пошел по темному саду перед ним. Мерлин (шепотом) Того и гляди оступлюсь, упаду и сломаю шею. Пусть тогда помучается желудочной слабостью, пока Артур будет на моих похоронах. Из кустов послышался шум. Гвиневра (шепотом) Ох, Ланселот! Смелее! Нас никто не увидит… Ланселот (шепотом) А вдруг проснется ваш муж и будет искать вас в вашей спальне? Гвиневра Не говори глупостей… Ах!.. Да, так! Он слишком печется обо мне и не станет тревожить так поздно ночью. Мерлин сбежал, не став слушать продолжение разговора. |
Действие пятое |
Прошла неделя, за которую Мерлин так и не решился рассказать об увиденном Артуру, решив лечить свое раненое сердце работой. Мерлин Хоть на стену лезь, а без демона не выйдет. Мерлин подготовил алтарь, возложил на него травы, обнажился и стал читать заклинание вызова. Мерлин ...именем света, именем тьмы враг наш заклятый в подчинение приди. За спиной Мерлина материализовался демон. Демон Ох… ну что ж вас, колдунов, в этом мире не жгут-то. Так облегчили бы жизнь. Мерлин Подчинишься ли ты мне, Демон? Демон Зови меня Первым Драконом Подмирья, колдун. Мерлин (растерянно) Подчинишься ли ты мне, Демон? Демон Ты оборвал интереснейшую игру, которую я затеял, но, так и быть, подчинюсь. Здесь тоже может быть… любопытно. |
Действие шестое |
Мерлин оделся и подозрительно осмотрел все еще обнаженного Демона. Мерлин Почему ты не ответил мне сразу ритуальной фразой. Демон Потому что не обязан. Мерлин Обязан! Вы все, вызванные в этот мир, обязаны подчиниться или уйти. Демон Не все, просто таких как я обычно не призвать. Мерлин Таких как ты? Демон Не дрожи, словно осиновый листок, я же связал себя ритуальной фразой, так что не бойся. Но я кукловод и повелитель ближайшего к вашему миру королевства Подмирья, не рассчитывай, что сможешь меня поработить. Я уйду сразу же, как только мне перестанет быть интересно. |
Действие седьмое |
Прошло еще две недели. Церковь уже была почти достроена, как и приют при ней. Демона в городе побаивались, но выказывали уважения, как и к местному колдуну, даже пригласив однажды на бал. Мерлин Развратное ты существо! Демон Ты дергаешь меня за хвост и обвиняешь в разврате? Мерлин Не смей приставать к невинным девушкам, не то вообще оторву его тебе! Демон Дерни так еще раз, это возбуждает. |
Действие восьмое |
На балу, чуть позже. Демон (с бокалом вина прячется за колоннами от своего хозяина) И кто же ищет беглеца в центре зала? Пф… так и самому придется найтись, если он так и не обнаружит меня. Гвиневра (щипая Демона за филейную часть) Ох, простите! Я, должно быть ошиблась, спутав вас со своим мужем. Демон Эм… Вы прощены, мадам. Гвиневра Хотя, я совершенно не понимаю, как возможно было спутать вас. Такая редкая стать… |
Действие девятое |
После бала в подвале дома архитектора. Мерлин Вот ты где! Ушел с бала, ничего не сказав, а я тебя обыскался! Демон Ик! Мерлин Ты что… напился? Это мое вино? Это все мое вино?! Арт… Драконы себя разве так ведут?! Демон Я действительно похож на этого тюфяка, не способного удержать свою жену от столь беспорядочных измен? Хотя, кого я спрашиваю, ты призвать-то меня смог только поэтому… Мерлин О чем ты? Хватит уже пить! И так почти все вылакал. Тебе плохо не станет? Демон Мне уже плохо! Меня домогалась распутная девка, совершенно не симпатичная и наглая! Неужели у вас вообще никого не жгут на кострах? Мерлин Нет… Демон (назидательно) Это ужасное упущение. |
Действие десятое |
Несколькими днями позже. Демон Раннее утро, а ты читаешь свои глупые книжки. Мерлин Они вовсе не глупые. В них пишут о доблести и благородстве. Демон Чего стоит твое благородство, когда ты не можешь заполучить любимого, хотя его жена ему не верна и об этом знает каждый? Мерлин Ты распоясался, Первый Дракон Подмирья. Не тебе судить мои поступки… и Артура. Демон (вкрадчиво) Он похож на меня... Мерлин (расстроено) Ты похож на него. Демон Нет, он моя бледная копия. Ты же чувствуешь это… |
Действие одиннадцатое |
Вечером того же дня. Демон (переставляя шахматную фигуру) Ваше вино совершенно не пьянит. Преподобный Гаюс Не жалуйся мне, демон. Демон А кому мне жаловаться? Я почти отстроил вашу церковь и приют. Ты обязан меня слушать, церковник. Преподобный Гаюс (с тяжелым вздохом) Что за брюзгливого демона вызвал Мерлин… Демон Лучше бы возмущались тем, в кого он влюблен. Худшей партии даже я бы ему не подобрал, реши я отомстить за свой призыв. Преподобный Гаюс (расстроенно) Мерлин сам хозяин своему сердцу, и не мне ему указывать кого и как любить. Демон О, а я бы указал… и показал ему, каким может быть влечение. Такой соблазнительный, нежный, ваш воспитанник привлекает меня. Колдун как колдун. Довольно сильный, но откуда в нем столько не запачканной чистоты? Я едва удерживаюсь по утрам, чтобы не влезть в его постель… Преподобный Гаюс гневается, бросает игру и уходит. |
Действие двенадцатое |
Демон в одиночестве сидит у шахматной доски. Демон Какие трепетные люди. Ценят честь и благородство, но укрывают чужие проступки по тем же причинам. Странные. Играет сам с собой. Ходит черными. Демон Разве он может мне отказать, когда так много сходства между мной и этим тюфяком которому отдано сердце колдуна? Я был бы нежен с ним. Не терзал его сердце и ублажил его плоть. Колдун кричал бы подо мной от счастья. Неужели он может отказываться от этого? Неужели это стыдно? |
Действие тринадцатое |
Около церкви. Лепнина сама собой образуется на потолке. Мерлин (восхищенный красотой) Потрясающе. Ты неожиданно старателен. Демон Я решил сделать это для тебя. Ты доволен? Мерлин О, да! Это восхитительно! Я в восторге! Демон Возможно я заслужил более материальную благодарность? Мерлин (непонимающе) Конечно! Чем я могу отблагодарить тебя за это великолепие? Поверь, я знаю, что вы обязаны выполнять точные приказы, но вас невозможно просить о красоте, а это… прекрасно. Мерлин восхищенно осматривает виртуозно расписанные своды храма. Демон Будь благосклонен ко мне. Быть может, даже несколько доступен. Я не воспользуюсь тобой, но хочу иметь возможность ухаживать, а может, и соблазнить тебя. Мерлин (смеясь) Ох, какие глупости! |
Действие четырнадцатое |
Этим же вечером. Мерлин пытается вырваться из объятий демона, но тот продолжает его целовать. Наконец вырывается. Мерлин Что ты творишь? Зачем? Демон Мы развратные и похотливые существа? Я пленен твоим образом и желаю обладать? Моей гордыне нет покоя, что, выбирая между двумя столь похожими мужчинами, ты выбрал другого? Мерлин Лжец! Демон Превосходный! Мерлин Оставь меня. Не смей добиваться. С меня хватит любви. Демон А я ее и не предлагаю. Я отстрою твою церковь и залечу твои сердечные раны плотским удовольствием. Ты сможешь представлять во мне кого угодно. Можешь звать меня Артуром… Мерлин (перебивает) Тебе бы пошло. Мерлин улыбается. Демон не находит слов. |
Действие пятнадцатое |
Неделю спустя. Демон и Мерлин смотрят на отстроенную церковь. Мерлин Она прекрасна. Даже лучше, чем я спроектировал. Демон Ты был ласков, хоть и менее ласков чем мне бы хотелось, а я знаю, что такое благодарность. Мерлин (краснея) Не заставляй меня чувствовать себя продажной девкой. Демон (смеясь) Если бы все продажные девки были так целомудренны, сколько бы матросов уходило в плаванье без тоски о береге! Мерлин Какой же ты ужасный… Демон (ласково проводя рукой по плечу колдуна) Мне нравится не слышать в твоем голосе настоящего осуждения. Не подозревал как сладко это может быть. Мерлин закрывает глаза, позволяя себе наслаждаться лаской. |
Действие шестнадцатое |
Позже. В спальне. Мерлин Ох, я буду проклинать свою слабость. Демон Если не расслабишься, то твоя… Мерлин (перебивает) Господи, только не говори всего этого! Я сгорю от стыда. Демон (целуя Мерлина в плечо ) Расслабься, не то проклинать ты будешь не слабость. Мерлин Как я мог согласиться?.. Ох! Что ты творишь? Демон Я ласкаю твое тело, которому ты слишком давно отказал в каких-либо радостях. Мерлин Не говори так, словно я — лишь тело. Демон (шепотом, надеясь, что Мерлин его не услышит) Больше никогда не посмею. |
Действие семнадцатое |
Полночь. Демон Я выполнил все свои обязательства. Мерлин (мычит негодующе ему в плечо, но отвечает) Тебе обязательно прощаться со мной сразу же после того, как взял меня? Демон Мое время закончилось. До рассвета я должен буду покинуть этот мир. Мерлин (расстроенно) Я знаю. Демон (вылезая из постели) Единственно в чем я могу выбирать, так это когда уйти. И я уйду сейчас. Мерлин (вскидываясь в постели и протягивая руку) Стой… Демон Нет. Но ты можешь пойти со мной. |
Спустившись в мир отличный от его, колдун принял правила и нравы... | |
Расставшись с нормами морали, приняв всю дикость ритуалов и привычек... | |
Вкусив все странности, привыкнув к пугавшему в начале… | |
Ни разу не жалел, сжимая демона в объятиях. | |