Мозг пейринга
Название: Достойный короля
Переводчик: ~fanpire~
Бета: Julia_2499
Оригинал: Fit for a King by Clea2011, разрешение запрошено
Размер: ~ 12 000 слов
Жанр: CanonAU/Fantasy/Crossover/Humor
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: NC-17
Примечание: Вольный кроссовер с “Сон в летнюю ночь” У. Шекспира.
Дисклеймер: Мне за это даже не платят! (с) Мерлин.
Саммари: Мерлин - приз, достойный короля. Но король, которому он был предназначен судьбой, не принял его.
Когда король Фей лишился своего ушастого, назойливого, приносящего одни неприятности любовника, он приказал подданным найти ему замену. Никто не смеет ослушаться приказа Оберона. Никогда.
Но Мерлин принадлежит только Артуру.
Тема: Первый раз.
![](http://static.diary.ru/userdir/7/7/1/3/771317/83397639.png)
![](http://static.diary.ru/userdir/7/7/1/3/771317/83434898.jpg)
Все началось, когда исчез Пак. Шустрый, озорной, очаровательный, раздражающий… Оберон жить без него не мог.
Оберон ‒ высокомерный болван, который обожал звук собственного голоса. Эгоистичный, ленивый и невнимательный в постели. Ну нет, Пак решил уйти ко двору Титании и остаться там до тех пор, пока король не выучит парочку хороших манер. Что займет чертову уйму времени.
‒ Но я король! ‒ возмущался Оберон. ‒ Это суть моего существа. Весь мир создан, чтобы угождать мне.
‒ И тем не менее я ухожу, ‒ сказал Пак.
И ушел.
‒ Приведите мне другого! ‒ приказал Оберон, ни к кому конкретно не обращаясь. Придворные столпились вокруг, нервно переглядываясь.
‒ Но другого нет, ‒ ответил самый смелый — или глупый — из них. ‒ Пак — это Пак.
‒ Значит, найдите еще лучше! ‒ взревел Оберон. ‒ Создайте! Украдите! Если придется, тысячу раз облетите вокруг земли, но найдите мне слугу, достойного короля. Или я буду недоволен.
И чтобы продемонстрировать насколько он будет недоволен, Оберон обратил незадачливого придворного в жабу, оставив того печально прыгать вокруг.
‒ Итак? ‒ обратился он к оставшимся. ‒ Простоите здесь еще секунду, и я вас всех превращу в жаб. А ну пошли!
И они ушли.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Гаюс поднял голову, когда распахнулась дверь, впуская его юного подопечного.
Мерлин был сердит, еле держался на ногах и, Гаюс знал, готов был в любую секунду разразиться тирадой в адрес Артура. Множество людей были бы счастливы прислуживать королю, но Мерлин, очевидно, не входил в их число.
‒ Мне пришлось чистить его сапоги! Все! Знаешь сколько у этого человека пар обуви? Сорок одна! Уверен, некоторые он даже не надевал ни разу! А некоторые, напротив, были настолько старыми, что буквально разваливались у меня в руках! А еще среди них были крошечные ботиночки, которые он скорее всего носил в детстве, и мне пришлось чистить и их тоже! А потом он велел мне собрать все его доспехи и снова их отполировать, потому что они, видите ли, недостаточно сверкают… А они сверкали достаточно! И он возжелал ванну… и все эти ступеньки… и...
Гаюс положил в миску порцию рагу, которую все это время держал в тепле, и поставил ее перед Мерлином на стол.
‒ Спасибо. Я умираю с голоду, ‒ вздохнул тот с благодарностью.
Гаюс знал, что это неправда. Артур имел привычку делиться с Мерлином своей едой, попутно отпуская ехидные комментарии о том, что чересчур громкое урчание в животе у Мерлина его отвлекает. Но Гаюс-то знал, что это лишь потому, что Артур привязан к Мерлину гораздо сильнее, чем смел показать.
‒ И что ты наделал? ‒ Гаюс присел напротив. ‒ Перед тем, как он велел тебе начистить сапоги.
‒ Ничего! ‒ возмущенно воскликнул Мерлин. ‒ Ну… может, сделал замечание про речь, которую он написал, и ужасную дыхалку, раз ему то и дело приходится останавливаться чтоб отдышаться...
Гаюс выгнул бровь.
‒ Что? Кто-то должен был ему сказать! Он мог в обморок упасть во время этой речи. Эх, вот было бы зрелище... Неважно, ‒ он принялся торопливо уминать ужин. ‒ Я спать. Завтра он решит, что я должен перестирать всю его одежду или что-нибудь в этом роде.
И он ушел.
Гаюс спокойно вернулся к своим зельям. В конце концов, завтра его ждет еще одна подобная тирада.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Артур был недоволен. Мерлин не разбудил его, не принес завтрак, не помог одеться… Если у него нет убедительного объяснения, утро он проведет за уборкой конюшни. Всей конюшни.
‒ Где он? ‒ Артур ворвался в комнаты Гаюса, гневно оглядываясь вокруг. Вероятнее всего, Мерлин просто все еще дрых.
‒ И вам доброе утро, сир, ‒ проворчал Гаюс. Артур наградил его недовольным взглядом.
‒ Где Мерлин?
‒ Сегодня утром я его не видел. Я решил, что он ушел прежде, чем я проснулся.
Артур пересек комнату и вбежал по ступенькам, ведущим в каморку Мерлина.
‒ Мерлин! Ты, ленивое бесполезное подобие слуги! Если ты снова проспал…
Артур толкнул дверь, не дожидаясь ответа, и влетел внутрь, намереваясь вытряхнуть своего слугу из кровати, невзирая на то, в какой степени наготы тот находился.
Но Мерлина там не было.
Артур огляделся в замешательстве. Подозревая, что это какой-то трюк для отвода глаз, Артур подошел к кровати и отдернул одеяло, до этого свисавшее до пола. Он надеялся услышать возмущенный взвизг и увидеть самого Мерлина, вылезающего из под кровати.
Артур наклонился и заглянул под кровать. Просто на всякий случай. Но вместо слуги обнаружил там свалку не пойми чего и убитые в хлам старые сапоги. И мусор. Самое большое скопление мусора, что приходилось видеть Артуру за всю жизнь, по большей части не подлежащее идентификации. И от сапог воняло. Артур резко выпрямился. В комнате больше не осталось мест, где можно было спрятаться.
‒ Его здесь нет! ‒ крикнул он Гаюсу. ‒ Если он снова в таверне, то так и скажи. Я начинаю привыкать к этому.
Старик поднялся по лестнице и замер в дверях, хмурясь.
‒ Но он вернулся домой вчера вечером. Он был еле живой, сказал что-то про чистку доспехов и сапоги, почти ничего не съел за ужином и после сразу ушел спать. Я слышал, как он храпел.
‒ Ну, значит, его уже нет, ‒ Артур дернул одеяло, чтобы уж наверняка убедиться, что Мерлин не спрятался где-то под ним. ‒ Скорее всего, он сбежал еще до того, как ты проснулся. Не сомневаюсь, что если дойду до таверны, обнаружу его там в стельку пьяным.
Гаюс осмотрел комнату, словно Мерлин в любой момент как по волшебству мог появиться перед ними. Ах да, Артуру же не положено было знать об этом.
‒ Уверен, он где-то поблизости. Скорее всего, на кухне забирает ваш завтрак.
Может и так. Но Артур больше склонялся к варианту с таверной.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Это не Пак.
Оберон оглядел человеческого мальчишку, которого притащили слуги. Темноволосый, стройный, чем-то даже напоминающий фея ‒ с такими выдающимися ушами его можно было спутать с полуфеем. В целом неплохой набор. Но человек.
‒ У вас был приказ! ‒ прогремел он. ‒ Это человек. Люди стареют, болеют и обращаются в прах. Вот этим вы мне не угодите! ‒ хотя в глубине души Оберон допускал, что может позволить этому человечку развлечь себя немного. Все же весьма красивый мальчик.
Он особенный, ‒ принялся заверять дух, принесший дар.
Он не заболеет.
Он обладает магией.
Он предназначен королю.
Он бессмертен.
Мальчишка озирался с ошеломленным выражением на лице ‒ типичная реакция человека, впервые оказавшегося в мире фей. Он наверное думал, что все еще спит. И совершенно не был похож на кого-то особенного.
‒ Предназначен королю… ‒ задумчиво протянул Оберон, ‒ и какому же королю он был предназначен?
Королю Альбиона.
Королю, чье рождение было предначертано.
Королю Былого и Грядущего.
Артуру Пендрагону.
Услышав имя, мальчишка встрепенулся.
‒ Артур...
Оберон знал, кто такой Артур. Смертный король, чья слава будет сиять ярко сквозь тысячелетия. Артура и его консорта, мага Эмриса, кто неизменно будет рядом с ним.
‒ Так это Эмрис?
Это Эмрис.
Он называет себя Мерлином.
Он сама магия.
Он порадует короля.
‒ Понятно, ‒ Оберон подошел ближе, рассматривая свой подарок. ‒ И он нетронут? Пендрагон не заявил своего права на него?
Ни разу.
Он может стать твоим.
Достойный короля.
Совершенное создание.
У его слуг отличный вкус. Мальчишка был одет кое-как, но это было легко исправить. Накормить, приласкать, соблазнить, и для него не осталось бы дороги назад, в мир смертных. Оберон провел пальцем по щеке Мерлина, поддел его подбородок и повернул лицом к себе. В глазах мальчишки отражалась полнейшая растерянность.
‒ Мне нужно к Артуру...
Ничего, это пройдет.
‒ Ты увидишь своего короля, прелестное создание, совсем скоро. Вот, ‒ он протянул ладонь, на которой лежала идеальная спелая слива, ‒ ешь, ты, наверное, голоден.
Мгновение Мерлин рассматривал сливу, но все же взял ее. Оберон с удовольствием наблюдал, как мальчик впивается в нее, и капельки сока стекают по подбородку. Идеально. Всего несколько капель этого сока было достаточно, чтобы удержать его здесь навсегда.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Несколько часов спустя от Мерлина все также не было ни слуху ни духу. Как не было ни завтрака, ни обеда и ужина, видимо, тоже, раз день близился к вечеру, а изменений не намечалось.
Никто его не видел. Что особенно беспокоило Артура, Гаюс лично провел весь день в поисках Мерлина. Обычно он так не поступал. Обычно он выдумывал очередную отговорку за Мерлина, не важно насколько нелепую. Значит, дело было не в какой-то магической штуке, о которой Артуру не положено знать. Не в этот раз.
Когда Артур снова вернулся к Гаюсу, чтобы узнать, есть ли новости, того не было дома. Скорее всего, все еще искал Мерлина. Артур и сам подумывал присоединиться, только вроде как не к лицу королю носиться по городу в поисках слуги. Хотя когда это его останавливало? Он снова поднялся в каморку Мерлина за неимением лучших идей ‒ все же это последнее место, где видели слугу.
Комната выглядела так же как и с утра, но теперь, когда Артур искал любые зацепки вместо самого Мерлина, он заметил то, что упустил ранее.
На первый взгляд это напоминало обычную пыль, но при ближайшем рассмотрении она оказалась серебристой, почти сверкающей. Он нашел немного на кровати, и ее след тянулся по полу через комнату до маленького открытого окна.
Но окно было совсем крошечным. Мерлин в жизни не протиснулся бы в него, его уши застряли бы прежде, чем он сумел просунуть голову. Немыслимо.
Артур услышал, что вернулся Гаюс. Подобрав немного загадочной пыли, он поспешил ему навстречу.
‒ Есть новости?
Гаюс устало покачал головой.
‒ Ума не приложу, где еще искать.
‒ Я только что еще раз осматривал комнату и кое-что нашел.
Вмиг Гаюс насторожился, и Артур решил, что где-то там в каморке, по-видимому, запрятан целый арсенал магический штук, которые ему видеть не полагалось.
‒ Всего лишь это… ‒ он протянул руку, демонстрируя серебристую пыль.
Близоруко щурясь, Гаюс взял немного пыли, чтобы рассмотреть получше.
‒ Ох.
‒ Ох?
‒ Что ж, ‒ начал Гаюс. Он говорил тем самым тоном, означавшим, что слушателю не понравится то, что он собирается сказать, а потому он будет осторожно выбирать выражения. ‒ Это похоже на пыльцу фей.
‒ Пыльца фей?
‒ Да. Где она была?
‒ Ну… на кровати… полу… и вела к окну.
Для человека в столь почтенном возрасте Гаюс на удивление резво припустил в сторону комнаты Мерлина.
‒ Это окно не открывали долгие годы, я сразу должен был заметить. Ох Мерлин, мальчик мой, во что ты опять вляпался?
‒ Я не понимаю. Мерлин не смог бы пролезть в это окно, ‒ нахмурился Артур.
‒ Смог бы, если его забрали феи. Что, как я подозреваю, и произошло.
И в этот момент Артур решил, что Гаюс с Мерлином решили его разыграть.
‒ Феи.
‒ Да, ‒ удивительно, как Гаюс умудрялся сохранять настолько серьезный вид.
‒ Забрали Мерлина.
‒ Похоже на то. Нужно поискать снаружи, там должен был остаться след.
Артур вскинул бровь, но решил не комментировать. Не важно, какой глупый розыгрыш решил устроить Мерлин: он понаблюдает, а затем решит, как сможет отплатить. На самом деле, здесь открывалось бесконечное множество вариантов.
‒ Должен заметить, вы реагируете довольно спокойно, сир, ‒ сказал Гаюс, пока они шли на улицу. По пути к ним присоединились Гавейн и Ланселот, что лишь укрепило подозрения Артура, несмотря на заверения рыцарей, что они тоже разыскивают Мерлина. Очевидно же, они его друзья, и если намечается какое-то веселье, без Гавейна тут не обойтись.
‒ Ну, ‒ Артур улыбнулся в ответ, ‒ не каждый день твоего слугу выкрадывают феи, правда? Интересно, что будет дальше? Пикси утащат сэра Леона?
‒ Вряд ли. Я видел, как он выходил из конюшни около часа назад, ‒ совершенно серьезно ответил Ланселот. Гавейн усмехнулся.
‒ Они, наверное, подбросили его обратно, когда он начал читать им лекцию о достойном и подобающем поведении рыцаря, ‒ пробормотал он себе под нос.
‒ Это не смешно, ‒ осадил его Гаюс, и Гавейн умолк. Стало даже обидно: Гавейн мало для кого — если вообще для кого-то — способен был замолчать. Артур прикинул, насколько проблематично будет всюду брать с собой Гаюса, чтобы одним изгибом брови пресекать неуёмную тягу к болтовне Гавейна.
‒ Сюда, сир, ‒ Гаюс остановился у стены замка, на которую Артур раньше не обращал особого внимания. Он узнал маленькое открытое окошко высоко над головой. Здесь тоже был след серебристой пыли ‒ слабый, еле видный, но несомненно ведущий от стены через двор к воротам.
Кажется, Гаюс прогадал с выбором профессии ‒ ему бы в театральную труппу. Если конечно, его самого не разыгрывают.
Старик присел, чтобы лучше рассмотреть след, Гавейн и Ланселот с одинаково озабоченными лицами последовали его примеру.
Артур изо всех сил сдерживал себя, чтобы не закатить глаза.
‒ Теперь мы пустимся в погоню за феями? ‒ поинтересовался он настолько невинно, насколько смог. ‒ Мне послать кого-нибудь седлать лошадей?
‒ Я займусь этим, ‒ ответил Ланселот и, бросив последний встревоженный взгляд на Гавейна, помчался в сторону конюшни.
‒ Я еду с вами, ‒ крикнул ему вслед Гаюс, и Ланселот махнул в знак того, что услышал его.
Гавейн все еще осматривал пыль.
‒ Много лет я не видел ничего подобного. Когда я был ребенком, из нашего городка пропала женщина. В ее доме нашли много такой пыли. Поговаривали, что она провидица, потому-то ее и забрали, ‒ он глянул на Гаюса, и Артур успел заметить, как они обменялись встревоженными взглядами.
Серьезно? В Камелоте что, все кроме Артура знали про магию Мерлина? Им предстоял долгий и серьезный разговор, как только они разберутся с этим глупым розыгрышем. И над Гаюсом так издеваться некрасиво, Мерлин для него как сын все-таки. Об этом они тоже поговорят.
Что удивительно, Ланселот возвратился не один, а в компании Леона, Персиваля и Элиана. И если Элиан обычно не прочь был поучаствовать в хорошей шутке, то уж никак не Персиваль, и Артур даже на секунду не мог подумать, что Леон замешан в этом. Может, вся эта ситуация нечто большее, чем дурацкий розыгрыш? Зачем бы Гавейну привлекать Леона и остальных? Если уж на то пошло, Ланселот — тоже странный выбор. Верный и преданный своему делу рыцарь крайне редко нарушал правила. Он был слишком признателен Артуру за возможность воплотить мечту в жизнь и стать рыцарем. И, судя по его виду, он искренне переживал за Мерлина. И Гаюс. У него, конечно, специфичное чувство юмора, но он не стал бы шутить на подобные темы, а значит, он также вряд ли замешан. И даже Гавейн не стал бы шутить о магии Мерлина.
Мерлин ‒ могущественный волшебник, Артур знал это наверняка. Он позволял Мерлину разыгрывать из себя непутевого слугу лишь потому, что его это забавляло, но, по-видимому, игра слишком затянулась. Если другая раса забрала Мерлина, украла его… Артуру даже подумать о таком было невыносимо.
Он позволил Гавейну и Ланселоту указывать путь. След был слабый, но, что удивительно, в свете угасающего дня пыль сверкала еще ярче, чем прежде.
Несомненно волшебная. Может, все это дело рук Мерлина? Такой вариант был значительно предпочтительнее, чем похищение. Вдруг, с надеждой думал Артур, Мерлин решил довериться ему, и им предстояло стать свидетелями чудесного разоблачения? А Гавейн прихватил с собой всех рыцарей, чтобы было кому остановить Артура от убийства подлого колдуна?
‒ Они же не могут всерьез думать, что его забрали феи? ‒ прошептал Леон. ‒ Это же… смешно. Даже если и так, почему именно Мерлина?
Артур сходу мог назвать множество причин, почему кто бы то ни было мог захотеть именно Мерлина, но решил оставить их при себе. Вместо этого он ответил:
‒ Он мой слуга. Он не первый раз подвергается нападению.
‒ Но… феи?
Артур пожал плечами.
‒ Я видел множество необъяснимых вещей, Леон. Кто поручится, что правда, а что вымысел?
‒ И что нам делать, когда бы доберемся до конца следа? ‒ продолжил Леон. ‒ Все легенды твердят, что создания вроде фей... способны просто исчезнуть в лесу. Нам не найти их, но если все же...
Артуру показалось, что он услышал что-то ‒ тихий звонкий смех в глубине леса. Он вгляделся в чащу деревьев, но в сумраке не смог рассмотреть ничего. Впереди Ланселот зажег факел. Леон продолжал что-то говорить, но Артур не слушал. Он снова уловил этот звук, но на этот раз он был уверен, что слышал смех. Артур повернулся к Леону.
‒ Ты слышишь это?
Леон посмотрел на него в ответ, сбитый с толку.
‒ Я слышу, как позади разговаривают Элиан и Персиваль.
‒ Я слышу смех. За деревьями, ‒ Артур огляделся вокруг, чувствуя как мороз пробежал по коже. Если подозрения Гавейна и Гаюса верны, и Мерлина действительно похитили, то как, ради всего святого, им вернуть его назад?
Уходи, маленький король.
Теперь не твой.
Уходи.
Леон не выказывал признаков того, что тоже слышал голоса. Артур сел прямее, выискивая источник звука.
Голоса не утихали, теперь это были скорее шипящие слова, чем смех. Гаюс не обращал внимания, или, может, он не слышал?
Не было ни намека на то, кому или чему могли принадлежать эти голоса. Артур уже снова хотел спросить Леона, когда Гавейн крикнул:
‒ Это здесь.
Тропа вывела на небольшую поляну. Прямо в ее центре рос идеальный круг из грибов. Здесь след пыльцы был значительно заметнее и дальше никуда не вел.
Артур посмотрел на круг, затем на Гавейна и замер в ожидании кульминации всего этого абсурда. Вот сейчас Мерлин должен был выскочить из-за кустов с широченной улыбкой на лице и объявить, что Артур наконец достоин узнать его секрет. Но ничего не произошло, и сердце Артура ухнуло вниз.
Вместо этого Гаюс присел возле круга, внимательно следя, чтобы оставаться снаружи. Гавейн оказался не настолько осторожен и тронул один из грибов, тут же с криком отскочив.
‒ Меня что-то укусило!
‒ Не прикасайся к кругу, ‒ запоздало предупредил Гаюс. Гавейн потер руку, хмуро косясь на грибы.
‒ Разве один из нас не должен ступить в круг? ‒ спросил Ланселот. ‒ Я имею в виду, если мы хотим спасти Мерлина. Разве не это нужно сделать?
Леон с любопытством рассматривал круг, в то время как Элиан и Персиваль поглядывали на него с опасением. Видимо, все зависело от того, на каких сказках ты вырос или какие легенды слышал в детстве. Все сказки Артура были о рыцарях и королях. Он совершенно ничего не знал о феях. Только то, что они сказочные, волшебные создания. А значит, любое упоминание о них было под запретом в пределах слышимости Утера. Интересно, что будет, если он затопчет грибы? Это освободит Мерлина или, наоборот, пленит навсегда?
Не хочешь заглянуть в гости, маленький король?
Артур обернулся, собираясь высказать все, что он думал об обращении “маленький”, и в изумлении распахнул глаза. Это было одно из самых причудливый зрелищ, что ему доводилось видеть.
На ветке ближайшего дерева сидел крошечный человечек. Нет, не человек… У него были крылья, и он полулежал на ветке, ухмыляясь Артуру. А еще у него были заостренные уши, синеватый оттенок кожи и длинные костлявые пальцы, в которых он держал красный платок. Удивительно похожий на платок Мерлина, с ужасом понял Артур. Не оставалось ни малейших сомнений, что все это не глупая шутка. Ох, как бы Артур хотел, чтобы это оказалось розыгрышем!
Разве ты не хочешь получить своего волшебника обратно?
‒ Кто… Кто ты такой? ‒ Артур шагнул ближе, и существо выронило платок. Артур успел подхватить его, прежде чем он упал. Существо, казалось, ни капельки не испугалось, даже когда Артур выхватил меч, и раздражающе легко упорхнуло в сторону.
‒ Где Мерлин? Что вы с ним сделали?
Ах, его забрали для Короля.
‒ Я ‒ король.
Крошечный человечек рассмеялся.
Ты ‒ маленький смертный король, Артур Пендрагон. Даже король Былого и Грядущего не сравнится с Королем Фей. Наш Король сделает твоего волшебника своим. У тебя был шанс, теперь Эмрис наш.
Эмрис. Так друиды называли Мерлина. Точнее, легендарного волшебника, на котором они были помешаны. Но ведь Эмрис и Мерлин ‒ один и тот же человек? Вряд ли на свете было множество могущественных волшебников, рвущихся защищать Артура.
‒ Он мой. Верните его, ‒ Артур попытался схватить существо, но оно вывернулось из его рук. ‒ Если вы причините ему хоть малейший вред, я найду вас, тебя и твоего короля.
И как ты это сделаешь? Ступи в круг, маленький король, если хочешь снова увидеть Эмриса. У тебя остался один смертный день. Потом ты потеряешь его навсегда.
‒ Артур, с кем ты разговариваешь?
Артур обернулся и обнаружил рядом Элиана, с любопытством всматривающегося сквозь деревья. Существо было на том же месте, но Элиан его не видел. Даже когда тот слетел с ветки и принялся кружить вокруг рыцаря, дергая его за уши и плащ.
‒ Там… это… ‒ человечек устроил издевательские пляски вокруг спутников Артура, то тыча в них пальцами, то пихая их… И как, ради Бога, Артур должен был это описать?! ‒ Он сказал, что они забрали Мерлина, ‒ нашелся он в конце концов. ‒ Неужели вы совсем его не видите?
Гаюс устало поднялся на ноги.
‒ Нет. Поэтому опиши, что ты видишь. Что он тебе сказал?
Существо пустилось в пляс вокруг лекаря, отвешивая ему шутовские поклоны, а затем подлетело и расстегнуло застёжку на его плаще. Гаюс успел подхватить ткань прежде, чем та свалилась на землю.
‒ Скорее, Артур. Подозреваю, что это один из фей.
‒ Здесь маленький костлявый уродливый синий человечек с крыльями, и это он только что расстегнул твой плащ, ‒ Артур намеренно проигнорировал то, как Леон вытаращил на него глаза, по всей видимости, решив, что король тронулся умом.
‒ Не уродливый! ‒ прошипел человечек. ‒ На себя посмотри!
‒ Он сказал, они забрали Мерлина для своего короля, и если я хочу увидеть его снова, то должен ступить в круг, ‒ Артур не смотрел на Леона, зная, что на его лице отражалось сомнение, и вместо этого сосредоточил все свое внимание на Гаюсе, который выглядел крайне обеспокоенным. ‒ Я должен идти.
‒ Ты не можешь, ‒ вмешался Ланселот, ‒ я пойду вместо тебя.
‒ Я иду с ним, ‒ кивнул Гавейн.
Только один и только король. Только король может забрать то, что предназначено королю.
‒ По всей видимости, это должен быть я, ‒ ответил им Артур. После этих слов Леон точно должен был убедиться, что он свихнулся. ‒ У меня только день, прежде чем мы потеряем его навсегда.
Гаюс вздрогнул от этих слов. Он посмотрел на круг, затем снова на Артура.
‒ Ты понимаешь, что это невероятно опасно? Ты можешь остаться там навсегда. Ты наш король, Артур.
‒ И моя обязанность защищать каждого из своих подданных. В особенности личного слугу. Я иду. Не обсуждается. Если я не вернусь через сутки, считайте, что мы оба пропали, ‒ Артур стянул с пальца тяжелое кольцо и передал его Леону. ‒ Это те полномочия, которые понадобятся тебе, если я не вернусь.
Не обращая внимания на поднявшийся шум протеста со стороны рыцарей и в особенности Леона, он повернулся к Гаюсу.
‒ Быстро. Что я должен делать? Что от меня потребуется?
‒ Ты должен быть очень осторожен, Артур. Феи — подлые, хитрые существа, всегда помни об этом. Мы не знаем наверняка, что тот, которого ты видишь, говорит правду. Пока ты там, не ешь и не пей ничего, как бы сильно ты не умирал от голода или жажды, или насколько аппетитно не выглядело угощение. Повторяю ‒ ничего. Иначе ты в ловушке. Если ты выйдешь оттуда, второй раз вернуться уже не сможешь, поэтому убедись, что Мерлин с тобой. Выходите только вместе. И возьми что-нибудь с собой, что-то, что будет напоминать тебе о твоей земле и людях. Там слишком легко потерять память.
‒ Кровь! ‒ воскликнул Гавейн. ‒ Нет ничего сильнее крови, так говорили кол… мудрые люди там, откуда я родом. И нет никого сильнее нас. Дай-ка мне это, ‒ он забрал платок Мерлина у Артура из рук и, порезав палец мечом, промокнул выступившие капли крови тканью.
‒ Хорошо, ‒ кивнул Гаюс. ‒ Остальные пусть сделают то же самое.
Артур смотрел, как пять его верных рыцарей и Гаюс последовали примеру Гавейна и в итоге передали ему окровавленный платок. Все это заняло время, а Артуру не терпелось отправиться в путь, найти Мерлина, вернуть его и заставить этого Короля Фей пожалеть, что посмел взять то, что принадлежало Артуру.
‒ Обвяжи его вокруг шеи и спрячь под доспехи, ‒ посоветовал Гаюс. ‒ И не снимай ни на секунду. Они могут попытаться украсть его.
‒ Артур, не делай этого, ‒ прошептал Леон. ‒ Мерлин не хотел бы, чтоб ты рисковал собой.
‒ Мерлин хочет, чтобы я был королем, ‒ уверенно ответил Артур. ‒ Гаюс, пока меня не будет, расскажи Леону, как долго я пробыл бы королем без Эмриса.
Пару мгновений он имел удовольствие наблюдать шок на лицах Гаюса, Ланселота и Гавейна.
“То-то же, я умею хранить тайны получше вас всех”, ‒ подумал он. Это ненамного притупило страх и неуверенность перед предстоящим шагом в неизвестность.
Он ступил в круг, очутившись совершенно в другом месте.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
На секунду Артур ослеп от яркого солнечного света, сменившего полумрак леса. Окружающая обстановка выглядела знакомо, словно он стоял все на той же поляне, и деревья вокруг и тропа, ведущая обратно в Камелот, были те же…
И в то же время это совершенно другое место. Рыцари и Гаюс исчезли, а чудной человечек… Что ж, он больше не был человечком.
‒ Ты… изменился.
Он даже не был уверен, что это все то же существо. Перед ним стоял молодой человек, высокий, стройный, изящный, можно сказать, красивый. Но за его спиной возвышались прозрачные крылья. У него были темные волосы и большие уши, чем он слегка напоминал Мерлина, но у того уши не заострялись на кончиках.
Однако, нахальную, непочтительную ухмылку сложно было не узнать.
‒ Робин Гудфеллоу к твоим услугам, маленький король, ‒ человек — или кем бы он там ни был — низко поклонился, все также усмехаясь.
‒ Не называй меня так, ‒ огрызнулся Артур, запоздало подумав, что, вероятно, не стоило этого говорить.
‒ Но ты всего лишь маленький король, ‒ ответил Робин. – Раз, – он щелкнул пальцами, – и тебя нет. Словно ветерок у меня в волосах. Мой же Король, он вечен.
Не осталось и следа от того шипящего голоса, что слышал Артур до того, как ступил в круг. Он словно разговаривал с совершенно другим человеком. Но некогда было любоваться всеми переменами.
‒ Ты знаешь, где Мерлин? Или Эмрис, если тебе так больше нравится.
‒ Да.
И все.
‒ И ты отведешь меня к нему? ‒ нетерпеливо продолжил Артур, а затем добавил: ‒ Пожалуйста, ‒ вечно он про него забывал.
Робин снова поклонился. Все же было что-то неуважительное в этом жесте. Движения Робина были столь плавны и изящны, что Артур на секунду отвлекся. Встряхнув головой, он прижал ладонь к шее, где был спрятан платок.
‒ Очень хорошо, ‒ кивнул Робин, ‒ возможно, у тебя еще есть шанс выбраться отсюда, маленький король. Иди за мной.
Робин, как скоро выяснил Артур, был любитель поболтать. В том, что он рассказывал, для Артура было мало толку, но он мог говорить и говорить бесконечно. Пока они шли через лес, Артур услышал о людях… нет, феях, которых, как он надеялся, ему не доведется встретить лично. О вспыльчивом, страстном и высокомерном короле, которому служил Робин, о прекрасной королеве и бесчисленном множестве придворных и… почему-то жабах. Видимо, Король имел привычку превращать в жаб всех неугодных. Лишь бы у Мерлина все еще была его магия. Артуру не улыбалась идея провести остаток своих дней квакая. И в бородавках. Зеленый.
‒ Сюда, ‒ прошептал Робин, ‒ а я дальше не пойду.
‒ Я думал, ты один из придворных, ‒ прищурился Артур.
Робин пожал плечами и одарил его легкой усмешкой, редко сходившей с его губ.
‒ Я в отпуске. Кроме того, если хочешь чтобы я тебе помог, мне лучше не попадаться на глаза. Иди по этой дороге и доберешься до двора Короля.
Дорога уходила дальше, сквозь лес.
‒ Я не вижу замка.
‒ Нет никакого замка. Феям он без надобности, маленький король. Это все красивые побрякушки смертных, созданные лишь для того, чтобы обратиться в руины и пыль. А теперь ступай и заяви права на своего волшебника прежде, чем это сделает наш Король.
Хитрые, как и предупреждал Гаюс. Этот Фей даже выглядел по-разному: в этом мире он был похож на человека, хотя по сути остался тем же угловатым причудливым созданием, которого Артур встретил на поляне.
- Почему ты помогаешь мне?
Артур был готов поспорить, что Робин чуть слышно зашипел, услышав его.
- Слишком много вопросов. Ступай, прежде чем твой волшебник застрянет тут навсегда.
- Но разве вам не это нужно? Чтобы мы остались здесь. Как мне знать, что это не ловушка?
- Никак, ‒ и с этим Робин исчез среди деревьев.
Не сильно обнадеживающе.
Выхватив меч и держа его наготове, Артур отправился в путь. Он не был уверен, что поступал верно, но вариантов в любом случае было немного. Он же не мог вернуться, — не раньше, чем найдет Мерлина. А потому с мрачной решимостью Артур зашагал туда, куда указал Робин.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Мерлина не покидало смутное ощущение, что он должен был быть где-то в другом месте. Но его окружал прекрасный лес и чудесные феи, которым безумно нравилась его магия. Было невероятным облегчением пользоваться ей свободно и открыто. Чувствовать, что тобой восхищаются.
Неподалеку сидел их Король и аплодировал его ловким трюкам. Он был очень добр, он кормил его и оказывал знаки внимания. Он был красив, величествен и обладал какой-то неземной притягательностью. Мерлин с трудом припоминал времена, когда он не был подле Короля. Смертный мир в сравнении казался жестоким и мрачным.
Феи отвели его к кристально чистому озеру, чья поверхность казалась стеклянной, и велели искупаться. Они дали ему новые одежды, легкие, но прочные, как паутина. У Мерлина никогда не было таких красивых вещей. Одежда сидела на нем идеально.
Король наблюдал за ним, и когда он переоделся, взял за руку и отвел на поляну. Странно, они были на улице, но ему не было холодно.
‒ Прекрасный Эмрис. Действительно достойный Короля, ‒ Оберон чуть ли не мурлыкал. Его голос – красивый, ласковый, успокаивающий – обволакивал Мерлина словно патока.
Мерлин должен был быть где-то в другом месте, но не помнил где. Он улыбнулся Королю и принял из его рук еще один кубок вина.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Артур слышал впереди голоса и смех и тот же шепот, что и раньше. Нужно было взять с собой кого-нибудь из рыцарей. К черту слова Робина — он его бросил, и вся затея обернется последним и самым глупым поступком в жизни Артура. На секунду он задумался, не повернуть ли обратно, но затем услышал его ‒ среди общего смеха глубокий, теплый голос Мерлина.
Тропа сделала последний поворот, и Артур очутился на поляне, в окружении множества фей. Большинство из них были крошечными порхающими созданиями, но были и другие, на земле, без крыльев. В центре этой компании был один Фей, который казался крупнее всех остальных, даже больше Робина. Возможно, он был выше Артура, но нельзя было судить наверняка, потому что он сидел. Рядом с ним, практически усевшись к нему на колени, пил из большого золотого кубка Мерлин.
‒ Мерлин!
Тот ошалело огляделся, моргнул по-совиному, уставившись на Артура, а затем расплылся в широченной улыбке.
‒ Артур! ‒ он радостно повернулся к высокому Фею. ‒ Это Артур!
‒ Я так и понял, ‒ очевидно, что появлению Артура здесь были не рады.
Фей поднялся — да, он был значительно выше. За его спиной возвышались огромные синие крылья. Даже в сложенном состоянии они выглядели крайне внушительно. На его голове красовалась серебряная корона невероятно тонкой работы. Это, как догадался Артур, и был Король Фей.
Мерлин попытался встать, но не смог справиться с собственной координацией. К тому же король положил руку ему на плечо, показывая, что тот должен остаться на месте ‒ молчаливый приказ, с выполнением которого у Мерлина, к радости Артура, были проблемы.
‒ Я пришел за своим слугой, ‒ попытался Артур.
Маловероятно, что ему просто так отдали бы Мерлина, но попытаться все же стоило. Полный обожания взгляд Мерлина стоил всех потенциальных трудностей, ждущих впереди. Когда Мерлин снова попытался встать, хватка на его плече стала крепче, не давая двинуться с места.
‒ Эмрис теперь мой. Уходи, ты нам мешаешь.
‒ Только вместе с Мерлином, ‒ Артур сделал шаг ближе, поднимая меч. Конечно он знал, что Король обладал магией, но рассчитывал, что Мерлин сможет защитить его. Хотя у того в данный момент были проблемы даже с собственной защитой. Артуру лишь оставалось надеяться, что причина тому – необходимость скрывать свою магию от Артура.
‒ Мерлин, иди сюда, ‒ когда же Мерлин снова не смог высвободиться из хватки Короля, Артур добавил: ‒ Я знаю о твоей магии. Делай, что считаешь нужным.
Казалось, лишь на мгновение Мерлин удивился, хотя Артур был уверен, что позже его завалят вопросами. Когда они выберутся отсюда, у них будет на это предостаточно времени. Несмотря на весь это придурковатый вид, который Мерлин обычно на себя напускал, Артур знал, что это лишь видимость. Мерлин угрожающе и решительно обернулся к Королю, и на секунду его глаза осветились слабой золотой вспышкой, но ничего не произошло. Артур видел, что он пытался, но похоже Король был намного сильнее.
‒ Что ты наделал, Оберон? ‒ прошипел Мерлин.
Король лишь улыбнулся в ответ.
‒ Ничего. Твоя магия исходит от земли, Эмрис. Здесь она слабее. Тебе не на что опереться, и потому я сильнее. Ты добровольно пришел сюда, тем самым ослабев еще больше.
‒ Твои слуги одурманили меня, пока я спал.
‒ И во сне ты вступил в мои владения. И пока не объявился твой бывший король, ты был вполне счастлив и доволен, ‒ Король зло обернулся к Артуру, пока Мерлин безуспешно пытался вырваться из его рук. ‒ Я устал от тебя. Прочь! Сейчас же!
Уходи!
Эмрис не для тебя!
Оберон выбрал Эмриса!
Эмрис теперь наш!
Тихие шипящие голоса раздражали, но Артур старался не отвлекаться. Несколько фей подлетели совсем близко и принялись кружить вокруг, но он отмахнулся от них, как от назойливых мух.
‒ Мое место рядом с Артуром, ‒ заспорил Мерлин. ‒ Я не хочу здесь оставаться. Отпусти меня!
Забери свои слова назад!
Неблагодарный мальчишка!
Мерзкий мальчишка смеет так разговаривать с нашим Королем!
Нужно раздавить маленького короля!
Сир, позвольте раздавить его.
‒ Ой, да заткнитесь! ‒ рявкнул Артур, теряя терпение, и добавил, обращаясь к Оберону: ‒ Ты не способен их контролировать?
Король Фей бросил на него взгляд полный ярости и угрожающе поднял посох. Возможно, бросать тень на чужой авторитет было не самым мудрым решением в данной ситуации.
‒ Что тебе вообще от меня нужно? ‒ тут же вмешался Мерлин. ‒ Магия у тебя есть, моя здесь бесполезна. Так какой тебе от меня толк?
Маневр сработал ‒ Оберон отвлекся. Он повернулся к Мерлину, и Артуру совершенно не понравился долгий непристойный взгляд, которым Король окинул Мерлина с ног до головы.
‒ Эмрису судьбой предназначено стать консортом короля. Так было предначертано задолго до его рождения.
Консорт. Супруг. Одно слово всколыхнуло вереницу образов в воображении Артура, которые он пытался отбросить прочь. Это были мысли и чувства к собственному слуге, которые он скрывал слишком долго. Но Оберон преподнес все так, словно это было их судьбой, а не тайными мечтами Артура.
‒ Мой король ‒ Артур, ‒ выдохнул Мерлин. Его щеки окрасились любопытным оттенком розового, и он намеренно не смотрел на Артура. ‒ Не ты.
‒ Но Артур и не заявил своего права на тебя, не так ли? ‒ усмехнулся Оберон и провел длинным пальцем по щеке Мерлина. ‒ Ты честная добыча.
‒ Я его слуга.
Оберон громкой расхохотался, откинув назад голову. Мерлин бросил нервный взгляд в сторону Артура и тут же снова отвел глаза.
‒ Супруг, Эмрис. Он не заявил своего права, как на супруга. И вы лгали друг другу. Ты скрывал свою магию, а он не потрудился сказать, что знает о ней. Тебе здесь будет лучше. Не будет лжи, лишь правда, которую нам только предстоит сказать друг другу. Я сделаю своим и тебя, и твою силу, и судьбу.
Мерлин вызывающе вскинул подбородок.
‒ Я отказываюсь. Отпусти меня.
‒ Ладно, ‒ Оберон убрал руку, взмахнув ей, словно устал от него, и Мерлин тут же подбежал к Артуру. – Ступай. Уходи. Если сможешь.
Артур посмотрел на кубок, валяющийся на траве, из которого пил Мерлин.
‒ Ты пил из него? ‒ спросил он, но знал ответ еще до того, как Мерлин кивнул.
‒ Не совсем безнадежен, да, Артур Пендрагон? Он пил из него и ел нашу еду. Он не сможет уйти, ‒ Оберон коротко презрительно усмехнулся. ‒ И что ты теперь будешь делать? Останешься с ним? Бросишь свое королевство? Сомневаюсь.
Мерлин поднял кубок с земли и внимательно его осмотрел.
‒ Я не понимаю.
‒ Гаюс сказал, если мы выпьем или съедим здесь хоть что-нибудь, мы в ловушке.
Мерлин отшвырнул кубок так, словно тот его укусил. Что было не далеко от правды.
‒ Всего пару глотков! Я не знал! ‒ Мерлин посмотрел на Оберона, на его лице отражалась боль предательства. ‒ Почему ты не сказал?
‒ Ах, такие мелочи, ‒ Оберон махнул рукой, и кубок плавно подлетел к нему. ‒ Я считал, что Великий Эмрис знает.
‒ Дельное замечание, ‒ пробормотал Артур и пожал плечами, когда Мерлин посмотрел на него огромными обиженными глазами. ‒ Но ты правда должен был знать. Ты вроде как должен быть экспертом в этом.
‒ В магии, а не в феях! ‒ поправил Мерлин. ‒ В любом случае если бы мне не приходилось вечно тебя спасать от очередной напасти или полировать твои доспехи, или наполнять ванну, я мог бы заниматься исследованиями, и тогда бы я точно знал!
‒ Ну что ж, сейчас-то нам ничего не угрожает, правда? Тебе же не светит застрять у фей навсегда! ‒ сама мысль была кошмарна. Артур не был уверен, что сможет оставить Мерлина, если до этого дойдет. Но он король. И был обязан вернуться.
Мерлин несчастно посмотрел в ответ.
‒ Я не хочу здесь оставаться.
‒ Должен быть какой-то выход! ‒ прорычал Артур, наступая на Оберона несмотря на крошечных фей и духов, моментально окруживших его, сердито шипя. ‒ Ты не можешь удерживать здесь Мерлина против воли.
‒ Ты начинаешь утомлять меня, человеческий король. Уходи, оставь нас.
"Заяви права", — так он сказал. Слова застряли в горле. Никто не имел права владеть другим человеком. Артур не желал, чтобы ни его правление, ни уж тем более его отношения с Мерлином были связаны с подобной мерзостью. Но это был язык понятный взбалмошному Королю Фей.
‒ Он мой. И принадлежит только мне.
Оберон свирепо посмотрел в ответ ‒ он не привык, чтобы ему открыто бросали вызов.
‒ Значит, должен был сделать его своим. Но ты ведь так не поступишь, Артур Пендрагон? ‒ Оберон протянул к Мерлину руку, но тот дернулся в сторону. ‒ Ну, сладкий, раньше ты не был таким упрямым. Все ты виноват, человеческий король. Но потому что я безмерно великодушен, я дам тебе последний шанс отвоевать его.
Глаза Мерлина вспыхнули надеждой. Артур же не был столь наивен. Он крайне сомневался, что у него есть хоть малейший шанс.
‒ Соревнование! Гонка. Честное состязание. Мои слуги спрячут Эмриса, а мы отправимся на поиски. Кто первый найдет его и заявит свое право на него, тот и получит Эмриса. Если это буду я, ты уйдешь и никогда не вернешься. А он забудет тебя.
‒ Нет! ‒ ахнул Мерлин. ‒ Артур, я никогда не забуду.
Но они оба знали, что один раз он почти забыл. Артур коснулся ткани на шее, как никогда благодарный за кровь, связывающую его с настоящим.
‒ Если же выиграю я, ты гарантируешь нам безопасный выход отсюда, ‒ медленно произнес Артур. ‒ И ты больше никогда не попытаешь забрать… Эмриса у меня.
‒ Договорились, ‒ Оберон хлопнул в ладоши, и Мерлин исчез.
Последним, что успел увидеть Артур, было его шокированное выражение лица, прежде чем крошечные, но необычайно сильные создания утащили его, исчезнув без следа. Им даже не дали возможности попрощаться, не дали сказать Мерлину, что он сделает все от него зависящее, чтобы выиграть.
‒ Я не сказал, что согласен.
Оберон окинул его презрительно надменным взглядом.
‒ Король должен быть решительным. Ты сделал предложение, я принял твои условия. Дело сделано.
‒ Но… ‒ Хитрые. Гаюс предупреждал, но Артур не был достаточно осторожен. Сейчас у него были все шансы лишиться Мерлина, потому что его втянули в заведомо безнадежное соревнование.
‒ Мы дадим им немного времени… ‒ спокойно сказал Оберон.
‒ Это твоя земля и твои люди. Они скажут тебе, где искать. Это нечестно и несправедливо. В этом нет чести.
‒ Верно, ‒ Оберона, похоже, такие мелочи не волновали. Он рассматривал ногти ‒ слишком длинные и ухоженные, на вкус Артура, но от комментариев он воздержался. Оберон не продержался бы и пяти секунд в честном поединке против него или любого из его рыцарей.
‒ Что за Король может считать это честным?
‒ Тот, кто победит тебя, Артур Пендрагон! ‒ сорвался Оберон. ‒ Без своего ручного колдуна ты лишь жалкий человечишка. Иди домой, тебе не выиграть. Приз уже мой.
‒ Поверь, ты рад не будешь его компании, ‒ предупредил Артур. ‒ Он не знает, что такое уважение, он высказывает свое мнение, когда его не просят, и понятия не имеет, как следует вести себя в присутствии человека благородных кровей.
‒ Тогда почему ты так жаждешь вернуть его, Артур Пендрагон? ‒ Оберон посмотрел на него с подозрением.
‒ Я привык к нему. Ты же привык к слугам, которые выполняют любой твой приказ. И что будет с Мерлином, когда ты устанешь от него? Потому что так и случится.
‒ Пак обладал всеми этими качествами, ‒ неожиданно произнес Оберон. ‒ Этими и еще кучей в придачу. Эмрис станет ему идеальной заменой, ‒ но при этом Король выглядел расстроенным. "Ну наконец-то, хоть что-то", — подумал Артур.
‒ Кто такой Пак?
‒ Мой слуга. Не важно, он ушел. Хватит о нем. Я буду честным и справедливым. Можешь начать первым. Даю тебе, скажем, фору в десять твоих смертных минут. Это честно? Есть в этом справедливость, Артур Пендрагон?
Артур помедлил с ответом, ища подвох.
‒ И сколько это по вашему времени? Больше? Меньше?
‒ Молодец. Меньше. И с каждым вдохом становится все меньше. Беги, король Камелота! Ах да, ты же понятия не имеешь, куда бежать, ‒ Оберон замолчал, а потом медленно, словно нехотя махнул рукой в сторону, куда феи утащили Мерлина. ‒ Туда. Еще одна небольшая уступка специально для тебя.
Когда Артур так и не сдвинулся с места, не веря его словам, Оберон рявкнул: ‒ Иди!
У Артура не было ни единого шанса, но он рискнул. Он никогда не считал себя медлительным, но при всем желании не мог передвигаться с той же нечеловеческой скоростью, что и феи. Он чувствовал себя неуклюжим и неповоротливым в сравнении с ними. В особенности когда вскоре мимо пролетел Оберон, задержавшись лишь для того, чтобы махнуть Артуру на прощание и тут же исчезнуть.
‒ Тебе в жизни не добраться туда вовремя.
Рядом с Артуром невесть откуда очутился Робин. Само собой, фей без труда шагал сквозь весь этот бурелом, что цеплялся Артуру за щиколотки и норовил свалить с ног.
‒ Думаешь, я сам не знаю?
‒ Может, стоит тогда сдаться? В конце концов он просто слуга.
Для Артура Мерлин был куда больше, чем просто слуга, но это не значило, что он станет сообщать об этом всяким раздражающим личностям.
‒ Он мой подданный, и его похитили. Я попытаюсь спасти любого из своих людей… любого жителя Камелота, если его заберут против воли.
‒ Любопытно, ‒ Робин летел рядом, за его спиной раскинулись огромные яркие крылья. Не удивительно, что корни и прочая бурная растительность ему не мешали. ‒ Сомневаюсь, что Оберон поступил бы также.
‒ Оберон ‒ самовлюбленный идиот. Он что-то сделал с магией Мерлина и собирается вечно его здесь удерживать. Мне плевать, что нужно будет сделать, но так просто я Мерлина ему не отдам, ‒ Артур в сотый раз споткнулся, но вовремя поймал равновесие и продолжил упрямо двигаться вперед. Бежать было невозможно — с каждым шагом подлесок становился только гуще.
‒ Почему Король так жаждет Эмриса?
‒ Я не знаю! ‒ Артур снова запнулся, но в это раз чувствительно упал на колено. ‒ Его слуга пропал, он хочет нового. Боже, это невыносимо! Пак, так его звали. Ты его знаешь?
‒ Король скучает по нему? ‒ задумчиво спросил Робин, и Артур начал догадываться.
‒ Не знаю. Наверное. Он казался грустным, ‒ Артур украдкой наблюдал за Робином. Тот погрузился в свои мысли и, казалось, был чем-то обеспокоен. А еще крайне заинтересован узнать, что Король чувствовал к этому Паку. ‒ Как ты сказал тебя зовут?
‒ Робин Гудфеллоу. Так я представился.
‒ Но это не единственное твое имя.
‒ Молодец. У меня много имен. Но расскажи еще, насколько печален был Король.
‒ Он скучает по Паку, в этом я не сомневаюсь, ‒ Артур резко остановился. В голове начал вырисовываться план. Он посмотрел на Робина, или Пака, что вероятнее всего, и что-то в его лице подсказало Артуру, что его новый знакомый не меньше скучал по своему Королю, как бы сильно он ни пытался это скрыть. ‒ И не сомневаюсь, что он отпустит Мерлина, если Пак вернется.
‒ У Пака тоже есть гордость.
‒ Не сомневаюсь, что она у тебя есть, ‒ согласился Артур и был вознагражден кривой усмешкой и легким кивком, подтвердившим его догадку. ‒ Достаточно ли ее, что бы ненадолго верой и правдой послужить другому королю?
Робин посмотрел на него долгим испытующим взглядом, а затем улыбнулся:
‒ Что ты задумал, маленький король?
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Первым пришел Оберон.
Мерлин знал, что так и будет, и Артуру ни за что не добраться до него первым, но это не мешало ему лелеять надежду. Которой суждено было разбиться вдребезги.
Феи утащили его на цветущую душистую полянку. Ее окружала стена пышной зелени, сквозь которую пробивалась виноградная лоза.
Усадив Мерлина на траву, феи принялись осыпать его цветочными лепестками. Все требования оставить его в покое были проигнорированы, и, как быстро выяснил Мерлин, покинуть поляну было невозможно. Все, что оставалось, сидеть и ждать под причудливым снегопадом из вишневого цвета. Но что хуже всего, феи начали плести ему цветочную корону.
Красивый Эмрис.
Достойный Короля.
‒ Не вашего короля! ‒ огрызнулся Мерлин, пытаясь отогнать от себя назойливую мелюзгу, но противные создания не желали отстать. Но когда ему на голову водрузили корону, он тут же сорвал ее и бросил на землю. Феи затараторили еще громче, но, казалось, не особо расстроились. И секунду спустя Мерлин понял почему. Окруженный еще одной группой крошечных фей на поляну вышел Король.
Однако Мерлин его, похоже, больше не интересовал. Оберон остановился и огляделся, словно ожидая здесь встретить кого-то еще. Уж точно не Артура. Без Мерлина тот сейчас где-то продирался через лес, как неуклюжий идиот, падал и без сомнения винил Мерлина во всех грехах. Мерлин так по нему соскучился! Он снова попробовал использовать свою магию, но все было бесполезно ‒ ее не было. Если бы он только ничего не ел. Но Мерлин не знал и умирал с голоду.
‒ Где Артур? ‒ наконец прервал он молчание.
Король все же обратил на него внимание.
‒ А, где-то там, блуждает в лесу, все еще пытаясь найти тебя. Это даже мило. Он как большой щенок. Неудивительно, что ты так к нему неравнодушен, ‒ Оберон наклонился, подобрал с земли цветочную корону и аккуратно надел ее на голову Мерлина. Стоило тому потянуться снова ее сбросить, Король погрозил ему пальцем: ‒ Э нет, она останется на месте. Тебе предстоит стать консортом Короля. Нужно соответствовать.
С Обероном было что-то не так. Мерлин никак не мог понять что, но Король не казался таким грозным, каким должен бы. Мерлина не покидало ощущение, что его станут держать при себе, как малоинтересную игрушку, не более, и когда однажды Король устанет от него, что случится довольно скоро, ему останется только блуждать по стране Фей до конца своих дней, вдали от друзей и всех, кто ему дорог. Мрачная перспектива.
‒ Ты сказал, что я был судьбой предназначен Артуру, ‒ он решил предпринять очередную попытку. Может, если ему удастся потянуть время, Артур успеет его найти. Оберон без сомнения был красивым феем, но у Мерлина не было ни малейшего желания, чтобы король заявлял на него права. Он имел вполне ясное представление о том, что скрывалось за этой фразой, и Оберон мог сразу забыть об этом. Если бы только Мерлин мог вернуть магию. ‒ Ты нарушаешь порядок мироздания. Я предназначен Артуру. Я хочу только Артура. И никогда не захочу никого другого.
Естественно, ну естественно, Артур выбрал именно этот момент, чтобы появиться и услышать слова Мерлина, за которые в другой ситуации житья б ему не дал.
Впрочем, в глазах Артура отражалась такая необычайная нежность, которой Мерлин никогда прежде в нем не замечал. Без сомнения, он слышал все, что сказал Мерлин. И Мерлин мог бы решить, что он тоже его хочет, но Артур пришел не один. С ним был еще один фей, высокий, похожий на человека, как и Оберон. Темноволосый, большеглазый, он жался к Артуру, а тот обнимал его за талию.
‒ Пак, ‒ прорычал Оберон. ‒ Не смей вмешиваться в это дело. Что ты здесь забыл, и почему ты со смертным королем?
Пак небрежно махнул в сторону Мерлина.
‒ Ты нашел нового слугу. А я отправляюсь в смертный мир со своим новым Королем, ‒ он ласково погладил Артуру по щеке.
Мерлин вскинул бровь, едва сдерживая смех от выражения лица Артура. Оберон не замечал ничего ‒ он не сводил глаз с Пака.
‒ Я запрещаю!
‒ Но ты забрал моего слугу, ‒ заметил Артур.
‒ Консорта! ‒ прошипел Пак.
‒ Ах да, консорта. Так что будет справедливо, если я заберу твоего.
‒ И в отличие от Эмриса я пойду добровольно. Ты знаешь, сколько рыцарей у маленького… у смертного короля? Нет? Говорят, рыцари отличные любовники. Артур обещал поделиться со мной ими всеми.
На лице Артура снова отразилось мимолетное удивление. Очевидно, они с Паком не успели обговорить все детали плана, прежде чем явиться сюда. Но Мерлин, видимо, неплохо натренировал Артура за все эти годы, раз он готов был поддакивать любой чуши, вылетающей из уст Пака. По крайней мере, Мерлин надеялся, что это чушь.
‒ Ты останешься здесь! Я запрещаю! ‒ Оберон даже ногой топнул. ‒ Феи, связать его!
У Пака, в отличие от Мерлина, проблем с магией не было, и он одним движением руки отшвырнул прочь всех крошечных фей.
‒ Серьезно? Никто из них и близко не сравнится со мной, ‒ Пак сделал шаг к Королю, и Мерлин расслышал его тихие слова, когда тот добавил: ‒ Ты единственный, кто мог. Но ты выбрал другого.
‒ Я выбрал, потому что ты ушел, ‒ Оберон не сводил глаз со своего своенравного слуги.
‒ Я ушел, потому что ты невыносим. Высокомерный, эгоистичный, самовлюбленный.
‒ Я король.
‒ О, это не оправдание, ‒ пропел Пак. ‒ Уверен, Артур совершенно другой.
Мерлин чуть не поперхнулся, но вовремя спохватился и невинно улыбнулся Артуру, грозно зыркнувшего на него.
‒ Нет, совершенно не такой. Ни капельки, ‒ поддакнул он.
‒ Поэтому, ‒ Пак вернулся под бок к Артуру, ‒ я выбираю мир смертных.
Не сказать, чтобы Мерлину нравился оборот, который принимал разговор. Единственное, что его обнадеживало — Артур тоже выглядел слегка ошеломленным поведением Пака. Скорее всего, это был его собственный способ манипулирования Королем, потому что Оберон был явно выбит из колеи. Интересно, ему вообще доводилось не получать того, что он хотел? Если судить по Паку, то да и не раз. Этот Фей из него веревки вил. В этом они с Мерлином были похожи. Но Артур хотя бы иногда прислушивался к Мерлину и не вел себя как полный тупица. Ну, хотя бы не все время.
‒ А значит, у тебя остается Мерлин, ‒ продолжил Артур. ‒ Он, правда, похоже, лишился магии, и как слуга совершенно безнадежен. Неряшливый, непослушный и проводит большую часть времени в таверне. Не совсем то, к чему ты привык, да?
Артур без труда включился в игру — Мерлин все же надеялся, что это игра. К счастью для него, Оберон позабыл, что Артур явился именно за этим бесполезным слугой, без которого жизни не представлял. Все внимание Короля было приковано к его собственному слуге, который только что заявил, что собирался сбежать с королем Мерлина.
‒ Если ты сделаешь это, Артур Пендрагон, твое правление будет недолгим. Никто не может взять то, что принадлежит мне, и не поплатиться за это.
‒ Может, оно того стоит?
Мерлин нахмурился. Кажется, Артур слегка перегнул палку.
‒ Если ты попытаешься забрать то, что принадлежит мне, я с корнем вырву твое королевство, обращу в прах и развею по ветру. Я разорву тебя на куски и оставлю кричать в агонии, умоляя о смерти. Я сотру тебя и твое имя из памяти твоего народа. Ты станешь никем, Артур Пендрагон. Никто не узнает о Короле Былого и Грядущего, и когда ты вернешься, ты все также останешься никем.
‒ Как грубо, ‒ отозвался Артур намного спокойнее, чем следовало ожидать в подобных обстоятельствах. Он также не стал уточнять про Короля Былого и Грядущего. Что Пак успел ему наплести?
‒ Пак мой.
‒ Предлагаю мирный обмен, ‒ предложил Артур. ‒ Мой… консорт на твоего.
‒ И безопасный выход в мир смертных, ‒ поспешно добавил Мерлин, ‒ и не раздирать никого на куски.
‒ Думаю, если Пак вернется ко мне, я буду милостив. Пак?
Пак пожал плечами, все еще не двигаясь с места.
‒ Ну не знаю. Мне ты ничего не предложил. У Артура есть рыцари. Много рыцарей. Эмрис станет консортом и будет удостоен соответствующего отношения и всеобщего уважения.
Мерлин, со своей стороны, считал, что часть про уважение крайне маловероятна, но он с радостью согласился бы и на ту, что про консорта. И Артур не опроверг его слова, что позволило крохотному огоньку надежды затлеть в сердце Мерлина с новой силой. Но для начала надо было выбраться отсюда…
‒ Что получу я, если вернусь? “Принеси это, Пак”, “покажи фокус, Пак”, “слетай на край света за какой-нибудь безделушкой, о которой я забуду по твоему возращении, Пак”.
"Что-то это напоминает", — подумал Мерлин и глянул на Артура, вскинув бровь. По тому, как быстро тот отвел взгляд, можно было сказать, что он понял намек.
‒ И что же ты хочешь? ‒ раздраженно бросил Оберон. ‒ В конце концов, служить мне — обязанность моих слуг. И честь.
Пак задумчиво склонил голову набок.
‒ Я хочу трон во дворце рядом с твоим, и корону, и быть представленным двору как консорт, и того же почтительного отношения к себе, что ты оказываешь Королеве.
‒ Королева для меня ничего не значит.
Пак сложил руки на груди.
‒ И все же ты неизменно вежлив и почтителен с ней. Я тоже ничего не значу?
‒ Трон, ‒ согласился Оберон, уклоняясь от ответа. ‒ Небольшой. Меньше моего.
‒ А остальные условия?
‒ Посмотрим, ‒ Оберон повернулся к Артуру. ‒ Мы договорились?
‒ Э… да, ‒ кивнул Артур, ‒ я прямо сейчас забираю Мерлина отсюда.
‒ Он не может уйти, пока ты не заявишь свое право на него.
Артур казался сбитым с толку.
‒ Ну так… я заявляю. Можно нам идти?
Оберон и Пак переглянулись и расхохотались.
‒ Маленький король такой забавный.
Мерлин внутренне восхитился выдержке Артура. Он ожидал, что тот попытается пресечь подобные обращения. Хотя, скорее всего, он уже пытался и потерпел полное фиаско. Феи вообще не особо следили за тем, что говорили и делали.
‒ Ты должен заявить на него право, как на супруга. Лишь это сломает чары, удерживающие его здесь, учитывая, что он добровольно принял нашу еду и воспользовался нашим гостеприимством.
Артур нахмурился еще сильнее, до сих пор не понимая, что от него требовалось.
‒ Балда, ‒ не удержался и пробормотал Мерлин. Артур все равно не слышал, если только…
‒ Что такое "балда"? ‒ удивленно спросил Оберон. Артур обжег взглядом, но смолчал.
‒ Ах, это приветствие у смертных. Ласковая форма обращения супруга к своему возлюбленному королю. Большая честь! ‒ Пак низко поклонился и тайком подмигнул Мерлину. ‒ Может, и я теперь смогу использовать его.
"И то верно. Оберон даже больше Артура подходит для этого звания", — решил Мерлин.
‒ Обращение, достойное короля, ‒ кивнул Мерлин настолько бесхитростно, насколько мог.
‒ Отлично, ‒ решил Оберон. ‒ А теперь объясни Артуру Пендрагону, что ему нужно сделать, чтобы получить слугу назад.
‒ Ты должен сделать его своим во всех отношениях, ‒ пояснил Пак. Мерлин видел, как медленно осознание отражалось на лице Артура, когда до него наконец дошло, что от них требовалось. Он не казался шокированным. Это хороший знак. Плохим знаком было то, что Оберон на пару с Паком не выказывали намеков, что собирались уходить. Феи стояли на месте и с интересом наблюдали за ними.
‒ Смотреть на это необязательно, ‒ проворчал Артур, но когда реакции не последовало, добавил: ‒ Вам самим заняться нечем?
И в мгновение ока феи исчезли, и они с Мерлином остались на поляне одни. Мерлин нервно улыбнулся Артуру.
‒ Что ж, ‒ выдохнул Артур. ‒ И что нам теперь делать?
Мерлин был уверен, что Артур прекрасно знал, что им нужно сделать. Он лег на траву, стараясь подавить внезапный приступ волнения, и попытался выглядеть как можно соблазнительней. Но сомневался, что преуспел.
продолжение в комментариях
Переводчик: ~fanpire~
Бета: Julia_2499
Оригинал: Fit for a King by Clea2011, разрешение запрошено
Размер: ~ 12 000 слов
Жанр: CanonAU/Fantasy/Crossover/Humor
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: NC-17
Примечание: Вольный кроссовер с “Сон в летнюю ночь” У. Шекспира.
Дисклеймер: Мне за это даже не платят! (с) Мерлин.
Саммари: Мерлин - приз, достойный короля. Но король, которому он был предназначен судьбой, не принял его.
Когда король Фей лишился своего ушастого, назойливого, приносящего одни неприятности любовника, он приказал подданным найти ему замену. Никто не смеет ослушаться приказа Оберона. Никогда.
Но Мерлин принадлежит только Артуру.
Тема: Первый раз.
![](http://static.diary.ru/userdir/7/7/1/3/771317/83397639.png)
![](http://static.diary.ru/userdir/7/7/1/3/771317/83434898.jpg)
Все началось, когда исчез Пак. Шустрый, озорной, очаровательный, раздражающий… Оберон жить без него не мог.
Оберон ‒ высокомерный болван, который обожал звук собственного голоса. Эгоистичный, ленивый и невнимательный в постели. Ну нет, Пак решил уйти ко двору Титании и остаться там до тех пор, пока король не выучит парочку хороших манер. Что займет чертову уйму времени.
‒ Но я король! ‒ возмущался Оберон. ‒ Это суть моего существа. Весь мир создан, чтобы угождать мне.
‒ И тем не менее я ухожу, ‒ сказал Пак.
И ушел.
‒ Приведите мне другого! ‒ приказал Оберон, ни к кому конкретно не обращаясь. Придворные столпились вокруг, нервно переглядываясь.
‒ Но другого нет, ‒ ответил самый смелый — или глупый — из них. ‒ Пак — это Пак.
‒ Значит, найдите еще лучше! ‒ взревел Оберон. ‒ Создайте! Украдите! Если придется, тысячу раз облетите вокруг земли, но найдите мне слугу, достойного короля. Или я буду недоволен.
И чтобы продемонстрировать насколько он будет недоволен, Оберон обратил незадачливого придворного в жабу, оставив того печально прыгать вокруг.
‒ Итак? ‒ обратился он к оставшимся. ‒ Простоите здесь еще секунду, и я вас всех превращу в жаб. А ну пошли!
И они ушли.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Гаюс поднял голову, когда распахнулась дверь, впуская его юного подопечного.
Мерлин был сердит, еле держался на ногах и, Гаюс знал, готов был в любую секунду разразиться тирадой в адрес Артура. Множество людей были бы счастливы прислуживать королю, но Мерлин, очевидно, не входил в их число.
‒ Мне пришлось чистить его сапоги! Все! Знаешь сколько у этого человека пар обуви? Сорок одна! Уверен, некоторые он даже не надевал ни разу! А некоторые, напротив, были настолько старыми, что буквально разваливались у меня в руках! А еще среди них были крошечные ботиночки, которые он скорее всего носил в детстве, и мне пришлось чистить и их тоже! А потом он велел мне собрать все его доспехи и снова их отполировать, потому что они, видите ли, недостаточно сверкают… А они сверкали достаточно! И он возжелал ванну… и все эти ступеньки… и...
Гаюс положил в миску порцию рагу, которую все это время держал в тепле, и поставил ее перед Мерлином на стол.
‒ Спасибо. Я умираю с голоду, ‒ вздохнул тот с благодарностью.
Гаюс знал, что это неправда. Артур имел привычку делиться с Мерлином своей едой, попутно отпуская ехидные комментарии о том, что чересчур громкое урчание в животе у Мерлина его отвлекает. Но Гаюс-то знал, что это лишь потому, что Артур привязан к Мерлину гораздо сильнее, чем смел показать.
‒ И что ты наделал? ‒ Гаюс присел напротив. ‒ Перед тем, как он велел тебе начистить сапоги.
‒ Ничего! ‒ возмущенно воскликнул Мерлин. ‒ Ну… может, сделал замечание про речь, которую он написал, и ужасную дыхалку, раз ему то и дело приходится останавливаться чтоб отдышаться...
Гаюс выгнул бровь.
‒ Что? Кто-то должен был ему сказать! Он мог в обморок упасть во время этой речи. Эх, вот было бы зрелище... Неважно, ‒ он принялся торопливо уминать ужин. ‒ Я спать. Завтра он решит, что я должен перестирать всю его одежду или что-нибудь в этом роде.
И он ушел.
Гаюс спокойно вернулся к своим зельям. В конце концов, завтра его ждет еще одна подобная тирада.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Артур был недоволен. Мерлин не разбудил его, не принес завтрак, не помог одеться… Если у него нет убедительного объяснения, утро он проведет за уборкой конюшни. Всей конюшни.
‒ Где он? ‒ Артур ворвался в комнаты Гаюса, гневно оглядываясь вокруг. Вероятнее всего, Мерлин просто все еще дрых.
‒ И вам доброе утро, сир, ‒ проворчал Гаюс. Артур наградил его недовольным взглядом.
‒ Где Мерлин?
‒ Сегодня утром я его не видел. Я решил, что он ушел прежде, чем я проснулся.
Артур пересек комнату и вбежал по ступенькам, ведущим в каморку Мерлина.
‒ Мерлин! Ты, ленивое бесполезное подобие слуги! Если ты снова проспал…
Артур толкнул дверь, не дожидаясь ответа, и влетел внутрь, намереваясь вытряхнуть своего слугу из кровати, невзирая на то, в какой степени наготы тот находился.
Но Мерлина там не было.
Артур огляделся в замешательстве. Подозревая, что это какой-то трюк для отвода глаз, Артур подошел к кровати и отдернул одеяло, до этого свисавшее до пола. Он надеялся услышать возмущенный взвизг и увидеть самого Мерлина, вылезающего из под кровати.
Артур наклонился и заглянул под кровать. Просто на всякий случай. Но вместо слуги обнаружил там свалку не пойми чего и убитые в хлам старые сапоги. И мусор. Самое большое скопление мусора, что приходилось видеть Артуру за всю жизнь, по большей части не подлежащее идентификации. И от сапог воняло. Артур резко выпрямился. В комнате больше не осталось мест, где можно было спрятаться.
‒ Его здесь нет! ‒ крикнул он Гаюсу. ‒ Если он снова в таверне, то так и скажи. Я начинаю привыкать к этому.
Старик поднялся по лестнице и замер в дверях, хмурясь.
‒ Но он вернулся домой вчера вечером. Он был еле живой, сказал что-то про чистку доспехов и сапоги, почти ничего не съел за ужином и после сразу ушел спать. Я слышал, как он храпел.
‒ Ну, значит, его уже нет, ‒ Артур дернул одеяло, чтобы уж наверняка убедиться, что Мерлин не спрятался где-то под ним. ‒ Скорее всего, он сбежал еще до того, как ты проснулся. Не сомневаюсь, что если дойду до таверны, обнаружу его там в стельку пьяным.
Гаюс осмотрел комнату, словно Мерлин в любой момент как по волшебству мог появиться перед ними. Ах да, Артуру же не положено было знать об этом.
‒ Уверен, он где-то поблизости. Скорее всего, на кухне забирает ваш завтрак.
Может и так. Но Артур больше склонялся к варианту с таверной.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Это не Пак.
Оберон оглядел человеческого мальчишку, которого притащили слуги. Темноволосый, стройный, чем-то даже напоминающий фея ‒ с такими выдающимися ушами его можно было спутать с полуфеем. В целом неплохой набор. Но человек.
‒ У вас был приказ! ‒ прогремел он. ‒ Это человек. Люди стареют, болеют и обращаются в прах. Вот этим вы мне не угодите! ‒ хотя в глубине души Оберон допускал, что может позволить этому человечку развлечь себя немного. Все же весьма красивый мальчик.
Он особенный, ‒ принялся заверять дух, принесший дар.
Он не заболеет.
Он обладает магией.
Он предназначен королю.
Он бессмертен.
Мальчишка озирался с ошеломленным выражением на лице ‒ типичная реакция человека, впервые оказавшегося в мире фей. Он наверное думал, что все еще спит. И совершенно не был похож на кого-то особенного.
‒ Предназначен королю… ‒ задумчиво протянул Оберон, ‒ и какому же королю он был предназначен?
Королю Альбиона.
Королю, чье рождение было предначертано.
Королю Былого и Грядущего.
Артуру Пендрагону.
Услышав имя, мальчишка встрепенулся.
‒ Артур...
Оберон знал, кто такой Артур. Смертный король, чья слава будет сиять ярко сквозь тысячелетия. Артура и его консорта, мага Эмриса, кто неизменно будет рядом с ним.
‒ Так это Эмрис?
Это Эмрис.
Он называет себя Мерлином.
Он сама магия.
Он порадует короля.
‒ Понятно, ‒ Оберон подошел ближе, рассматривая свой подарок. ‒ И он нетронут? Пендрагон не заявил своего права на него?
Ни разу.
Он может стать твоим.
Достойный короля.
Совершенное создание.
У его слуг отличный вкус. Мальчишка был одет кое-как, но это было легко исправить. Накормить, приласкать, соблазнить, и для него не осталось бы дороги назад, в мир смертных. Оберон провел пальцем по щеке Мерлина, поддел его подбородок и повернул лицом к себе. В глазах мальчишки отражалась полнейшая растерянность.
‒ Мне нужно к Артуру...
Ничего, это пройдет.
‒ Ты увидишь своего короля, прелестное создание, совсем скоро. Вот, ‒ он протянул ладонь, на которой лежала идеальная спелая слива, ‒ ешь, ты, наверное, голоден.
Мгновение Мерлин рассматривал сливу, но все же взял ее. Оберон с удовольствием наблюдал, как мальчик впивается в нее, и капельки сока стекают по подбородку. Идеально. Всего несколько капель этого сока было достаточно, чтобы удержать его здесь навсегда.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Несколько часов спустя от Мерлина все также не было ни слуху ни духу. Как не было ни завтрака, ни обеда и ужина, видимо, тоже, раз день близился к вечеру, а изменений не намечалось.
Никто его не видел. Что особенно беспокоило Артура, Гаюс лично провел весь день в поисках Мерлина. Обычно он так не поступал. Обычно он выдумывал очередную отговорку за Мерлина, не важно насколько нелепую. Значит, дело было не в какой-то магической штуке, о которой Артуру не положено знать. Не в этот раз.
Когда Артур снова вернулся к Гаюсу, чтобы узнать, есть ли новости, того не было дома. Скорее всего, все еще искал Мерлина. Артур и сам подумывал присоединиться, только вроде как не к лицу королю носиться по городу в поисках слуги. Хотя когда это его останавливало? Он снова поднялся в каморку Мерлина за неимением лучших идей ‒ все же это последнее место, где видели слугу.
Комната выглядела так же как и с утра, но теперь, когда Артур искал любые зацепки вместо самого Мерлина, он заметил то, что упустил ранее.
На первый взгляд это напоминало обычную пыль, но при ближайшем рассмотрении она оказалась серебристой, почти сверкающей. Он нашел немного на кровати, и ее след тянулся по полу через комнату до маленького открытого окна.
Но окно было совсем крошечным. Мерлин в жизни не протиснулся бы в него, его уши застряли бы прежде, чем он сумел просунуть голову. Немыслимо.
Артур услышал, что вернулся Гаюс. Подобрав немного загадочной пыли, он поспешил ему навстречу.
‒ Есть новости?
Гаюс устало покачал головой.
‒ Ума не приложу, где еще искать.
‒ Я только что еще раз осматривал комнату и кое-что нашел.
Вмиг Гаюс насторожился, и Артур решил, что где-то там в каморке, по-видимому, запрятан целый арсенал магический штук, которые ему видеть не полагалось.
‒ Всего лишь это… ‒ он протянул руку, демонстрируя серебристую пыль.
Близоруко щурясь, Гаюс взял немного пыли, чтобы рассмотреть получше.
‒ Ох.
‒ Ох?
‒ Что ж, ‒ начал Гаюс. Он говорил тем самым тоном, означавшим, что слушателю не понравится то, что он собирается сказать, а потому он будет осторожно выбирать выражения. ‒ Это похоже на пыльцу фей.
‒ Пыльца фей?
‒ Да. Где она была?
‒ Ну… на кровати… полу… и вела к окну.
Для человека в столь почтенном возрасте Гаюс на удивление резво припустил в сторону комнаты Мерлина.
‒ Это окно не открывали долгие годы, я сразу должен был заметить. Ох Мерлин, мальчик мой, во что ты опять вляпался?
‒ Я не понимаю. Мерлин не смог бы пролезть в это окно, ‒ нахмурился Артур.
‒ Смог бы, если его забрали феи. Что, как я подозреваю, и произошло.
И в этот момент Артур решил, что Гаюс с Мерлином решили его разыграть.
‒ Феи.
‒ Да, ‒ удивительно, как Гаюс умудрялся сохранять настолько серьезный вид.
‒ Забрали Мерлина.
‒ Похоже на то. Нужно поискать снаружи, там должен был остаться след.
Артур вскинул бровь, но решил не комментировать. Не важно, какой глупый розыгрыш решил устроить Мерлин: он понаблюдает, а затем решит, как сможет отплатить. На самом деле, здесь открывалось бесконечное множество вариантов.
‒ Должен заметить, вы реагируете довольно спокойно, сир, ‒ сказал Гаюс, пока они шли на улицу. По пути к ним присоединились Гавейн и Ланселот, что лишь укрепило подозрения Артура, несмотря на заверения рыцарей, что они тоже разыскивают Мерлина. Очевидно же, они его друзья, и если намечается какое-то веселье, без Гавейна тут не обойтись.
‒ Ну, ‒ Артур улыбнулся в ответ, ‒ не каждый день твоего слугу выкрадывают феи, правда? Интересно, что будет дальше? Пикси утащат сэра Леона?
‒ Вряд ли. Я видел, как он выходил из конюшни около часа назад, ‒ совершенно серьезно ответил Ланселот. Гавейн усмехнулся.
‒ Они, наверное, подбросили его обратно, когда он начал читать им лекцию о достойном и подобающем поведении рыцаря, ‒ пробормотал он себе под нос.
‒ Это не смешно, ‒ осадил его Гаюс, и Гавейн умолк. Стало даже обидно: Гавейн мало для кого — если вообще для кого-то — способен был замолчать. Артур прикинул, насколько проблематично будет всюду брать с собой Гаюса, чтобы одним изгибом брови пресекать неуёмную тягу к болтовне Гавейна.
‒ Сюда, сир, ‒ Гаюс остановился у стены замка, на которую Артур раньше не обращал особого внимания. Он узнал маленькое открытое окошко высоко над головой. Здесь тоже был след серебристой пыли ‒ слабый, еле видный, но несомненно ведущий от стены через двор к воротам.
Кажется, Гаюс прогадал с выбором профессии ‒ ему бы в театральную труппу. Если конечно, его самого не разыгрывают.
Старик присел, чтобы лучше рассмотреть след, Гавейн и Ланселот с одинаково озабоченными лицами последовали его примеру.
Артур изо всех сил сдерживал себя, чтобы не закатить глаза.
‒ Теперь мы пустимся в погоню за феями? ‒ поинтересовался он настолько невинно, насколько смог. ‒ Мне послать кого-нибудь седлать лошадей?
‒ Я займусь этим, ‒ ответил Ланселот и, бросив последний встревоженный взгляд на Гавейна, помчался в сторону конюшни.
‒ Я еду с вами, ‒ крикнул ему вслед Гаюс, и Ланселот махнул в знак того, что услышал его.
Гавейн все еще осматривал пыль.
‒ Много лет я не видел ничего подобного. Когда я был ребенком, из нашего городка пропала женщина. В ее доме нашли много такой пыли. Поговаривали, что она провидица, потому-то ее и забрали, ‒ он глянул на Гаюса, и Артур успел заметить, как они обменялись встревоженными взглядами.
Серьезно? В Камелоте что, все кроме Артура знали про магию Мерлина? Им предстоял долгий и серьезный разговор, как только они разберутся с этим глупым розыгрышем. И над Гаюсом так издеваться некрасиво, Мерлин для него как сын все-таки. Об этом они тоже поговорят.
Что удивительно, Ланселот возвратился не один, а в компании Леона, Персиваля и Элиана. И если Элиан обычно не прочь был поучаствовать в хорошей шутке, то уж никак не Персиваль, и Артур даже на секунду не мог подумать, что Леон замешан в этом. Может, вся эта ситуация нечто большее, чем дурацкий розыгрыш? Зачем бы Гавейну привлекать Леона и остальных? Если уж на то пошло, Ланселот — тоже странный выбор. Верный и преданный своему делу рыцарь крайне редко нарушал правила. Он был слишком признателен Артуру за возможность воплотить мечту в жизнь и стать рыцарем. И, судя по его виду, он искренне переживал за Мерлина. И Гаюс. У него, конечно, специфичное чувство юмора, но он не стал бы шутить на подобные темы, а значит, он также вряд ли замешан. И даже Гавейн не стал бы шутить о магии Мерлина.
Мерлин ‒ могущественный волшебник, Артур знал это наверняка. Он позволял Мерлину разыгрывать из себя непутевого слугу лишь потому, что его это забавляло, но, по-видимому, игра слишком затянулась. Если другая раса забрала Мерлина, украла его… Артуру даже подумать о таком было невыносимо.
Он позволил Гавейну и Ланселоту указывать путь. След был слабый, но, что удивительно, в свете угасающего дня пыль сверкала еще ярче, чем прежде.
Несомненно волшебная. Может, все это дело рук Мерлина? Такой вариант был значительно предпочтительнее, чем похищение. Вдруг, с надеждой думал Артур, Мерлин решил довериться ему, и им предстояло стать свидетелями чудесного разоблачения? А Гавейн прихватил с собой всех рыцарей, чтобы было кому остановить Артура от убийства подлого колдуна?
‒ Они же не могут всерьез думать, что его забрали феи? ‒ прошептал Леон. ‒ Это же… смешно. Даже если и так, почему именно Мерлина?
Артур сходу мог назвать множество причин, почему кто бы то ни было мог захотеть именно Мерлина, но решил оставить их при себе. Вместо этого он ответил:
‒ Он мой слуга. Он не первый раз подвергается нападению.
‒ Но… феи?
Артур пожал плечами.
‒ Я видел множество необъяснимых вещей, Леон. Кто поручится, что правда, а что вымысел?
‒ И что нам делать, когда бы доберемся до конца следа? ‒ продолжил Леон. ‒ Все легенды твердят, что создания вроде фей... способны просто исчезнуть в лесу. Нам не найти их, но если все же...
Артуру показалось, что он услышал что-то ‒ тихий звонкий смех в глубине леса. Он вгляделся в чащу деревьев, но в сумраке не смог рассмотреть ничего. Впереди Ланселот зажег факел. Леон продолжал что-то говорить, но Артур не слушал. Он снова уловил этот звук, но на этот раз он был уверен, что слышал смех. Артур повернулся к Леону.
‒ Ты слышишь это?
Леон посмотрел на него в ответ, сбитый с толку.
‒ Я слышу, как позади разговаривают Элиан и Персиваль.
‒ Я слышу смех. За деревьями, ‒ Артур огляделся вокруг, чувствуя как мороз пробежал по коже. Если подозрения Гавейна и Гаюса верны, и Мерлина действительно похитили, то как, ради всего святого, им вернуть его назад?
Уходи, маленький король.
Теперь не твой.
Уходи.
Леон не выказывал признаков того, что тоже слышал голоса. Артур сел прямее, выискивая источник звука.
Голоса не утихали, теперь это были скорее шипящие слова, чем смех. Гаюс не обращал внимания, или, может, он не слышал?
Не было ни намека на то, кому или чему могли принадлежать эти голоса. Артур уже снова хотел спросить Леона, когда Гавейн крикнул:
‒ Это здесь.
Тропа вывела на небольшую поляну. Прямо в ее центре рос идеальный круг из грибов. Здесь след пыльцы был значительно заметнее и дальше никуда не вел.
Артур посмотрел на круг, затем на Гавейна и замер в ожидании кульминации всего этого абсурда. Вот сейчас Мерлин должен был выскочить из-за кустов с широченной улыбкой на лице и объявить, что Артур наконец достоин узнать его секрет. Но ничего не произошло, и сердце Артура ухнуло вниз.
Вместо этого Гаюс присел возле круга, внимательно следя, чтобы оставаться снаружи. Гавейн оказался не настолько осторожен и тронул один из грибов, тут же с криком отскочив.
‒ Меня что-то укусило!
‒ Не прикасайся к кругу, ‒ запоздало предупредил Гаюс. Гавейн потер руку, хмуро косясь на грибы.
‒ Разве один из нас не должен ступить в круг? ‒ спросил Ланселот. ‒ Я имею в виду, если мы хотим спасти Мерлина. Разве не это нужно сделать?
Леон с любопытством рассматривал круг, в то время как Элиан и Персиваль поглядывали на него с опасением. Видимо, все зависело от того, на каких сказках ты вырос или какие легенды слышал в детстве. Все сказки Артура были о рыцарях и королях. Он совершенно ничего не знал о феях. Только то, что они сказочные, волшебные создания. А значит, любое упоминание о них было под запретом в пределах слышимости Утера. Интересно, что будет, если он затопчет грибы? Это освободит Мерлина или, наоборот, пленит навсегда?
Не хочешь заглянуть в гости, маленький король?
Артур обернулся, собираясь высказать все, что он думал об обращении “маленький”, и в изумлении распахнул глаза. Это было одно из самых причудливый зрелищ, что ему доводилось видеть.
На ветке ближайшего дерева сидел крошечный человечек. Нет, не человек… У него были крылья, и он полулежал на ветке, ухмыляясь Артуру. А еще у него были заостренные уши, синеватый оттенок кожи и длинные костлявые пальцы, в которых он держал красный платок. Удивительно похожий на платок Мерлина, с ужасом понял Артур. Не оставалось ни малейших сомнений, что все это не глупая шутка. Ох, как бы Артур хотел, чтобы это оказалось розыгрышем!
Разве ты не хочешь получить своего волшебника обратно?
‒ Кто… Кто ты такой? ‒ Артур шагнул ближе, и существо выронило платок. Артур успел подхватить его, прежде чем он упал. Существо, казалось, ни капельки не испугалось, даже когда Артур выхватил меч, и раздражающе легко упорхнуло в сторону.
‒ Где Мерлин? Что вы с ним сделали?
Ах, его забрали для Короля.
‒ Я ‒ король.
Крошечный человечек рассмеялся.
Ты ‒ маленький смертный король, Артур Пендрагон. Даже король Былого и Грядущего не сравнится с Королем Фей. Наш Король сделает твоего волшебника своим. У тебя был шанс, теперь Эмрис наш.
Эмрис. Так друиды называли Мерлина. Точнее, легендарного волшебника, на котором они были помешаны. Но ведь Эмрис и Мерлин ‒ один и тот же человек? Вряд ли на свете было множество могущественных волшебников, рвущихся защищать Артура.
‒ Он мой. Верните его, ‒ Артур попытался схватить существо, но оно вывернулось из его рук. ‒ Если вы причините ему хоть малейший вред, я найду вас, тебя и твоего короля.
И как ты это сделаешь? Ступи в круг, маленький король, если хочешь снова увидеть Эмриса. У тебя остался один смертный день. Потом ты потеряешь его навсегда.
‒ Артур, с кем ты разговариваешь?
Артур обернулся и обнаружил рядом Элиана, с любопытством всматривающегося сквозь деревья. Существо было на том же месте, но Элиан его не видел. Даже когда тот слетел с ветки и принялся кружить вокруг рыцаря, дергая его за уши и плащ.
‒ Там… это… ‒ человечек устроил издевательские пляски вокруг спутников Артура, то тыча в них пальцами, то пихая их… И как, ради Бога, Артур должен был это описать?! ‒ Он сказал, что они забрали Мерлина, ‒ нашелся он в конце концов. ‒ Неужели вы совсем его не видите?
Гаюс устало поднялся на ноги.
‒ Нет. Поэтому опиши, что ты видишь. Что он тебе сказал?
Существо пустилось в пляс вокруг лекаря, отвешивая ему шутовские поклоны, а затем подлетело и расстегнуло застёжку на его плаще. Гаюс успел подхватить ткань прежде, чем та свалилась на землю.
‒ Скорее, Артур. Подозреваю, что это один из фей.
‒ Здесь маленький костлявый уродливый синий человечек с крыльями, и это он только что расстегнул твой плащ, ‒ Артур намеренно проигнорировал то, как Леон вытаращил на него глаза, по всей видимости, решив, что король тронулся умом.
‒ Не уродливый! ‒ прошипел человечек. ‒ На себя посмотри!
‒ Он сказал, они забрали Мерлина для своего короля, и если я хочу увидеть его снова, то должен ступить в круг, ‒ Артур не смотрел на Леона, зная, что на его лице отражалось сомнение, и вместо этого сосредоточил все свое внимание на Гаюсе, который выглядел крайне обеспокоенным. ‒ Я должен идти.
‒ Ты не можешь, ‒ вмешался Ланселот, ‒ я пойду вместо тебя.
‒ Я иду с ним, ‒ кивнул Гавейн.
Только один и только король. Только король может забрать то, что предназначено королю.
‒ По всей видимости, это должен быть я, ‒ ответил им Артур. После этих слов Леон точно должен был убедиться, что он свихнулся. ‒ У меня только день, прежде чем мы потеряем его навсегда.
Гаюс вздрогнул от этих слов. Он посмотрел на круг, затем снова на Артура.
‒ Ты понимаешь, что это невероятно опасно? Ты можешь остаться там навсегда. Ты наш король, Артур.
‒ И моя обязанность защищать каждого из своих подданных. В особенности личного слугу. Я иду. Не обсуждается. Если я не вернусь через сутки, считайте, что мы оба пропали, ‒ Артур стянул с пальца тяжелое кольцо и передал его Леону. ‒ Это те полномочия, которые понадобятся тебе, если я не вернусь.
Не обращая внимания на поднявшийся шум протеста со стороны рыцарей и в особенности Леона, он повернулся к Гаюсу.
‒ Быстро. Что я должен делать? Что от меня потребуется?
‒ Ты должен быть очень осторожен, Артур. Феи — подлые, хитрые существа, всегда помни об этом. Мы не знаем наверняка, что тот, которого ты видишь, говорит правду. Пока ты там, не ешь и не пей ничего, как бы сильно ты не умирал от голода или жажды, или насколько аппетитно не выглядело угощение. Повторяю ‒ ничего. Иначе ты в ловушке. Если ты выйдешь оттуда, второй раз вернуться уже не сможешь, поэтому убедись, что Мерлин с тобой. Выходите только вместе. И возьми что-нибудь с собой, что-то, что будет напоминать тебе о твоей земле и людях. Там слишком легко потерять память.
‒ Кровь! ‒ воскликнул Гавейн. ‒ Нет ничего сильнее крови, так говорили кол… мудрые люди там, откуда я родом. И нет никого сильнее нас. Дай-ка мне это, ‒ он забрал платок Мерлина у Артура из рук и, порезав палец мечом, промокнул выступившие капли крови тканью.
‒ Хорошо, ‒ кивнул Гаюс. ‒ Остальные пусть сделают то же самое.
Артур смотрел, как пять его верных рыцарей и Гаюс последовали примеру Гавейна и в итоге передали ему окровавленный платок. Все это заняло время, а Артуру не терпелось отправиться в путь, найти Мерлина, вернуть его и заставить этого Короля Фей пожалеть, что посмел взять то, что принадлежало Артуру.
‒ Обвяжи его вокруг шеи и спрячь под доспехи, ‒ посоветовал Гаюс. ‒ И не снимай ни на секунду. Они могут попытаться украсть его.
‒ Артур, не делай этого, ‒ прошептал Леон. ‒ Мерлин не хотел бы, чтоб ты рисковал собой.
‒ Мерлин хочет, чтобы я был королем, ‒ уверенно ответил Артур. ‒ Гаюс, пока меня не будет, расскажи Леону, как долго я пробыл бы королем без Эмриса.
Пару мгновений он имел удовольствие наблюдать шок на лицах Гаюса, Ланселота и Гавейна.
“То-то же, я умею хранить тайны получше вас всех”, ‒ подумал он. Это ненамного притупило страх и неуверенность перед предстоящим шагом в неизвестность.
Он ступил в круг, очутившись совершенно в другом месте.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
На секунду Артур ослеп от яркого солнечного света, сменившего полумрак леса. Окружающая обстановка выглядела знакомо, словно он стоял все на той же поляне, и деревья вокруг и тропа, ведущая обратно в Камелот, были те же…
И в то же время это совершенно другое место. Рыцари и Гаюс исчезли, а чудной человечек… Что ж, он больше не был человечком.
‒ Ты… изменился.
Он даже не был уверен, что это все то же существо. Перед ним стоял молодой человек, высокий, стройный, изящный, можно сказать, красивый. Но за его спиной возвышались прозрачные крылья. У него были темные волосы и большие уши, чем он слегка напоминал Мерлина, но у того уши не заострялись на кончиках.
Однако, нахальную, непочтительную ухмылку сложно было не узнать.
‒ Робин Гудфеллоу к твоим услугам, маленький король, ‒ человек — или кем бы он там ни был — низко поклонился, все также усмехаясь.
‒ Не называй меня так, ‒ огрызнулся Артур, запоздало подумав, что, вероятно, не стоило этого говорить.
‒ Но ты всего лишь маленький король, ‒ ответил Робин. – Раз, – он щелкнул пальцами, – и тебя нет. Словно ветерок у меня в волосах. Мой же Король, он вечен.
Не осталось и следа от того шипящего голоса, что слышал Артур до того, как ступил в круг. Он словно разговаривал с совершенно другим человеком. Но некогда было любоваться всеми переменами.
‒ Ты знаешь, где Мерлин? Или Эмрис, если тебе так больше нравится.
‒ Да.
И все.
‒ И ты отведешь меня к нему? ‒ нетерпеливо продолжил Артур, а затем добавил: ‒ Пожалуйста, ‒ вечно он про него забывал.
Робин снова поклонился. Все же было что-то неуважительное в этом жесте. Движения Робина были столь плавны и изящны, что Артур на секунду отвлекся. Встряхнув головой, он прижал ладонь к шее, где был спрятан платок.
‒ Очень хорошо, ‒ кивнул Робин, ‒ возможно, у тебя еще есть шанс выбраться отсюда, маленький король. Иди за мной.
Робин, как скоро выяснил Артур, был любитель поболтать. В том, что он рассказывал, для Артура было мало толку, но он мог говорить и говорить бесконечно. Пока они шли через лес, Артур услышал о людях… нет, феях, которых, как он надеялся, ему не доведется встретить лично. О вспыльчивом, страстном и высокомерном короле, которому служил Робин, о прекрасной королеве и бесчисленном множестве придворных и… почему-то жабах. Видимо, Король имел привычку превращать в жаб всех неугодных. Лишь бы у Мерлина все еще была его магия. Артуру не улыбалась идея провести остаток своих дней квакая. И в бородавках. Зеленый.
‒ Сюда, ‒ прошептал Робин, ‒ а я дальше не пойду.
‒ Я думал, ты один из придворных, ‒ прищурился Артур.
Робин пожал плечами и одарил его легкой усмешкой, редко сходившей с его губ.
‒ Я в отпуске. Кроме того, если хочешь чтобы я тебе помог, мне лучше не попадаться на глаза. Иди по этой дороге и доберешься до двора Короля.
Дорога уходила дальше, сквозь лес.
‒ Я не вижу замка.
‒ Нет никакого замка. Феям он без надобности, маленький король. Это все красивые побрякушки смертных, созданные лишь для того, чтобы обратиться в руины и пыль. А теперь ступай и заяви права на своего волшебника прежде, чем это сделает наш Король.
Хитрые, как и предупреждал Гаюс. Этот Фей даже выглядел по-разному: в этом мире он был похож на человека, хотя по сути остался тем же угловатым причудливым созданием, которого Артур встретил на поляне.
- Почему ты помогаешь мне?
Артур был готов поспорить, что Робин чуть слышно зашипел, услышав его.
- Слишком много вопросов. Ступай, прежде чем твой волшебник застрянет тут навсегда.
- Но разве вам не это нужно? Чтобы мы остались здесь. Как мне знать, что это не ловушка?
- Никак, ‒ и с этим Робин исчез среди деревьев.
Не сильно обнадеживающе.
Выхватив меч и держа его наготове, Артур отправился в путь. Он не был уверен, что поступал верно, но вариантов в любом случае было немного. Он же не мог вернуться, — не раньше, чем найдет Мерлина. А потому с мрачной решимостью Артур зашагал туда, куда указал Робин.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Мерлина не покидало смутное ощущение, что он должен был быть где-то в другом месте. Но его окружал прекрасный лес и чудесные феи, которым безумно нравилась его магия. Было невероятным облегчением пользоваться ей свободно и открыто. Чувствовать, что тобой восхищаются.
Неподалеку сидел их Король и аплодировал его ловким трюкам. Он был очень добр, он кормил его и оказывал знаки внимания. Он был красив, величествен и обладал какой-то неземной притягательностью. Мерлин с трудом припоминал времена, когда он не был подле Короля. Смертный мир в сравнении казался жестоким и мрачным.
Феи отвели его к кристально чистому озеру, чья поверхность казалась стеклянной, и велели искупаться. Они дали ему новые одежды, легкие, но прочные, как паутина. У Мерлина никогда не было таких красивых вещей. Одежда сидела на нем идеально.
Король наблюдал за ним, и когда он переоделся, взял за руку и отвел на поляну. Странно, они были на улице, но ему не было холодно.
‒ Прекрасный Эмрис. Действительно достойный Короля, ‒ Оберон чуть ли не мурлыкал. Его голос – красивый, ласковый, успокаивающий – обволакивал Мерлина словно патока.
Мерлин должен был быть где-то в другом месте, но не помнил где. Он улыбнулся Королю и принял из его рук еще один кубок вина.
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Артур слышал впереди голоса и смех и тот же шепот, что и раньше. Нужно было взять с собой кого-нибудь из рыцарей. К черту слова Робина — он его бросил, и вся затея обернется последним и самым глупым поступком в жизни Артура. На секунду он задумался, не повернуть ли обратно, но затем услышал его ‒ среди общего смеха глубокий, теплый голос Мерлина.
Тропа сделала последний поворот, и Артур очутился на поляне, в окружении множества фей. Большинство из них были крошечными порхающими созданиями, но были и другие, на земле, без крыльев. В центре этой компании был один Фей, который казался крупнее всех остальных, даже больше Робина. Возможно, он был выше Артура, но нельзя было судить наверняка, потому что он сидел. Рядом с ним, практически усевшись к нему на колени, пил из большого золотого кубка Мерлин.
‒ Мерлин!
Тот ошалело огляделся, моргнул по-совиному, уставившись на Артура, а затем расплылся в широченной улыбке.
‒ Артур! ‒ он радостно повернулся к высокому Фею. ‒ Это Артур!
‒ Я так и понял, ‒ очевидно, что появлению Артура здесь были не рады.
Фей поднялся — да, он был значительно выше. За его спиной возвышались огромные синие крылья. Даже в сложенном состоянии они выглядели крайне внушительно. На его голове красовалась серебряная корона невероятно тонкой работы. Это, как догадался Артур, и был Король Фей.
Мерлин попытался встать, но не смог справиться с собственной координацией. К тому же король положил руку ему на плечо, показывая, что тот должен остаться на месте ‒ молчаливый приказ, с выполнением которого у Мерлина, к радости Артура, были проблемы.
‒ Я пришел за своим слугой, ‒ попытался Артур.
Маловероятно, что ему просто так отдали бы Мерлина, но попытаться все же стоило. Полный обожания взгляд Мерлина стоил всех потенциальных трудностей, ждущих впереди. Когда Мерлин снова попытался встать, хватка на его плече стала крепче, не давая двинуться с места.
‒ Эмрис теперь мой. Уходи, ты нам мешаешь.
‒ Только вместе с Мерлином, ‒ Артур сделал шаг ближе, поднимая меч. Конечно он знал, что Король обладал магией, но рассчитывал, что Мерлин сможет защитить его. Хотя у того в данный момент были проблемы даже с собственной защитой. Артуру лишь оставалось надеяться, что причина тому – необходимость скрывать свою магию от Артура.
‒ Мерлин, иди сюда, ‒ когда же Мерлин снова не смог высвободиться из хватки Короля, Артур добавил: ‒ Я знаю о твоей магии. Делай, что считаешь нужным.
Казалось, лишь на мгновение Мерлин удивился, хотя Артур был уверен, что позже его завалят вопросами. Когда они выберутся отсюда, у них будет на это предостаточно времени. Несмотря на весь это придурковатый вид, который Мерлин обычно на себя напускал, Артур знал, что это лишь видимость. Мерлин угрожающе и решительно обернулся к Королю, и на секунду его глаза осветились слабой золотой вспышкой, но ничего не произошло. Артур видел, что он пытался, но похоже Король был намного сильнее.
‒ Что ты наделал, Оберон? ‒ прошипел Мерлин.
Король лишь улыбнулся в ответ.
‒ Ничего. Твоя магия исходит от земли, Эмрис. Здесь она слабее. Тебе не на что опереться, и потому я сильнее. Ты добровольно пришел сюда, тем самым ослабев еще больше.
‒ Твои слуги одурманили меня, пока я спал.
‒ И во сне ты вступил в мои владения. И пока не объявился твой бывший король, ты был вполне счастлив и доволен, ‒ Король зло обернулся к Артуру, пока Мерлин безуспешно пытался вырваться из его рук. ‒ Я устал от тебя. Прочь! Сейчас же!
Уходи!
Эмрис не для тебя!
Оберон выбрал Эмриса!
Эмрис теперь наш!
Тихие шипящие голоса раздражали, но Артур старался не отвлекаться. Несколько фей подлетели совсем близко и принялись кружить вокруг, но он отмахнулся от них, как от назойливых мух.
‒ Мое место рядом с Артуром, ‒ заспорил Мерлин. ‒ Я не хочу здесь оставаться. Отпусти меня!
Забери свои слова назад!
Неблагодарный мальчишка!
Мерзкий мальчишка смеет так разговаривать с нашим Королем!
Нужно раздавить маленького короля!
Сир, позвольте раздавить его.
‒ Ой, да заткнитесь! ‒ рявкнул Артур, теряя терпение, и добавил, обращаясь к Оберону: ‒ Ты не способен их контролировать?
Король Фей бросил на него взгляд полный ярости и угрожающе поднял посох. Возможно, бросать тень на чужой авторитет было не самым мудрым решением в данной ситуации.
‒ Что тебе вообще от меня нужно? ‒ тут же вмешался Мерлин. ‒ Магия у тебя есть, моя здесь бесполезна. Так какой тебе от меня толк?
Маневр сработал ‒ Оберон отвлекся. Он повернулся к Мерлину, и Артуру совершенно не понравился долгий непристойный взгляд, которым Король окинул Мерлина с ног до головы.
‒ Эмрису судьбой предназначено стать консортом короля. Так было предначертано задолго до его рождения.
Консорт. Супруг. Одно слово всколыхнуло вереницу образов в воображении Артура, которые он пытался отбросить прочь. Это были мысли и чувства к собственному слуге, которые он скрывал слишком долго. Но Оберон преподнес все так, словно это было их судьбой, а не тайными мечтами Артура.
‒ Мой король ‒ Артур, ‒ выдохнул Мерлин. Его щеки окрасились любопытным оттенком розового, и он намеренно не смотрел на Артура. ‒ Не ты.
‒ Но Артур и не заявил своего права на тебя, не так ли? ‒ усмехнулся Оберон и провел длинным пальцем по щеке Мерлина. ‒ Ты честная добыча.
‒ Я его слуга.
Оберон громкой расхохотался, откинув назад голову. Мерлин бросил нервный взгляд в сторону Артура и тут же снова отвел глаза.
‒ Супруг, Эмрис. Он не заявил своего права, как на супруга. И вы лгали друг другу. Ты скрывал свою магию, а он не потрудился сказать, что знает о ней. Тебе здесь будет лучше. Не будет лжи, лишь правда, которую нам только предстоит сказать друг другу. Я сделаю своим и тебя, и твою силу, и судьбу.
Мерлин вызывающе вскинул подбородок.
‒ Я отказываюсь. Отпусти меня.
‒ Ладно, ‒ Оберон убрал руку, взмахнув ей, словно устал от него, и Мерлин тут же подбежал к Артуру. – Ступай. Уходи. Если сможешь.
Артур посмотрел на кубок, валяющийся на траве, из которого пил Мерлин.
‒ Ты пил из него? ‒ спросил он, но знал ответ еще до того, как Мерлин кивнул.
‒ Не совсем безнадежен, да, Артур Пендрагон? Он пил из него и ел нашу еду. Он не сможет уйти, ‒ Оберон коротко презрительно усмехнулся. ‒ И что ты теперь будешь делать? Останешься с ним? Бросишь свое королевство? Сомневаюсь.
Мерлин поднял кубок с земли и внимательно его осмотрел.
‒ Я не понимаю.
‒ Гаюс сказал, если мы выпьем или съедим здесь хоть что-нибудь, мы в ловушке.
Мерлин отшвырнул кубок так, словно тот его укусил. Что было не далеко от правды.
‒ Всего пару глотков! Я не знал! ‒ Мерлин посмотрел на Оберона, на его лице отражалась боль предательства. ‒ Почему ты не сказал?
‒ Ах, такие мелочи, ‒ Оберон махнул рукой, и кубок плавно подлетел к нему. ‒ Я считал, что Великий Эмрис знает.
‒ Дельное замечание, ‒ пробормотал Артур и пожал плечами, когда Мерлин посмотрел на него огромными обиженными глазами. ‒ Но ты правда должен был знать. Ты вроде как должен быть экспертом в этом.
‒ В магии, а не в феях! ‒ поправил Мерлин. ‒ В любом случае если бы мне не приходилось вечно тебя спасать от очередной напасти или полировать твои доспехи, или наполнять ванну, я мог бы заниматься исследованиями, и тогда бы я точно знал!
‒ Ну что ж, сейчас-то нам ничего не угрожает, правда? Тебе же не светит застрять у фей навсегда! ‒ сама мысль была кошмарна. Артур не был уверен, что сможет оставить Мерлина, если до этого дойдет. Но он король. И был обязан вернуться.
Мерлин несчастно посмотрел в ответ.
‒ Я не хочу здесь оставаться.
‒ Должен быть какой-то выход! ‒ прорычал Артур, наступая на Оберона несмотря на крошечных фей и духов, моментально окруживших его, сердито шипя. ‒ Ты не можешь удерживать здесь Мерлина против воли.
‒ Ты начинаешь утомлять меня, человеческий король. Уходи, оставь нас.
"Заяви права", — так он сказал. Слова застряли в горле. Никто не имел права владеть другим человеком. Артур не желал, чтобы ни его правление, ни уж тем более его отношения с Мерлином были связаны с подобной мерзостью. Но это был язык понятный взбалмошному Королю Фей.
‒ Он мой. И принадлежит только мне.
Оберон свирепо посмотрел в ответ ‒ он не привык, чтобы ему открыто бросали вызов.
‒ Значит, должен был сделать его своим. Но ты ведь так не поступишь, Артур Пендрагон? ‒ Оберон протянул к Мерлину руку, но тот дернулся в сторону. ‒ Ну, сладкий, раньше ты не был таким упрямым. Все ты виноват, человеческий король. Но потому что я безмерно великодушен, я дам тебе последний шанс отвоевать его.
Глаза Мерлина вспыхнули надеждой. Артур же не был столь наивен. Он крайне сомневался, что у него есть хоть малейший шанс.
‒ Соревнование! Гонка. Честное состязание. Мои слуги спрячут Эмриса, а мы отправимся на поиски. Кто первый найдет его и заявит свое право на него, тот и получит Эмриса. Если это буду я, ты уйдешь и никогда не вернешься. А он забудет тебя.
‒ Нет! ‒ ахнул Мерлин. ‒ Артур, я никогда не забуду.
Но они оба знали, что один раз он почти забыл. Артур коснулся ткани на шее, как никогда благодарный за кровь, связывающую его с настоящим.
‒ Если же выиграю я, ты гарантируешь нам безопасный выход отсюда, ‒ медленно произнес Артур. ‒ И ты больше никогда не попытаешь забрать… Эмриса у меня.
‒ Договорились, ‒ Оберон хлопнул в ладоши, и Мерлин исчез.
Последним, что успел увидеть Артур, было его шокированное выражение лица, прежде чем крошечные, но необычайно сильные создания утащили его, исчезнув без следа. Им даже не дали возможности попрощаться, не дали сказать Мерлину, что он сделает все от него зависящее, чтобы выиграть.
‒ Я не сказал, что согласен.
Оберон окинул его презрительно надменным взглядом.
‒ Король должен быть решительным. Ты сделал предложение, я принял твои условия. Дело сделано.
‒ Но… ‒ Хитрые. Гаюс предупреждал, но Артур не был достаточно осторожен. Сейчас у него были все шансы лишиться Мерлина, потому что его втянули в заведомо безнадежное соревнование.
‒ Мы дадим им немного времени… ‒ спокойно сказал Оберон.
‒ Это твоя земля и твои люди. Они скажут тебе, где искать. Это нечестно и несправедливо. В этом нет чести.
‒ Верно, ‒ Оберона, похоже, такие мелочи не волновали. Он рассматривал ногти ‒ слишком длинные и ухоженные, на вкус Артура, но от комментариев он воздержался. Оберон не продержался бы и пяти секунд в честном поединке против него или любого из его рыцарей.
‒ Что за Король может считать это честным?
‒ Тот, кто победит тебя, Артур Пендрагон! ‒ сорвался Оберон. ‒ Без своего ручного колдуна ты лишь жалкий человечишка. Иди домой, тебе не выиграть. Приз уже мой.
‒ Поверь, ты рад не будешь его компании, ‒ предупредил Артур. ‒ Он не знает, что такое уважение, он высказывает свое мнение, когда его не просят, и понятия не имеет, как следует вести себя в присутствии человека благородных кровей.
‒ Тогда почему ты так жаждешь вернуть его, Артур Пендрагон? ‒ Оберон посмотрел на него с подозрением.
‒ Я привык к нему. Ты же привык к слугам, которые выполняют любой твой приказ. И что будет с Мерлином, когда ты устанешь от него? Потому что так и случится.
‒ Пак обладал всеми этими качествами, ‒ неожиданно произнес Оберон. ‒ Этими и еще кучей в придачу. Эмрис станет ему идеальной заменой, ‒ но при этом Король выглядел расстроенным. "Ну наконец-то, хоть что-то", — подумал Артур.
‒ Кто такой Пак?
‒ Мой слуга. Не важно, он ушел. Хватит о нем. Я буду честным и справедливым. Можешь начать первым. Даю тебе, скажем, фору в десять твоих смертных минут. Это честно? Есть в этом справедливость, Артур Пендрагон?
Артур помедлил с ответом, ища подвох.
‒ И сколько это по вашему времени? Больше? Меньше?
‒ Молодец. Меньше. И с каждым вдохом становится все меньше. Беги, король Камелота! Ах да, ты же понятия не имеешь, куда бежать, ‒ Оберон замолчал, а потом медленно, словно нехотя махнул рукой в сторону, куда феи утащили Мерлина. ‒ Туда. Еще одна небольшая уступка специально для тебя.
Когда Артур так и не сдвинулся с места, не веря его словам, Оберон рявкнул: ‒ Иди!
У Артура не было ни единого шанса, но он рискнул. Он никогда не считал себя медлительным, но при всем желании не мог передвигаться с той же нечеловеческой скоростью, что и феи. Он чувствовал себя неуклюжим и неповоротливым в сравнении с ними. В особенности когда вскоре мимо пролетел Оберон, задержавшись лишь для того, чтобы махнуть Артуру на прощание и тут же исчезнуть.
‒ Тебе в жизни не добраться туда вовремя.
Рядом с Артуром невесть откуда очутился Робин. Само собой, фей без труда шагал сквозь весь этот бурелом, что цеплялся Артуру за щиколотки и норовил свалить с ног.
‒ Думаешь, я сам не знаю?
‒ Может, стоит тогда сдаться? В конце концов он просто слуга.
Для Артура Мерлин был куда больше, чем просто слуга, но это не значило, что он станет сообщать об этом всяким раздражающим личностям.
‒ Он мой подданный, и его похитили. Я попытаюсь спасти любого из своих людей… любого жителя Камелота, если его заберут против воли.
‒ Любопытно, ‒ Робин летел рядом, за его спиной раскинулись огромные яркие крылья. Не удивительно, что корни и прочая бурная растительность ему не мешали. ‒ Сомневаюсь, что Оберон поступил бы также.
‒ Оберон ‒ самовлюбленный идиот. Он что-то сделал с магией Мерлина и собирается вечно его здесь удерживать. Мне плевать, что нужно будет сделать, но так просто я Мерлина ему не отдам, ‒ Артур в сотый раз споткнулся, но вовремя поймал равновесие и продолжил упрямо двигаться вперед. Бежать было невозможно — с каждым шагом подлесок становился только гуще.
‒ Почему Король так жаждет Эмриса?
‒ Я не знаю! ‒ Артур снова запнулся, но в это раз чувствительно упал на колено. ‒ Его слуга пропал, он хочет нового. Боже, это невыносимо! Пак, так его звали. Ты его знаешь?
‒ Король скучает по нему? ‒ задумчиво спросил Робин, и Артур начал догадываться.
‒ Не знаю. Наверное. Он казался грустным, ‒ Артур украдкой наблюдал за Робином. Тот погрузился в свои мысли и, казалось, был чем-то обеспокоен. А еще крайне заинтересован узнать, что Король чувствовал к этому Паку. ‒ Как ты сказал тебя зовут?
‒ Робин Гудфеллоу. Так я представился.
‒ Но это не единственное твое имя.
‒ Молодец. У меня много имен. Но расскажи еще, насколько печален был Король.
‒ Он скучает по Паку, в этом я не сомневаюсь, ‒ Артур резко остановился. В голове начал вырисовываться план. Он посмотрел на Робина, или Пака, что вероятнее всего, и что-то в его лице подсказало Артуру, что его новый знакомый не меньше скучал по своему Королю, как бы сильно он ни пытался это скрыть. ‒ И не сомневаюсь, что он отпустит Мерлина, если Пак вернется.
‒ У Пака тоже есть гордость.
‒ Не сомневаюсь, что она у тебя есть, ‒ согласился Артур и был вознагражден кривой усмешкой и легким кивком, подтвердившим его догадку. ‒ Достаточно ли ее, что бы ненадолго верой и правдой послужить другому королю?
Робин посмотрел на него долгим испытующим взглядом, а затем улыбнулся:
‒ Что ты задумал, маленький король?
![](http://netpics.org/images/2015/10/07/vFs3.png)
Первым пришел Оберон.
Мерлин знал, что так и будет, и Артуру ни за что не добраться до него первым, но это не мешало ему лелеять надежду. Которой суждено было разбиться вдребезги.
Феи утащили его на цветущую душистую полянку. Ее окружала стена пышной зелени, сквозь которую пробивалась виноградная лоза.
Усадив Мерлина на траву, феи принялись осыпать его цветочными лепестками. Все требования оставить его в покое были проигнорированы, и, как быстро выяснил Мерлин, покинуть поляну было невозможно. Все, что оставалось, сидеть и ждать под причудливым снегопадом из вишневого цвета. Но что хуже всего, феи начали плести ему цветочную корону.
Красивый Эмрис.
Достойный Короля.
‒ Не вашего короля! ‒ огрызнулся Мерлин, пытаясь отогнать от себя назойливую мелюзгу, но противные создания не желали отстать. Но когда ему на голову водрузили корону, он тут же сорвал ее и бросил на землю. Феи затараторили еще громче, но, казалось, не особо расстроились. И секунду спустя Мерлин понял почему. Окруженный еще одной группой крошечных фей на поляну вышел Король.
Однако Мерлин его, похоже, больше не интересовал. Оберон остановился и огляделся, словно ожидая здесь встретить кого-то еще. Уж точно не Артура. Без Мерлина тот сейчас где-то продирался через лес, как неуклюжий идиот, падал и без сомнения винил Мерлина во всех грехах. Мерлин так по нему соскучился! Он снова попробовал использовать свою магию, но все было бесполезно ‒ ее не было. Если бы он только ничего не ел. Но Мерлин не знал и умирал с голоду.
‒ Где Артур? ‒ наконец прервал он молчание.
Король все же обратил на него внимание.
‒ А, где-то там, блуждает в лесу, все еще пытаясь найти тебя. Это даже мило. Он как большой щенок. Неудивительно, что ты так к нему неравнодушен, ‒ Оберон наклонился, подобрал с земли цветочную корону и аккуратно надел ее на голову Мерлина. Стоило тому потянуться снова ее сбросить, Король погрозил ему пальцем: ‒ Э нет, она останется на месте. Тебе предстоит стать консортом Короля. Нужно соответствовать.
С Обероном было что-то не так. Мерлин никак не мог понять что, но Король не казался таким грозным, каким должен бы. Мерлина не покидало ощущение, что его станут держать при себе, как малоинтересную игрушку, не более, и когда однажды Король устанет от него, что случится довольно скоро, ему останется только блуждать по стране Фей до конца своих дней, вдали от друзей и всех, кто ему дорог. Мрачная перспектива.
‒ Ты сказал, что я был судьбой предназначен Артуру, ‒ он решил предпринять очередную попытку. Может, если ему удастся потянуть время, Артур успеет его найти. Оберон без сомнения был красивым феем, но у Мерлина не было ни малейшего желания, чтобы король заявлял на него права. Он имел вполне ясное представление о том, что скрывалось за этой фразой, и Оберон мог сразу забыть об этом. Если бы только Мерлин мог вернуть магию. ‒ Ты нарушаешь порядок мироздания. Я предназначен Артуру. Я хочу только Артура. И никогда не захочу никого другого.
Естественно, ну естественно, Артур выбрал именно этот момент, чтобы появиться и услышать слова Мерлина, за которые в другой ситуации житья б ему не дал.
Впрочем, в глазах Артура отражалась такая необычайная нежность, которой Мерлин никогда прежде в нем не замечал. Без сомнения, он слышал все, что сказал Мерлин. И Мерлин мог бы решить, что он тоже его хочет, но Артур пришел не один. С ним был еще один фей, высокий, похожий на человека, как и Оберон. Темноволосый, большеглазый, он жался к Артуру, а тот обнимал его за талию.
‒ Пак, ‒ прорычал Оберон. ‒ Не смей вмешиваться в это дело. Что ты здесь забыл, и почему ты со смертным королем?
Пак небрежно махнул в сторону Мерлина.
‒ Ты нашел нового слугу. А я отправляюсь в смертный мир со своим новым Королем, ‒ он ласково погладил Артуру по щеке.
Мерлин вскинул бровь, едва сдерживая смех от выражения лица Артура. Оберон не замечал ничего ‒ он не сводил глаз с Пака.
‒ Я запрещаю!
‒ Но ты забрал моего слугу, ‒ заметил Артур.
‒ Консорта! ‒ прошипел Пак.
‒ Ах да, консорта. Так что будет справедливо, если я заберу твоего.
‒ И в отличие от Эмриса я пойду добровольно. Ты знаешь, сколько рыцарей у маленького… у смертного короля? Нет? Говорят, рыцари отличные любовники. Артур обещал поделиться со мной ими всеми.
На лице Артура снова отразилось мимолетное удивление. Очевидно, они с Паком не успели обговорить все детали плана, прежде чем явиться сюда. Но Мерлин, видимо, неплохо натренировал Артура за все эти годы, раз он готов был поддакивать любой чуши, вылетающей из уст Пака. По крайней мере, Мерлин надеялся, что это чушь.
‒ Ты останешься здесь! Я запрещаю! ‒ Оберон даже ногой топнул. ‒ Феи, связать его!
У Пака, в отличие от Мерлина, проблем с магией не было, и он одним движением руки отшвырнул прочь всех крошечных фей.
‒ Серьезно? Никто из них и близко не сравнится со мной, ‒ Пак сделал шаг к Королю, и Мерлин расслышал его тихие слова, когда тот добавил: ‒ Ты единственный, кто мог. Но ты выбрал другого.
‒ Я выбрал, потому что ты ушел, ‒ Оберон не сводил глаз со своего своенравного слуги.
‒ Я ушел, потому что ты невыносим. Высокомерный, эгоистичный, самовлюбленный.
‒ Я король.
‒ О, это не оправдание, ‒ пропел Пак. ‒ Уверен, Артур совершенно другой.
Мерлин чуть не поперхнулся, но вовремя спохватился и невинно улыбнулся Артуру, грозно зыркнувшего на него.
‒ Нет, совершенно не такой. Ни капельки, ‒ поддакнул он.
‒ Поэтому, ‒ Пак вернулся под бок к Артуру, ‒ я выбираю мир смертных.
Не сказать, чтобы Мерлину нравился оборот, который принимал разговор. Единственное, что его обнадеживало — Артур тоже выглядел слегка ошеломленным поведением Пака. Скорее всего, это был его собственный способ манипулирования Королем, потому что Оберон был явно выбит из колеи. Интересно, ему вообще доводилось не получать того, что он хотел? Если судить по Паку, то да и не раз. Этот Фей из него веревки вил. В этом они с Мерлином были похожи. Но Артур хотя бы иногда прислушивался к Мерлину и не вел себя как полный тупица. Ну, хотя бы не все время.
‒ А значит, у тебя остается Мерлин, ‒ продолжил Артур. ‒ Он, правда, похоже, лишился магии, и как слуга совершенно безнадежен. Неряшливый, непослушный и проводит большую часть времени в таверне. Не совсем то, к чему ты привык, да?
Артур без труда включился в игру — Мерлин все же надеялся, что это игра. К счастью для него, Оберон позабыл, что Артур явился именно за этим бесполезным слугой, без которого жизни не представлял. Все внимание Короля было приковано к его собственному слуге, который только что заявил, что собирался сбежать с королем Мерлина.
‒ Если ты сделаешь это, Артур Пендрагон, твое правление будет недолгим. Никто не может взять то, что принадлежит мне, и не поплатиться за это.
‒ Может, оно того стоит?
Мерлин нахмурился. Кажется, Артур слегка перегнул палку.
‒ Если ты попытаешься забрать то, что принадлежит мне, я с корнем вырву твое королевство, обращу в прах и развею по ветру. Я разорву тебя на куски и оставлю кричать в агонии, умоляя о смерти. Я сотру тебя и твое имя из памяти твоего народа. Ты станешь никем, Артур Пендрагон. Никто не узнает о Короле Былого и Грядущего, и когда ты вернешься, ты все также останешься никем.
‒ Как грубо, ‒ отозвался Артур намного спокойнее, чем следовало ожидать в подобных обстоятельствах. Он также не стал уточнять про Короля Былого и Грядущего. Что Пак успел ему наплести?
‒ Пак мой.
‒ Предлагаю мирный обмен, ‒ предложил Артур. ‒ Мой… консорт на твоего.
‒ И безопасный выход в мир смертных, ‒ поспешно добавил Мерлин, ‒ и не раздирать никого на куски.
‒ Думаю, если Пак вернется ко мне, я буду милостив. Пак?
Пак пожал плечами, все еще не двигаясь с места.
‒ Ну не знаю. Мне ты ничего не предложил. У Артура есть рыцари. Много рыцарей. Эмрис станет консортом и будет удостоен соответствующего отношения и всеобщего уважения.
Мерлин, со своей стороны, считал, что часть про уважение крайне маловероятна, но он с радостью согласился бы и на ту, что про консорта. И Артур не опроверг его слова, что позволило крохотному огоньку надежды затлеть в сердце Мерлина с новой силой. Но для начала надо было выбраться отсюда…
‒ Что получу я, если вернусь? “Принеси это, Пак”, “покажи фокус, Пак”, “слетай на край света за какой-нибудь безделушкой, о которой я забуду по твоему возращении, Пак”.
"Что-то это напоминает", — подумал Мерлин и глянул на Артура, вскинув бровь. По тому, как быстро тот отвел взгляд, можно было сказать, что он понял намек.
‒ И что же ты хочешь? ‒ раздраженно бросил Оберон. ‒ В конце концов, служить мне — обязанность моих слуг. И честь.
Пак задумчиво склонил голову набок.
‒ Я хочу трон во дворце рядом с твоим, и корону, и быть представленным двору как консорт, и того же почтительного отношения к себе, что ты оказываешь Королеве.
‒ Королева для меня ничего не значит.
Пак сложил руки на груди.
‒ И все же ты неизменно вежлив и почтителен с ней. Я тоже ничего не значу?
‒ Трон, ‒ согласился Оберон, уклоняясь от ответа. ‒ Небольшой. Меньше моего.
‒ А остальные условия?
‒ Посмотрим, ‒ Оберон повернулся к Артуру. ‒ Мы договорились?
‒ Э… да, ‒ кивнул Артур, ‒ я прямо сейчас забираю Мерлина отсюда.
‒ Он не может уйти, пока ты не заявишь свое право на него.
Артур казался сбитым с толку.
‒ Ну так… я заявляю. Можно нам идти?
Оберон и Пак переглянулись и расхохотались.
‒ Маленький король такой забавный.
Мерлин внутренне восхитился выдержке Артура. Он ожидал, что тот попытается пресечь подобные обращения. Хотя, скорее всего, он уже пытался и потерпел полное фиаско. Феи вообще не особо следили за тем, что говорили и делали.
‒ Ты должен заявить на него право, как на супруга. Лишь это сломает чары, удерживающие его здесь, учитывая, что он добровольно принял нашу еду и воспользовался нашим гостеприимством.
Артур нахмурился еще сильнее, до сих пор не понимая, что от него требовалось.
‒ Балда, ‒ не удержался и пробормотал Мерлин. Артур все равно не слышал, если только…
‒ Что такое "балда"? ‒ удивленно спросил Оберон. Артур обжег взглядом, но смолчал.
‒ Ах, это приветствие у смертных. Ласковая форма обращения супруга к своему возлюбленному королю. Большая честь! ‒ Пак низко поклонился и тайком подмигнул Мерлину. ‒ Может, и я теперь смогу использовать его.
"И то верно. Оберон даже больше Артура подходит для этого звания", — решил Мерлин.
‒ Обращение, достойное короля, ‒ кивнул Мерлин настолько бесхитростно, насколько мог.
‒ Отлично, ‒ решил Оберон. ‒ А теперь объясни Артуру Пендрагону, что ему нужно сделать, чтобы получить слугу назад.
‒ Ты должен сделать его своим во всех отношениях, ‒ пояснил Пак. Мерлин видел, как медленно осознание отражалось на лице Артура, когда до него наконец дошло, что от них требовалось. Он не казался шокированным. Это хороший знак. Плохим знаком было то, что Оберон на пару с Паком не выказывали намеков, что собирались уходить. Феи стояли на месте и с интересом наблюдали за ними.
‒ Смотреть на это необязательно, ‒ проворчал Артур, но когда реакции не последовало, добавил: ‒ Вам самим заняться нечем?
И в мгновение ока феи исчезли, и они с Мерлином остались на поляне одни. Мерлин нервно улыбнулся Артуру.
‒ Что ж, ‒ выдохнул Артур. ‒ И что нам теперь делать?
Мерлин был уверен, что Артур прекрасно знал, что им нужно сделать. Он лег на траву, стараясь подавить внезапный приступ волнения, и попытался выглядеть как можно соблазнительней. Но сомневался, что преуспел.
продолжение в комментариях
@темы: humor, Фик, Arthur/Merlin OTP fest 2015, NC-17
некоторые шутки подарили мне сто лет жизни
мечтаю увидеть это в красках
собираюсь увидеть это во сне
хочу поцеловать вас в ауру
СПАСИБО!!!печеньки
Мерлин фея - это так волнующе.
Какой же прекрасный перевод! Признаюсь честно, зачастую переводы фанфиков после первых нескольких предложений хочется закрыть - и пойти читать в оригинале. Но, черт побери, не в этом случае! Видно, что переводчик дружит со словами и умеет ими пользоваться, ловко обходя коварные места, где у других неизменно проскочил бы топорный кальковый перевод.
А про прекрасный выбор текста я уже говорила, да здравствуют кроссоверы с Шекспиром!
Спасибо, это замечательная работа
Артур с Мерлином и все рыцари удивительно точно вписываются в свои сериальные образы, несмотря на то, что история совершенно иная.
Спасибо
Хотя константы любят своих королей именно такими
Хотя константы любят своих королей именно такими
еще и накормят сомнительным угощением
прекрасная милая сказочная история, с замечательным Артуром, которого не пугает магия
и магиГаюс, заткнувший Гавейна - особый шик
спасибо за перевод
невозможно оторваться
И боже, какой же прекрасный сам фик! И этот кроссовер, просто тайная мечта, которую не осознаешь, пока не прочитаешь историю. Вообще она вся от начала и до конца именно то, что я люблю. И похищение Мерлина, и упрямство и отчаяние, с которым его искал Артур, и этот статус консорт - да! Именно так должна была звучать судьба Мерлина, а не туманными словами о "всегда быть рядом".
И просто прекрасный перевод, в котором наслаждаешься каждым словом!
Спасибо большое всем-всем, кто трудился над этим текстом, он прекрасен
Спасибо за чудесный перевод!
Понравилась безумно концовка от лица Леона. Люблю "взгляд со стороны", тем более что с мальчиками здесь как раз все понятно.
Спасибо за волшебную сказку
Спасибо, что перевели эту работу!))) И автору спасибо за такую чудесность
Прекрасный ироничный и отважный Артур
Прекрасная волшебная история, дополненная чудесным юмором и приправленная меткими, так и просящимися в цитаты фразами. Спасибо за выбор текста, и за замечательный перевод, это было здорово
Гаюс, пока меня не будет, расскажи Леону, как долго я пробыл бы королем без Эмриса.
Пару мгновений он имел удовольствие наблюдать шок на лицах Гаюса, Ланселота и Гавейна. не камингаут, а мечта
Но Мерлин, видимо, неплохо натренировал Артура за все эти годы, раз он готов был поддакивать любой чуши, вылетающей из уст Пака.
ефиг, ахаха, спасибо за печеньки))) Местами и правда было очень весело переводить)))
Reckless London, спасибо!)) Баннер ДавыдоФФ прекрасен как рассвет!)
Madam T., Благодарю)) От тебя особенно приятно такое слышать)
KateRon_VRN, Спасибо!! Согласна с вами. Волнующее зрелище))
Ришима Капур, Ты своим отзывом вогнала меня в краску и заставила лыбиться как идиотку))) Спасибо! Наверное, самые приятные слова, которые можно сказать переводчику)
Joslin Fabre, Спасибо! Сочетание неканонных персонажей Шекспира и вполне канонных Артурианы дало неплохой результат))
Неттл, Любовь зла)) Хотя, что Мерлин, что Пак прекрасно знают подход к своим королям. Спасибо!
HaGira, Рада, что понравилось!) Мне самой оч нравится когда Артур знает и принимает магию Мерлина.
Tyen, О боже! Спасибо за такой добрый и теплый отзыв!
shooting_the_moon, Артур доказал, что не просто неплохо умеет хранить секреты, но и прекрасно играть свою роль))) Спасибо!
Анила, вот-вот, я тоже обожаю когда их отношения показаны со стороны. И, кстати, глазами Леона люблю больше всего. Спрасибо!
lisjandra, Артур-собственник - это всегда прекрасно))) Я очень рада, что вам понравилось)
sleeping_lady, дадада, я обожаю это каминг-аут. Эффектно так ушел, ничего не скажешь))) Спасибо!