Мозг пейринга
Название: Как насчет сейчас?
Переводчик: Madam T.
Бета: Javiks
Оригинал: How Soon is Now? by Mrs Leary, разрешение получено
Размер: ~12500
Жанр: АУ РПС. У Колина несколько иная история. Он одевается, как Джетро из эпизода «Доктора Кто». Колин и Брэдли встречаются во время учебы в актерской школе.
Пейринг: Колин /Брэдли
Рейтинг: NC-17
Дисклеймер: Мне за это даже не платят! (с) Мерлин.
Саммари: Вечеринка напоминала сцену из неудачного кино Джона Хьюза – спортсмены отдельно, панки и эмо отдельно. Брэдли давно заметил, что один из самых заядлых эмо – Колин Морган – запал на него. Друзья спортсмены подначивают его проверить блеф Моргана.
Тема: РПФ


@темы: Merlin's team, Фик, Arthur/Merlin OTP fest 2015, NC-17

Комментарии
21.10.2015 в 11:44

Мозг пейринга
21.10.2015 в 11:44

Мозг пейринга
21.10.2015 в 11:45

Мозг пейринга
21.10.2015 в 11:45

Мозг пейринга
21.10.2015 в 14:17

Любовь — это вечность, данная во времени.
Очень чувственная и нежная история, каждую эмоцию можно не только увидеть. но потрогать. Спасибо огромное:love2:
21.10.2015 в 14:33

Забывайте забывших вас.
Идеальный конец, прямо-таки гора с плеч. Спасибо за хороший перевод и за то, что выбрали такую эмоционально-насыщенную работу, было очень интересно. :pink:
21.10.2015 в 21:37

Я рассыпался на сотню хрустальных кусочков... :heart: Это было восхитительно. :heart: Нежно, чувственно. о-ху-енно. :heart: Я влюблен. Спасибо. :red: Шикарный перевод прекрасного текста. :hlop:
22.10.2015 в 18:59

О, какое напряжение!
И счастливый итог.
Очень чувственный, нежный текст. Спасибо.
24.10.2015 в 21:43

Комплекс Экзюпери: мы в ответе за тех, кого вовремя не послали. Я в ответе за свои слова, а не за то, как вы их поняли
О, фик Миссис Лири! Она прекрасна, эта чудесная женщина:heart::heart:
Перевод выше всяких похвал!:hlop:
25.10.2015 в 10:42

Как я люблю такие аушки :inlove: Замечательный перевод!
Спасибо! :squeeze:
25.10.2015 в 23:35

Герои нужны в минуту опасности. Все остальное время герои опасны. (с)Габриэль Лауб
Чудесный перевод!
Хотя к оригиналу есть вопросы. Вот проблемы Колина тяжело понять было - чего не хватает?
Но как к переводчику - огромная благодарность, я вообще не думала, что это перевод, пока читала.:red:
26.10.2015 в 12:00

"Упоротая на всю башку. И это очень мило. Такой тихий интровертный маньяк" @Madam T. - Чёрт, мне очень лестно)))
Анила, ага, мне тоже было непонятно, почему Колин так сильно стремился убежать от всего и от всех. Так боялся быть привязанным к кому-то? Так любил свободу? Или еще что-то? Вспомнились стихи, встреченные когда-то на просторах сети. Как будто их этот Колин из фика и писал:

А судьба перебирает струны.
Я остался ветреным и юным.
И свободным, словно вольный ветер,
Лишь все чаще думаю о смерти.
И о том, что предназначен кто-то,
Мне из всех на прочих непохожий.
Я дитя вселенского полета.
Птица я. Выходит, что он тоже?


Чувак, а дальше будет, как в гребаной сказке… Концовка шикарна :vo:

Переводчику мой респект и благодарности! :red:
28.10.2015 в 21:18

Его интуиция была схожа с аппендиксом – вроде бы и присутствовала, но функции не несла никакой.(с)
Концовка просто идеальна.
Спасибо, чудесный текст :heart:
03.11.2015 в 21:54

:heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart::heart:
11.11.2015 в 11:21

Иллюзии - это истины, которыми мы живем, пока не поумнеем Я ненавижу сплетни в виде версий (с) В. Высоцкий
Безумно понравилось :heart::heart::heart::heart::heart: