Автор: d
Оригинал: тут
Перевод: Arthur’s Team (Roleri)
Бета: Arthur’s Team
Рейтинг: PG
Фандом: Merlin (BBC)
Пайринг: Артур/Мерлин
Жанр: angst, slash
Саммари: Король умер. Да здравствует король!
Примечание 1: Переведено на Артур/Мерлин ОТП фест «Две стороны одной медали»
Тема № 20: "Arthur: I think someone watching over me, keeping me for a home.
Uther: In your long journey to become a king you'll need a guardian Angel"
Примечание 2: Время действия - после первого сезона.
Переводчик благодарит за терпение и помощь всех тех, кого он замучил в процессе перевода.
читать дальшеI
Потратив несколько месяцев на изнурительную войну с другими государствами, Артур возвращался в Камелот. Он надеялся, что отец встретит его, важно хлопнет по плечу и скажет: «Я горжусь тобой» или хотя бы «Молодец, ты не разочаровал меня». Вечером, вероятно, будет пир, лучшая выпивка, которую только можно добыть в их королевстве, а позже неуклюжий, но все же самый чудесный на свете секс.
А Камелот. Камелот - такой воздушный, весь запорошенный снегом, - был прекрасен даже издали. Холодный, как Моргана, но все равно красивый. Подъезжая ближе, Артур заметил одинокого всадника, направляющегося к ним, однако решил не придавать этому значения. В Камелоте всегда происходило что-то необычное.
- У меня послание, Сир, - пропыхтел гонец. Его слова вырывались изо рта облачками пара.
- Оно не могло подождать? – поинтересовался Артур.
- Сир, речь о вашем отце, - отрицательно покачал головой всадник.
Не дав гонцу договорить и не теряя времени на обдумывание услышанного, Артур натянул поводья и помчался в замок. В мгновение ока он миновал городские ворота, пронесся по улицам и взбежал по ступеням, хотя самому ему казалось, что он едва движется.
Направляясь в покои отца, он сорвал рукавицы, стянул шлем и отшвырнул их в сторону. Слуги торопились убраться с его пути и спешно подбирали раскиданные доспехи. Распахнув, наконец, дверь в комнату, он понял, что несмотря на спешку…
Сидевшая подле короля Моргана подняла голову, ее глаза покраснели, но слез в них не было. Гаюс, стоявший с другой стороны кровати, выглядел отчаявшимся, сломленным и постаревшим. Гвен держалась около Морганы. Ее лицо ничего не выражало. А Мерлин… Краем глаза Артур заметил его застывшую фигуру, но не решался взглянуть на него, боясь увидеть сочувствие и сожаление.
- Простите, Сир. Я не сумел спасти его, - тихо признался Гаюс, глядя на Артура остекленевшим взглядом.
Комната погрузилась в молчание. Артур не мог отвести взгляда от короля, а взоры всех присутствующих, без сомнения, были устремлены на бывшего принца.
- Артур? – послышался через некоторое время осторожный голос Морганы.
Он лишь нахмурился в ответ. Гаюс обошел кровать, приблизился к Артуру и легко сжал его плечо. Артур молча кивнул, продолжая пристально смотреть на тело отца, пока остальные выходили из комнаты.
Прежде чем уйти, Мерлин остановился и тихо прошептал:
- Мне жаль.
Артур взглянул на него и, не находя слов, рассеяно кивнул. Он слышал, как закрылась за Мерлином дверь. Ему казалось, что прошла вечность, прежде чем он смог пошевелиться и подойти к ложу отца, который выглядел так, будто просто спал. Даже на мертвом лице Утера Пендрагона читалась озабоченность.
- Ты должен был подождать, - безжизненно произнес Артур, присаживаясь на кровать. – Время еще не пришло.
Отец не ответил. Артур долго сидел подле него. Из покоев он вышел уже королем Камелота.
II
Предполагалось провести пышную церемонию, но Артур был не в настроении. Все его планы полетели коту под хвост. Он знал, что о теле отца позаботятся, прежде чем поместят его в часовню до похорон. А за стенами замка уже раздавались крики: «Да здравствует король Артур!»
Артур с облегчением вернулся в собственные покои. Здесь он мог хоть недолго побыть собой. Мерлин ждал его возле кровати. Артур запер дверь, глубоко вздохнул, обернулся и осмотрел комнату, старательно не обращая внимания на беспокойство, читавшееся в глазах Мерлина.
- Ты все-таки научился убираться? - поинтересовался Артур, заметив, что для комнаты, в которой никто не жил уже три месяца, та выглядела слишком чистой.
Ничего не ответив, Мерлин подошел к Артуру и принялся снимать с него оставшиеся доспехи. Оказавшись в одной нательной рубашке, Артур чувствовал себя чересчур легким, почти голым. Он устало направился к кровати, а Мерлин нарочито шумно начал раскладывать доспехи на полу, подготавливая их к чистке.
- Мерлин, - позвал Артур, когда притворство слуги выносить стало совсем невозможно.
Шум стих, и наконец Мерлин ответил:
- Да?
- Что произошло?
Мерлин медленно повернулся:
- Я не знаю. Гаюс думает, его отравили. Мы сделали все возможное, Артур…
- Верю, - отозвался он, – ты старался изо всех сил.
Мерлин медленно пересек комнату и присел рядом.
- Прости. Все случилось так быстро. Не было времени связаться с тобой. Я пытался, правда, пытался.
- Понимаю, - кивнул Артур, глядя на Мерлина.
Тот смотрел на него широко открытыми глазами, полными любви и беспокойства. И Артур удивился, почему еще не задохнулся от столь сокрушающей откровенности этого взгляда. Мерлин не сумел бы скрыть своих чувств, даже будь у него на голове шлем. Это было… Он и думать не хотел. Не сейчас. Только не теперь. Он просто мечтал… Не. Думать. Об. Этой. Особенности. Мерлина.
Поэтому Артур поднял руку и принялся теребить шарф на шее Мерлина, словно впервые его увидел. Потом он притянул слугу к себе и с долгим вздохом прижался к его губам, притворяясь, что вернулся принцем, а не новоявленным королем.
III
Той ночью Артура мучили кошмары. Ему снились злые чудища, пожары и войны, мечи и магия. Он видел умершего отца и мать, которую никогда не знал, и разные другие образы. Они могли бы считаться плохими знамениями, если бы он был суеверным. Очнувшись от гнетущего сновидения, Артур сел в кровати, стараясь успокоиться, и обвел взглядом комнату в поисках злых духов, желающих причинить ему вред.
Было темно, в камине догорали угли, в комнате становилось прохладнее. Рядом с ним, завернувшись в одеяло и уткнувшись в подушку, лежал Мерлин и что-то бормотал во сне. Артур раздраженно посмотрел на него и пнул, в надежде, что тот стихнет. Мерлин, не просыпаясь, нахмурился, перевернулся на другой бок и продолжил бормотать.
Артур закатил глаза и покачал головой. Сон окончательно покинул его, и, упав обратно на подушку, он принялся разглядывать темный полог.
Артур.
Артур мигом вскочил и, схватив меч, потребовал:
- Покажись.
Мерлин сразу проснулся, и чуть не свалился на пол, поворачиваясь к Артуру.
- Что? Что происходит?
- Тут кто-то есть. Нужен свет.
Прихватив одеяло, Мерлин выбрался из кровати и протянул руку к огню, который всего от пары слов вспыхнул горячим ярким пламенем. В тот же момент в комнате зажглись все свечи, и тьма отступила окончательно. Артур осмотрелся, держа меч наготове. В длинной ночной сорочке он чувствовал себя глупо. Тем временем Мерлин обошел комнату, накинув на плечи одеяло.
- Артур, мне кажется, тут никого нет. Наверное, тебе приснилось, – Артур скривился. – Сам посмотри.
Его ужасно раздражало, что Мерлин оказался прав, но Артур все же опустил оружие. Мерлин подошел к нему, отобрал меч, положил его на место, и осторожно подтолкнул Артура обратно к кровати.
- Я не сумасшедший. Мне что-то послышалось, - настаивал Артур, ложась. – И я уверен, что не спал.
- Может быть, шум с улицы, - ответил Мерлин, принимаясь одеваться и все время поглядывая на Артура в ожидании очередной вспышки безумия.
- Не похоже, чтобы это было на улице. Ты куда собрался?
- Гаюс будет волноваться.
- Уверен, он знает, где ты и чем занимаешься. Старик не умеет притворяться, - хмыкнул Артур.
- Да, но мы с ним чувствуем себя не так неловко, когда делаем вид, что он не догадывается, а я не подозреваю, что он в курсе, – отозвался Мерлин, вновь подходя к Артуру. – Но если хочешь, я останусь.
«Оставайся, - подумал Артур. - Будь все проклято, оставайся!» Он не горел желанием проводить ночь в одиночестве в этой похожей на могилу кровати.
- Нет, тебе лучше уйти, - тем не менее, отрезал он. Артур знал, что обитателей замка хлебом не корми – дай посплетничать. И не стоило предоставлять им лишний повод. - Не хотелось бы, чтобы Гаюс волновался, что ты можешь лишиться невинности.
Мерлин кивнул и скорчил смешную рожу:
- Только этим и занимался, пока тебя не было.
Артур перевернулся и застонал в подушку, пытаясь скрыть улыбку.
- Жду тебя на рассвете, - вздохнул он. – И принеси поесть. Много.
Мерлин пробормотал что-то успокаивающе грубое, но его нежный тон перекрыл любые обидные слова. Артур улыбнулся, как только закрылась дверь.
- Волшебник? Из всех людей ты затащил в свою постель волшебника?
Артур изумленно распахнул глаза и уставился на маячившего у кровати рассерженного отца. Какое-то время Артур не двигался, а потом скатился на пол и пятился до тех пор, пока не уперся спиной в стену. Над ним навис разозленный и разочарованный Утер Пендрагон.
- Этого… не может быть, - прошептал Артур со смесью ужаса и удивления.
- Ладно, слуга, - с отвращением продолжил Утер. – Но волшебник? После всего, чему я научил тебя? Ты же видел, на что способна магия, ты защищал Камелот. А сам поступаешь так?
Отец принялся раздраженно отчитывать сына. Какое-то время Артур ошарашено и недоверчиво рассматривал его, потом нащупал один из своих сапог, начищенных любов… слугой. Его слугой. Артур поднял сапог и запустил им в человека, притворявшегося его отцом. Тот без помех пролетел сквозь незваного посетителя. Некоторое время Артур таращился на него, а потом поднялся и, подойдя к так называемому отцу, провел рукой сквозь кажущееся плотным тело, которое на самом деле оказалось лишь облаком горячего воздуха.
- Без сомнения, он тебя околдовал, - продолжал размышлять Утер. – Это заклятие.
- Вот уж точно заклятие, - обронил Артур, тыкая пальцем в эфемерную грудь. – Похоже, слухи о том, что у тебя нет сердца, оказались правдой.
- Напоминаю, - рявкнул Утер, - живой или мертвый, но я твой отец.
- Да. Конечно, - кивнул Артур. – Так… что… привело тебя сюда?
- Чем ты занимаешься с этим парнем? – Утер с укором указал на кровать.
- Мне кажется, все и так очевидно.
- Он волшебник. Ничего хорошего из вашей связи не выйдет. Ты не можешь защищать Камелот, пряча зло в собственной постели.
- Он вытворяет многое в моей постели, но, должен заметить, ничто из этого не является злом. По крайней мере, не в общепринятом понимании. Хотя все зависит от точки зрения.
Утер свирепо посмотрел на него. Артур решил, что отец просто не может в полной мере выразить свое отвращение. У него никогда не было богатой мимики.
- Вынужден признать, это довольно странный сон. Даже для меня, - произнес Артур. – Обычно мне снится кто-нибудь обнаженный или пытающийся меня убить. Иногда и то, и другое. Надеюсь, никто здесь не собирается раздеться.
- Это не сон. Я и есть твой отец, - сообщил Утер. – Я видел, как ты вернулся. Думал, возможно, это последний миг, дарованный умирающей душе, но ничего не произошло. Я продолжал все так же витать и блуждать. Я молился, чтобы мне было дано время проститься с тобой, но наши молитвы редко бывают услышаны.
- Ты… - Артур нахмурился, - призрак моего отца.
Утер кивнул. Какое-то время Артур обдумывал услышанное и собирался с мыслями, прежде чем произнести:
- Ты… Тебя ведь не было здесь раньше? Когда мы с Мерлином…
- К сожалению, - Утер укоризненно посмотрел на сына. – Полагаю, я мог бы обойтись и без подобных открытий.
Артур закрыл глаза и скривился, затем откашлялся и сказал:
- Ну, да. Дух, говоришь.
- Кажется, кто-то проклял меня, и теперь не видать мне покоя.
Артур между тем размышлял: отец был тут все время, пока они с Мерлином кувыркались. Причем неплохо так кувыркались.
- Хочу прояснить: я не праздновал, – Утер непонимающе нахмурился, и Артур кивнул в сторону кровати. – Просто… в данной ситуации выбор был или так, или поступить не слишком по-мужски.
Утер несколько смутился. Артур задумался, не стоило ли ему выразиться как-нибудь по-другому. Однако как бы непристойно он это ни описывал, секс со своим… с Мерлином вряд ли значился в отцовском списке мужских поступков.
- Получается, - протянул Артур, - ты умер, но не покинул мир живых. Тебе не кажется это странным?
- Ты должен сообщить Гаюсу, - ответил отец. – Пойдешь и скажешь ему, что я все еще здесь. Он должен разобраться, что это за проклятие, или мне придется бродить тут бог знает сколько.
- Почему именно в моих покоях? – поинтересовался Артур.
- Я о Камелоте, - Утер наградил сына раздраженным взглядом.
- А. Спасибо, что сказал, где будешь, пока… умираешь.
Отец кивнул, а потом внимательно посмотрел на Артура и улыбнулся:
- Возможно, я увижу твою коронацию.
- И, возможно… тебе представится случай попрощаться, - тихо произнес Артур.
Долгое время Утер молчал, разглядывая Артура так, словно впервые видел. А Артур думал, что встреча их оказалась странной, не такой, как он мечтал, но тем не менее приятной.
IV
- А сейчас вы видите его, Сир? – поинтересовался Гаюс, глядя на Артура так, словно у того вот-вот мог начаться приступ безумия.
- Нет, - медленно протянул Артур. – Я же сказал, что видел его ночью. С тех пор он больше не появлялся. Или я схожу с ума, или происходит что-то странное, Гаюс.
- Ни капли не сомневаюсь в ваших словах, Сир, - ответил Гаюс. – Я займусь этим, и, возможно, нам удастся помочь упокоиться вашему отцу.
- Отлично, - огрызнулся Артур, у которого не осталось сомнений, что Гаюс считает его ненормальным.
Гаюс просеменил к Мерлину, стоявшему поодаль, и прошептал так, что его наверняка услышал каждый житель Альбиона:
- Мне кажется, он помешался от горя.
Поделившись своим блестящим предположением, Гаюс ободряюще посмотрел на Артура и вышел. Мерлин подошел к Артуру, который, сидя на кровати, натягивал сапоги.
- А… твой отец видел…
- С начала и до конца, - ответил Артур. – Он никогда еще так мной не гордился.
Мерлин прикрыл глаза ладонью. Видимо, это как-то помогало изменить прошлое. Артур лишь покачал головой, когда тот простонал:
- Мне совсем не стыдно.
- Ты веришь мне? – нахмурился Артур.
Мерлин отнял руку от лица и кивнул:
- Конечно. То есть если ты считаешь, что он действительно дух, наверное, так и есть.
- О. Ну, хорошо.
Какое-то время они сидели молча, пока Мерлин не испортил все в своей обычной манере. Он посмотрел на Артура так, словно собирался поинтересоваться, действительно ли тот убит горем.
- Я в порядке. Прекрати волноваться, - скривился Артур.
- Ты только что потерял отца. Знаешь, расстроиться в такой ситуации абсолютно нормально. Даже если ты король.
- Знаю. Мне тяжело. Но этот день все равно настал бы когда-нибудь, – и именно в этот момент он заметил тяжело вздыхающего у открытого окна Утера. – К тому же не то чтобы он куда-то ушел.
V
День пролетел в водовороте встреч и разговоров с придворными, подписания бумаг, продолжительных речей и взглядов в сторону Мерлина, чтобы убедиться, что хоть кто-то заметил, как все это ему наскучило, и скучал вместо него. Хотя Артур не сомневался, что Мерлину и самому было не слишком весело.
Разглядывая присутствующих на вечернем пиру, Артур понял, что сосчитать друзей умершего короля не составило бы особого труда, и, возможно, для этого ему хватило бы пальцев одной руки. Артур видел, как люди улыбаются, слышал их смех, замечал, как исчезает всеобщее напряжение. И если кто-то и не мог улыбаться искренне, то это был он сам, Мерлин, который с волнением следил за ним, и Гаюс, в чьих глазах читалась потеря близкого друга. Для остальных все было в прошлом, они стремились в будущее, с кубками в руках и блуждающими взглядами.
- Они необычайно счастливы.
Артур повернулся и заметил стоящего рядом отца. Поднося кубок к губам, он ответил:
- Похоже, я единственный, кто видит тебя. И, конечно же, это не повод для беспокойства.
- Посмотри на них. Они уже забыли Утера Пендрагона, – произнес отец. Он грустно улыбнулся Артуру и продолжил: - А может, просто радуются за нового короля.
Артур почувствовал, как что-то шевельнулось у него в груди, но заставил себя успокоиться, сделав глубокий вдох.
- Им бы следовало сначала оплакать предыдущего, - сказал он, вновь потянувшись к кубку.
VI
Кто-то жестокий с силой распахнул полог кровати, и яркий солнечный свет ударил Артуру в лицо, абсолютно не заботясь о том, что у него раскалывалась голова. Он бы с радостью поднялся и придушил Мерлина, однако любое движение вызывало приступ тошноты.
- Проснулся? Отлично.
Артур повернул голову в сторону стоящего у кровати Гаюса. Тот выглядел старым и озабоченным.
- Что случилось? – пробормотал Артур.
- Боюсь, вчерашний пир мог бы пройти и лучше, - сообщил Гаюс, поглядывая на Мерлина.
- Что произошло вчера? – Артур повернулся к Мерлину.
- Ну... Вы позволили себе сказать лишнее, - ушел от ответа тот.
- Что именно? – Артур, наконец, умудрился оторвать голову от подушки и приподнялся на локтях.
- Вы назвали кое-кого несносными снобами, - признался Мерлин. – И мерзкими лизоблюдами, – Артур с удивлением уставился на слугу. – А потом запустили кубком в сэра Балдурфа.
- В того, который напоминает семифутовую крепость, обнесенную рвом? - поинтересовался Артур.
- Вам повезло, что к тому моменту половина придворных была уже пьяна, - добавил Гаюс. – Сэр Балдурф смог ударить вас только раз перед тем, как рухнуть на леди Хелену.
Артур нахмурился и почувствовал, как саднит вокруг глаза. Ощутив натяжение кожи, он застонал, и наконец, осознал причину головной боли.
– Он ударил меня? Этот неуклюжий болван?
- Да. Так вы его тоже назвали, - отозвался Мерлин, указывая на Артура, - перед тем, как заявили, что вы не придворная посудомойка, а король, и никто не смеет бить венценосную особу.
- Потрясающе, - Артур упал обратно на подушки. – Думаю, такой поворот событий, несомненно, поможет моему отцу упокоиться с миром.
Неожиданно раздавшийся смех заставил Артура нахмуриться и осмотреться в поисках источника веселья. Отец лежал поверх одеяла, скрестив ноги, и хохотал.
- Что смешного? – поинтересовался Артур.
- Знаешь, сколько раз мне хотелось сказать этим несносным прихлебалам то, что ты выдал вчера? Каждый день моего правления, - радостно вздохнул Утер и вновь рассмеялся. – Кроме того, ты прав. Ты ведь действительно король.
- Сир? – взволнованно позвал Гаюс.
- Король с нами, и, похоже, он в хорошем настроении, - Артур указал на довольного мужчину в своей кровати.
- Нет, Сир, - мрачно произнес Гаюс. – Теперь вы король.
- Я говорю о духе отца, - вздохнул Артур.
- Вижу, - ответил Гаюс, вид которого говорил, что в действительности он не видит ничего.
- О, - выпалил Мерлин и тут же церемониально поклонился кровати, от чего Артуру захотелось немедленно вскочить и расцеловать его.
- Чем ты занят? – произнес Утер, вырывая Артура из грез и заставляя посмотреть на Гаюса.
- Гаюс, что ты предпринимаешь для упокоения духа моего отца?
Гаюс и Мерлин обменялись взглядами, которые означали, что они без сомнения знают что-то такое, из-за чего Артуру захочется напиться в стельку. Опять.
– Что?
- Сир, это касается тела вашего отца, - признался Гаюс.
- И что с ним? – скривился Артур.
- Думаю, вам стоит посмотреть самому, - добавил Мерлин.
Артур взглянул на отца, чье веселье вмиг сменилось беспокойством.
- А я-то считал, что смерть - это конец всех проблем, а не начало.
Артуру ужасно захотелось притвориться, что он еще спит.
(продолжение в комментариях)
@темы: angst, Arthur's team, Фик, Arthur/Merlin OTP fest 2009, PG
- Чудовищно, - произнес Утер, разглядывая свое тело в часовне. – Не помню, чтобы у меня был такой плащ.
Артур потер переносицу и глубоко вздохнул:
- Ладно, хватит загадок. В чем дело?
- Взгляните на него. Со дня смерти он совсем не изменился, - пояснил Мерлин.
- Мне казалось, так всегда происходит, - удивился Артур.
- А сапоги уж точно не мои, - продолжал Утер, раздражаясь все больше.
- Возьмите его за руку, Сир, - посоветовал Гаюс.
- Что? Зачем? – нахмурился Артур.
Под пристальным и любопытным взглядом Утера Мерлин осторожно взял Артура за руку и потянул его к телу, лежащему в окружении своих королевских регалий (точнее, чьих-то королевских регалий). Артур положил ладонь на руку отца и сжал его застывшие пальцы. Застывшие, но удивительно мягкие. Артур нахмурился и дотронулся до щеки отца.
- Он теплый, - поразился Артур. Но, прикоснувшись затем к груди отца, не ощутил биения сердца. – Я не понимаю.
- Мне кажется, дело в могущественной магии, - объяснил Гаюс. – Его сердце не бьется, но что-то словно удерживает его в мире сновидений. Я ждал, когда тело остынет, чтобы подготовить его к последнему пути, но он как будто спит: кожа мягкая и теплая. Я не могу этого объяснить.
Артур повернулся к замершему в шоке призраку:
- Кто-то сделал это специально, чтобы ты остался здесь.
- Кто-то привязал мой дух к этому месту.
- Однако я не знаю, почему его видите только вы, - закончил Гаюс.
- Он мой отец, - отрезал Артур, - вот и весь секрет. А теперь выясни, как можно все исправить, Гаюс. Я не допущу, чтобы он навечно застрял в замке.
- Сир, - кивнул Гаюс и вышел. Мерлин обнадеживающе взглянул на Артура и последовал за лекарем.
- Гаюс и Мерлин найдут способ, - произнес Артур, глядя на неподвижное тело.
- И ты согласен жить рядом с подобной магией? – тихо спросил Утер. – С кем-то, кто способен на такое?
- Нет, - покачал головой Артур. – Магия бывает разной.
- А если он именно такой?
- Не может быть. Не верю, - упорно отрицал Артур.
- А если я прав? – настаивал Утер.
Артур почувствовал, как заныло под ложечкой, но, переведя взгляд на призрак отца, вслух сказал:
- Времена изменились. Поэтому ты заблуждаешься.
Посчитав разговор оконченным, Артур вышел, оставив позади и призрака, и тело, и часовню, желая лишь поскорее забыть этот кошмар.
- Ради тебя самого, надеюсь, ты прав, - произнес Утер ему вслед.
VIII
Весь день, куда бы Артур ни пошел, обязательно находился кто-то, желающий выразить ему соболезнования или задать вопрос. Из других королевств вскоре тоже ожидался наплыв соболезнований, несомненно, полных сочувствий и возросших подозрений. Складывалось впечатление, что все считали, будто Артур свободно заменит отца, словно это было так же легко, как надеть чужие сапоги. Или корону, что, видимо, казалось людям одним и тем же.
- Слышал слух о том, что новый король сошел с ума? – поинтересовалась Моргана вместо приветствия, как раз в тот момент, когда он намеревался сбежать из замка на ночь.
- У меня нет на это времени, Моргана. Что тебе надо? – спросил Артур, надевая куртку.
Не обращая на него внимания, Моргана зашла в комнату и расположилась за столом.
- Вообще-то, я пришла узнать как ты, - тихо произнесла она. – У нас не было возможности поговорить с тех пор, как…
- Как умер отец? – закончил Артур. – Думаю, нам представится случай наверстать упущенное в следующий раз, когда ты сунешь нос в дела Пендрагонов.
Дерзкий тон нисколько не смутил Моргану. Откровенно говоря, он на нее никогда не действовал. Хотя сегодня она посмотрела на Артура почти с нежностью, которая показалось ему смутно знакомой и была теплее ее слов.
- Послушай, что бы ты ни хотела сказать – не стоит, - продолжил Артур. – Я знаю, вы часто спорили…
- Но какое-то время он был моей единственной семьей, - спокойно прервала его Моргана. Артур почувствовал себя загнанным в угол, ему нечего было возразить на это. Она казалась более уставшей и ранимой, чем он мог себе представить. Моргана улыбнулась и встала:
- Возможно, из тебя выйдет лучший король. Но это не значит, что я не буду скорбеть по нему.
- Моргана, - осторожно позвал Артур, когда она уже открывала дверь. – Что бы ни случилось, у тебя осталась семья. У тебя есть я, – она повернулась и посмотрела на него. – И если расскажешь кому-то о моих словах, я буду все отрицать.
Моргана вновь улыбнулась, но неожиданно что-то привлекло ее внимание, и она повернула голову вбок. Артур проследил за ее взглядом и понял, что она смотрит сквозь замершего отца, который с нежностью разглядывал ее.
- Что такое? – поинтересовался Артур.
- Ничего, - озадачено покачала головой она. – Мне показалось… Я что-то слышала.
- Возможно, шум с улицы, - предположил Артур.
Моргана медленно кивнула, хотя его объяснение ее явно не убедило, и вышла, закрыв дверь. Артур повернулся к отцу, только чтобы обнаружить, что тот исчез. Огонь в камине погас, солнце быстро пряталось за горизонтом. Ночь обещала быть особенно холодной.
Какое-то время Артур просто стоял и смотрел в никуда, а потом направился к Гаюсу и заявил старику и Мерлину, что останется у них, так как здесь никто не сможет его найти.
- Доложите мне, если что-то выясните.
Он сомневался, что им удастся до чего-то докопаться, но когда-нибудь Мерлин захочет спать, и тогда, возможно, Артур вновь сумеет согреться. Ему казалось, что прошла вечность, прежде чем пришел Мерлин. Артур проснулся на самой тонкой подушке, которую только можно было представить, когда Мерлин принялся стаскивать с него сапоги. Покончив с ними, он едва не сломал Артуру руки, снимая куртку.
Артур заворчал от боли, почувствовав, что ему чуть не вывихнули плечи.
- Если ты хочешь, чтобы я ушел, надо было просто сказать.
- Нет, конечно. Но… в обуви на кровати.
Артур хмыкнул и позволил Мерлину подвинуть его, чтобы освободить себе место.
- Тебя в детстве мама так приучила? - Мерлин лежал молча. – Что?
- Люди, - прошептал он. – Они не… они не радуются, что он умер. Мне кажется, они просто… очень любят нового короля.
Артур испытывал облегчение, что в этот момент его призрачного гостя не было рядом. Он задавался вопросом, может ли Мерлин читать мысли так же легко, как разжигать огонь парой слов.
- Знаешь, в детстве я почти не видел его. Он был так занят, защищая Камелот.
Какое-то время Мерлин молчал. Что он мог ответить на это? Что никто не боялся и не ненавидел Утера Пендрагона? Что король не проводил время, которое мог уделить сыну, всеми способами пытаясь избавить Камелот от магии?
- Я видел, как он сражался вместо тебя, - тихо произнес Мерлин. – Он был уверен, что умрет. Я видел это по его лицу, но он вышел и принял бой. Не думаю, что он сделал это ради защиты Камелота.
Артур почувствовал одновременное жжение в глазах и в груди, у него перехватило дух, и он поспешно закрыл рот, прежде чем успел сказать какую-нибудь глупость.
- Просто… Разве не достаточно, что ты помнишь его, пусть другие и забыли? – поинтересовался Мерлин, лишая Артура всех причин называть его дураком. Вместо ответа Артур закрыл глаза. – Артур? Артур?
Он почувствовал, как Мерлин укрыл его одеялом, и провалился в сон.
IX
Кто-то разговаривал. Голос звучал мягко и нежно. И Артур ощутил странное спокойствие. Он вспомнил, что под влиянием безумной жалости к себе решил заночевать у Мерлина. Кровать была небольшой, а комната совсем маленькой. Но ее освещал теплый приятный свет, и все вокруг напоминало о Мерлине: такое же немного неряшливое, странное и необычное, но невероятно любим… милое. Невероятно милое.
Артур улыбнулся своим глупым мыслям и потянулся. Голос стих, но он так и не ощутил привычного грубого наглого, но всегда желанного прикосновения. Он протянул руку, ощупывая кровать. Она была пуста.
И, конечно же, открыв глаза, он увидел рассерженного Утера Пендрагона.
- Ты не слушал меня, - произнес Утер, без сомнения осуждая его (и его глупую утреннюю улыбку) всем своим мертвым естеством.
- Во сне у меня появляется такая дурацкая привычка, - ответил Артур, вскакивая с кровати и нащупывая сапоги, оставленные неподалеку. Хотя, зная Мерлина, можно было усомниться, что тот сделал это специально. – Хотелось бы добавить: меня раздражает, что пока я спал, ты ночь напролет разговаривал со мной.
- После смерти мало чем можно заняться.
Артур перестал натягивать куртку и замер, разглядывая угрюмого отца.
– Загробная жизнь. Какая она?
- Как Камелот, - ответил отец. – Только теперь я могу видеть всех, а они меня - нет.
- Я вижу тебя, - заметил Артур.
- Да, - отозвался Утер, хмуро глядя на сына.
Какое-то время они смотрели друг на друга, пока Артур не отвернулся со словами:
- Пойду проверю, как успехи у Гаюса.
X
- Одним словом, ничего, - подытожил Артур. – Замечательно. Тогда нам остается только навечно водрузить тело отца на постамент посреди площади.
- Сир, нам требуется время, - попытался урезонить Артура Гаюс. Новоиспеченный король как раз занимался тем, что разглядывал призрака, сидящего за столом.
- Но мы обязательно найдем, как исправить сложившуюся ситуацию, - выпалил Мерлин. Его вера несколько успокоила Артура.
- Возможно, я не заслужил вечный покой, - тихо произнес Утер, на лице которого читалось сожаление.
- Не верю, - ответил ему Артур.
- Артур, мы делаем все, что в наших силах, - постарался убедить его Мерлин.
- Мне кажется, он разговаривает не с тобой, - прошептал Гаюс.
- О, простите.
- Просто найди способ, - Артур посмотрел на Мерлина.
- Обязательно, - кивнул слуга. – Обещаю.
Когда Артур повернулся обратно к отцу, кресло оказалось пустым.
То, что тело отца никак не остывало, имело одно преимущество – Артур не мог похоронить его таким, что в свою очередь оттягивало коронацию, без которой он не являлся полноправным правителем. Возможно, он и был готов занять престол, но никак не в присутствии умершего отца, разглядывавшего быстро позабывших его придворных.
«Корона и без дополнительных волнений является тяжким бременем», - думал Артур, стоя на стене замка и вглядываясь в небо. В воздухе чувствовались перемены. Люди Камелота не выглядели убитыми горем. Наоборот, казалось, они оживленно толкались на улицах города. И больше не вздрагивали при появлении стражников. Почти.
Артур обернулся, ожидая вновь увидеть раздраженного отца, но рядом никого не было. Он молча стоял в одиночестве, стражники замерли вдалеке, словно каменные изваяния. Какое-то время спустя Артур направился в главную залу замка, где отец обычно выносил приговоры, устраивал совет и часто ругался с сыном. Без Утера зала казалась непривычно огромной.
Он вошел и, осмотревшись, вновь никого не обнаружил.
- Отец?
Ответом ему было лишь эхо. Артур сел за стол и принялся ждать. Ждать, когда призрак Утера Пендрагона вновь начнет преследовать его. Ждать новостей, что тело отца остыло. Ждать Гаюса и Мерлина.
Ждать, когда же он, наконец, осознает, что теперь он, Артур, король Камелота.
Когда сил выносить окружающую тишину уже не осталось, он отправился в свои покои и устало прикрыл за собой дверь. Какое-то время он просто стоял, разглядывая ее, словно она была способна призвать призрака или ответить на все вопросы.
- Простите… наверное, мне стоит вернуться позже.
Артур мигом обернулся на голос, готовый в любое мгновение вытащить меч. Но, увидев Гвен, не стал этого делать. Он прошел в комнату под смущенным взглядом девушки, которая открывала и закрывала рот в безуспешной попытке что-то сказать.
- Я просто хотела проведать, как вы, - наконец, выдохнула она.
Артур кивнул. Вряд ли он мог дать ей ответ, так как и сам не знал его.
- Я в порядке.
- Сожалею о кончине короля, - в глазах Гвен читалось сочувствие.
Артур долго и пристально смотрел на нее, а потом грустно улыбнулся.
- Даже после того, что он сделал с твоим отцом?
Гвен посмотрела ему прямо в глаза, и что-то было в ее взоре, что не давало отвести взгляд. В ней чувствовалось нечто дерзкое и в то же время удивительно хрупкое.
- Я знаю, что значит потерять отца. Возможно, многие не любили Утера, но он был вашим отцом, другого у вас никогда не будет. И я сожалею о вашей утрате, Сир.
Артур поспешно отвернулся и сжал кулаки, ему невыносимо было видеть столько сострадания. Особенно в том, с кем так несправедливо обошелся бывший король.
- Думаю, мне лучше перестать болтать и уйти, – Гвен нервно улыбнулась. – Я… я просто хотела сказать, если вам что-то понадобится… - она указала на дверь.
Артур кивнул. Он окликнул ее лишь в дверях, чтобы она не смогла увидеть выражение его лица:
– Гвиневера. Спасибо.
Он заметил, что она помедлила, а потом поклонилась и вышла. Артур было направился к креслу, но в последний момент передумал. Ему претила мысль сидеть в замке и выслушивать соболезнования, или, еще хуже, принимать тех, кто спешит попасть в фавориты нового короля с утра пораньше.
Артур переоделся, взял перчатки, и направился в оружейную.
- Артур, Артур.
Артур очнулся и обнаружил, что лежит на кровати поверх одеял, на которые рухнул ночью, а над ним склонился Мерлин.
– Что? – спросил он, откашлявшись.
- Тебя все обыскались.
Артур закрыл глаза, чтобы не видеть обеспокоенный взгляд Мерлина.
– Зря старались.
- Где ты был?
- На охоте, - вздохнул Артур и, наконец, посмотрел на Мерлина. – Вернулся поздно.
- Тебе не следовало ездить одному.
- Могу тебя заверить, что вполне способен позаботиться о себе, - отрезал Артур.
- Знаю. Но ты же король. Тебе нужен…
- Защитник, - закончил с улыбкой Артур, потянувшись к Мерлину с весьма определенными намерениями. За спиной Мерлина кто-то откашлялся. – Гаюс. Есть новости? – поинтересовался Артур, садясь на кровати и принимая сапоги из рук Мерлина.
- Боюсь, что плохие, - печально сообщил Гаюс.
- А что, бывают другие? – уточнил Артур, обуваясь.
- Речь о сэре Балдурфе и сэре Перси, - пояснил Мерлин. – Они собрали совет. Говорят, им нужно обсудить с тобой важное дело.
- Какое еще дело? – спросил Артур, поднимаясь и надевая поданную Мерлином куртку.
- Нам не объяснили, Сир, - серьезно ответил Гаюс. – Они ждут вашего появления.
- Конечно, ждут. Ну что, пойдем, выясним, чего они хотят. Мерлин, ты можешь понадобиться.
- Слушаюсь, Сир, - серьезно кивнул Мерлин, и Артур ответил ему тем же.
Гаюс вздохнул, всем своим видом выражая, что с радостью поменялся бы местами с умершим королем.
XIII
- Выкладывайте, - без преамбулы выпалил Артур, с мечом в руках проходя сквозь толпу придворных. Когда он остановился возле трона, на лицах присутствовавших читалась нерешительность. – Вы хотели видеть меня, - продолжил он, глядя на Гаюса и Мерлина, которые встали возле двери.
Конечно же, Балдурф сразу вышел вперед. Нос его был красен и распух после удара. Артур подавил улыбку и напомнил себе, что теперь он король.
- Сэр Балдурф. Надеюсь, речь пойдет не о моих необдуманных словах на пиру, и ваше великодушие позволит вам простить человека, оплакивавшего отца.
Его слова явно сбили Балдурфа с мысли. «Идиот», - подумал Артур.
- Обижаете, Сир, - голосом, полным раскаяния, произнес Балдурф.
- И правда, - не смог удержаться от издевки Артур и с удовольствием отметил, как тот вздрогнул.
- Все забыто. Я бы ни за что не пришел к вам по столь банальному делу.
Артур кивнул.
- В свою очередь заверяю, я не отправлю вас в темницу за то, что подняли на меня руку, – ему показалось, что некоторые из присутствующих постарались укрыться в дальних рядах, где было потемнее.
- Сир, - откашлялся Балдурф, - сегодня мы позвали вас сюда, потому что нас беспокоит ваша с Камелотом судьба.
- Почему? – поинтересовался Артур, любуясь блеском меча. – Вам известно, что кто-то может попытаться разлучить нас?
- Нет, конечно, - весело улыбнулся Балдурф. – Но мы посовещались, – он обвел рукой пустое пространство, где предположительно находились эти «мы», - и пришли к мнению, что в сложившейся ситуации с вашей стороны было бы мудро прислушаться к совету людей, которым доверял ваш отец.
- Не помню, чтобы такие были, - заметил Утер, появившись рядом с Артуром. Бывший король был мрачен и свиреп, словно только что вернулся из загробного мира.
- Сэр Балдурф, - ухмыльнулся Артур, глядя на вассала, - мой отец не доверял никому.
- Сэр Перси, - Балдурф посмотрел вправо, но, никого там не обнаружив, был вынужден обернуться. Сэр Перси как раз пытался затеряться в толпе удивленных рыцарей. – Вы хотели что-то сказать?
Перси подтолкнули вперед.
- А… да я… – прочистил он горло. - Да?
- Вас что-то беспокоило, - подсказал Балдурф.
- Ну? Слушаю вас, - потребовал Артур тоном, которым часто говорил отец. Сей факт заставил Утера улыбнуться.
Перси сделал еще один шаг вперед и высокомерно выпалил:
- Сир, мне кажется, сэр Балдурф боится высказать свое мнение, опасаясь, что вы заточите его в кандалах в подземелье.
Несмотря на привлекательную внешность, Перси был распущенным, мерзким и скользким типом. И Артур не собирался придавать значение его словам.
- Я ваш король, - возвестил он, повернувшись к Балдурфу. – И вы не должны бояться говорить со мной, – Балдурф как-то сразу сник, на лице его промелькнуло сожаление. – А если ваши слова обидят меня, то я просто брошу в подземелье сэра Перси. Вы ведь заодно? – уточнил он у Перси.
В зале захихикали, а некий наглый слуга прошептал, что сэр Перси обожает цепи и кандалы.
Перси откашлялся, притворяясь, что разделяет всеобщее веселье:
- Отличная шутка, Сир. Однако это не решит возникшую проблему: у нашего молодого короля и Камелота нет наследника. Ходят слухи, что король находит удовольствие в постели со слугами и не нуждается в невесте.
В зале воцарилась тишина. Большинство взглядов было приковано к мечу Артура. Артура окатила волна ярости, и он шагнул было к Перси, но Балдурф встал у него на пути.
- Сир, - мягко произнес Балдурф, - у предыдущего короля был наследник, чтобы править Камелотом, если с ним что-то случится…
- Тогда править будут сильнейшие и благороднейшие, - провозгласил Артур. – Я не могу за ночь обеспечить вас королевой и наследником.
- Конечно, - кивнул Балдурф. – Но вы должны задуматься об этом уже сейчас, Сир. Ради Камелота.
- Задуматься? Король Артур еще даже не похоронил своего предшественника, - встрял Перси.
- Идиот, - услышал Артур чей-то знакомый голос (подозрительно похожий на голос Мерлина), на который Перси удивленно обернулся.
- Ходят слухи, что вы повредились рассудком, Сир. Вы отказываетесь назначить день похорон отца, - спокойно пояснил Балдурф.
Артур сделал шаг назад и оглядел присутствующих. Утер замер у стены, внимательно и настороженно наблюдая за сыном.
- Тело моего отца заколдовано, - сообщил Артур. – Он выглядит спящим, кожа теплая, хотя он без сомнения мертв. Скажите мне, что я поступил неправильно, не предав его земле, и я тут же похороню его.
Балдурф взглянул на своих единомышленников, словно собирался что-то сказать. А потом повернулся к Артуру и с сожалением склонил голову.
- Мы ни за что не допустим, чтобы вы опозорили его, Сир.
- Но это не решает вопроса об отсутствии королевы и наследника, - не отступался Перси, игнорируя гневный взгляд Балдурфа. – Хотя, может, вас не интересуют женщины?
- Вы получите свою королеву, - отрезал Артур, – как только я найду девушку достойную этого титула. Что-нибудь еще?
- Нет, Сир, - быстро ответил Балдурф. – Мы и так отняли у вас слишком много времени.
- Хорошо. Вы свободны. И запомните: в следующий раз я собираю вас, а не наоборот, – напутствовал Артур откланивающихся придворных. Стоящий у двери Мерлин провожал их с улыбкой. Когда двери закрылись, они с Гаюсом подошли к Артуру.
- Вот идиот. Спать со слугами? – скривился Артур. – Он не жаловался, когда я…
- Сир, - прервал его Гаюс. – Могу я узнать, здесь ли ваш отец?
- Мой отец умер, Гаюс, - напомнил Артур.
- Умер, но не оглох, - отрезал Утер.
- Не имеет значения, Сир, - жеманно скривился лекарь.
- Ты всегда был мне хорошим другом, Гаюс, - восхищенно произнес Утер.
- Перси, правда? – поинтересовался Мерлин, и Артур закатил глаза.
- Я был пьян, - признался он со вздохом.
- Настолько, что перестал различать людей и свиней? – уточнил Мерлин, на чьем лице читалось полнейшее недоумение.
- Да, напился до поросячьего визга, - отрезал Артур. – Отец, хорошо, что ты присоединился к нам. Где ты был?
Гаюс перевел взгляд на то место, к которому обращался Артур.
- Сыновья не задают подобных вопросов отцам, Артур, - назидательно произнес Утер.
- Задают, когда у отцов есть склонность появляться и исчезать в самый неподходящий момент, - возразил Артур. – Я думал, ты покинул нас насовсем.
- Мне показалось, вы именно этого и добивались.
- Ну, вот и попрощались.
Гаюс и Мерлин молча наблюдали за разозлившимся Артуром, пытаясь внушить ему мысль, что надо бы успокоиться. Артур отвернулся от несколько опечаленного отца и произнес:
– Хотя бы от толпы избавились.
- Не совсем, - уточнил Гаюс.
- О чем ты? – поинтересовался Артур.
- Сир, вы только что объявили, что ищете жену, - пояснил лекарь.
- Я этого не делал, - Артур подумал, что выглядит сейчас, наверное, так же ужасно, как себя чувствует.
- Боюсь, что да. Вы сообщили всему двору, что собираетесь найти королеву. К утру новость распространится как пожар, а через несколько дней в Камелот начнут поступать предложения.
- Я только что унаследовал корону, у меня нет времени производить наследников, - возмутился Артур.
- Сир, ваши слова были поняты как официальное заявление, - продолжил Гаюс, – советую вам всерьез задуматься о женитьбе. Надолго этот вопрос без внимания не останется.
Артур замер, внутри у него все кипело. Он буравил взглядом пол, отказываясь поднимать глаза, зная, что Мерлин и Гаюс наблюдают за ним. А отец ожидает его ответа. Однако Утер Пендрагон никогда не отличался терпением. Он встал перед Артуром, заставляя его посмотреть на себя.
- Когда ты управляешь королевством, женитьба – часть монарших обязанностей. И ты знаешь об этом, – напомнил Утер.
- Да, - ответил Артур.
- Тогда почему ты так раздосадован? – поинтересовался Утер, бросая гневный взгляд в сторону Мерлина.
Артур словно окаменел.
- Возможно, мне жалко женщину, которая выйдет за Пендрагона.
Утер оторопело разглядывал сына, словно впервые увидел его. А потом развернулся, молча вышел через закрытую дверь и исчез.
Какое-то время Артур разглядывал дверь, а потом повернулся к Гаюсу:
- Что?
- Это были слова, не подобающие королю, - тихо заметил Гаюс.
- Может, я не гожусь в короли, - огрызнулся Артур и покинул залу вслед за отцом.
Все притворялись, что забыли об этом крыле замка. Там всегда царила темнота, никто никогда не ходил, не зажигал факелов и свеч, не открывал окон навстречу встающему солнцу или мерцающей луне. Мертвое место. Следуя пустынными коридорами к запертой комнате, Артур впервые чувствовал себя столь одиноким. Когда он повернул ключ в замке, громкий звук зловещим эхом отразился в плотном воздухе серого полдня.
Дверь со скрипом распахнулась, открывая перед Артуром комнату, которую он обнаружил еще в детстве. Он приходил сюда украдкой, думая, что отец не знает о его вылазках. Пока однажды тот не застал его здесь. Тогда маленькому Артуру казалось, что король был готов в любой момент сорваться от переполнявшей его ярости. Но потом Утер заметил в руках ребенка старое зеркало, и печаль отразилась на его лице.
- Пойдем, Артур, - поманил он сына.
Вместе они вернулись в обжитую часть замка. Артур молча шел рядом с отцом, ожидая, что тот вот-вот скажет что-нибудь, в попытке облегчить странную внезапную утрату, которую ощущал его сын. Но вместо этого Утер неожиданно развернулся и, опустившись на одно колено, обнял сына за плечи и попросил пообещать, что тот никогда больше не потревожит покой комнат матери.
Артур кивнул, но обещания так и не дал.
В ее комнате было темно, и все вокруг казалось выцветшим. Однако нигде не было ни пылинки, ни паутинки. А в воздухе чувствовалась свежесть, словно комнату специально проветривали, в ожидании возвращения королевы. Артур подошел к комоду, на котором лежало ее зеркало, и краем глаза увидел свое отражение. Проведя пальцем по стеклу, он не обнаружил пыли.
- Я сожалею о своих словах, - тихо признался Артур, переворачивая зеркало и очерчивая нарисованные на обратной стороне лозы и стебли. – Я не хотел причинять тебе боль. Но боюсь, сделал именно это.
- Возможно, такое простительно сыну, который никогда не знал матери.
Артур сглотнул и кивнул. Обернувшись, он увидел сидящего на краю большой кровати отца. Тот выглядел удивительно старым и совсем не походил на сурового короля, твердо правившего долгие годы.
Утер поднял голову и, нахмурившись, посмотрел на сына:
- Иногда мне казалось, что я ощущаю здесь ее присутствие.
Артур задумался. Он чувствовал нечто похожее, но не знал точно, было ли это присутствие матери или его просто переполняли эмоции. Присев рядом с отцом, он снова кивнул.
- Вижу, ты так и не выполнил обещания, - ласково заметил Утер.
- Я ничего такого не обещал, - улыбнулся Артур в ответ.
- Конечно. В тот день ты был особенно упрямым, - снисходительная улыбка тронула губы бывшего короля.
Артур засмеялся. Он до сих пор помнил, как был зол тогда, как сбежал, и как ему хотелось выместить на ком-то свой гнев. На ком? На отце, продолжавшем любить умершую королеву? На матери, которая умерла, так и не узнав его? На Камелоте, который был слишком требователен?
Артур молча сидел рядом с призраком. И все эти невысказанные вопросы висели между ними, слишком тяжелые, чтобы быть произнесенными вслух. Как мог он спросить отца, стоила ли жизнь сына смерти жены?
Взглянув на Утера, он тихо признался:
- Я буду защищать Камелот до последнего вздоха. И когда-нибудь у королевства появятся достойная королева и наследник. Когда-нибудь.
Утер задумчиво кивнул в ответ:
- Тогда докажи им, что ты король.
- Возможно, после того как исчезнет прежний, - попытался пошутить Артур.
Утер улыбнулся, и Артур рассмеялся. Полуденное небо слегка прояснилось, и показавшееся солнце осветило темные углы комнаты мертвой королевы и на мгновение озарило ее сына и мужа.
XV
Гаюс, конечно же, оказался прав. На следующий день Камелот бурлил слухами, что новый король намерен жениться.
- Да кто согласится выйти за тебя? – весело поинтересовалась Моргана.
- Ты просто не знаешь женщин, - раздраженно отозвался Артур. Это рассмешило Моргану еще больше, и она захихикала на пару с Гвен.
- Ты должен что-нибудь сделать, - заявил Артур, плюхнувшись вечером на постель под изумленным взглядом Мерлина.
- Хорошо, только перестань столько всего скрывать, - ответил Мерлин, потянувшись к сапогам Артура.
- Не надо, - Артур перехватил его руку.
- Что? – удивленно улыбаясь, поинтересовался Мерлин.
- Я сам могу разуться, - Артур сел на кровати.
- Ты заболел? – обеспокоенно спросил Мерлин, устраиваясь рядом.
- Неужели так сложно поверить, что иногда мне хочется сделать что-то самому? – нахмурился Артур, стягивая сапоги.
- Конечно, нет. Просто… это же моя работа, - мягко заметил Мерлин.
- Возможно, это стоит изменить, - сказал Артур, поворачиваясь к нему.
Мерлин улыбнулся, слишком радостно и… Проклятье, и почему только Артур волновался из-за всей этой заварухи с королевой и наследником?
- Да ладно. Мне казалось, я делаю успехи на поприще слуги.
Однако, почувствовав, что Артуру было не до шуток, Мерлин тоже перестал улыбаться.
- Речь ведь не о магии, да?
Артур внимательно посмотрел на него. Это был все тот же Мерлин, что и вчера, что и неделю или месяц назад. Старый добрый Мерлин. Но все-таки он менялся… каждый день.
Артур скривился:
- Гаюс говорит, из тебя может получиться могущественный волшебник. А ты твердишь о судьбе, и что когда-нибудь я стану великим королем, и что у меня есть ты…
- У тебя есть я, - оборвал его Мерлин. – И точка.
Артур взглянул на него.
- Все вокруг только и трещат о моей предстоящей женитьбе, а ты… - он остановился, жалея о том, что начал этот разговор.
- Сижу здесь, словно мне все равно? – тихо спросил Мерлин.
- Сидишь здесь, словно тебе все равно, - Артур со вздохом откинулся на кровати.
- Ты король, - сказал Мерлин. – И никогда не будешь принадлежать кому-то одному.
- Логично, - хмыкнул Артур, улыбаясь ему.
- Это нечестно. Но… но я буду рядом каждый день, - закончил Мерлин. – До самого конца. И если все эти разговоры о судьбе - правда, то когда-нибудь нас ждут великие дела. Нас обоих. Вместе.
Артур сглотнул, и голос его слегка задрожал:
- И как же называется то, что между нами?
Мерлин улыбнулся, его ясные глаза сверкнули:
- Король и его верный слуга, Сир.
Артур покачал головой и засмеялся. А затем потянулся к Мерлину, сжал ладонями его лицо, привлек к себе и прошептал: «Идиот».
- А ты все равно засранец, хоть и король, - смех Мерлина потонул в их поцелуе.
Мерлин отстранился первым.
- Я должен кое-что сделать, - напомнил он, облизывая нижнюю губу.
- В смысле? – поинтересовался Артур.
- Ты же сам сказал, я должен что-то сделать. Что? – спросил Мерлин.
- Вон ты о чем, - помрачнел Артур. – Я говорил обо всех этих поисках королевы.
Мерлин состроил гримасу:
- Я надеялся, меня они никак не затронут.
- А как же быть со мной до самого конца?
- Я говорил о другом конце. К тому же что я могу?
- Не знаю, - пожал плечами Артур. – Наколдуй для меня идеальную королеву. Или надень платье, - добавил он с улыбкой.
- Не думаю, что удастся кого-то одурачить, - улыбнулся Мерлин в ответ. – Кроме того, из меня выйдет уродливая женщина.
Артур нахмурился, пытаясь себе это представить.
– Хватит воображать меня в платье, - приказал Мерлин.
- Было бы легче, если бы ты разделся, - согласно кивнул Артур.
Мерлин притворился растерянным. Должно быть, притворился. Артур ухмыльнулся и толкнул его на кровать, помогая понять, о чем шла речь. На практике оказалось нелегко одновременно раздевать друг друга. Услышав звук рвущейся ткани, Артур замер и отодвинулся. На лице Мерлина читалось удивление.
- Ты порвал мою рубаху, - медленно протянул он.
- Уверен, у тебя есть еще, - не сильно расстроился Артур.
- Но мне нравилась именно эта, - серьезно ответил волшебник. Артур почувствовал, что влюбляется в него еще больше. И еще больше, когда Мерлин потянулся к нему и начал дергать за его рубаху, пока та не порвалась.
Артур смерил его взглядом:
- Ты ведешь себя хуже ребенка. Кстати, позволь напомнить, что я король.
Мерлин странно посмотрел на Артура потемневшими глазами и кивнул:
- Я помню. Знаешь, как волнующе рвать рубашку короля?
Артур моргнул и накинулся на Мерлина, который встретил его смехом и поцелуем.
Мерлин.
Мерлин.
Артур внезапно открыл глаза и обнаружил, что спал, прижавшись к Мерлину. Нахмурившись, он со вздохом перекатился на спину и провел рукой по волосам. Голова раскалывалась, хоть Артур и не мог припомнить, чтобы для этого были какие-то поводы. Возможно, правление Камелотом само по себе являлось достаточной причиной. Тогда неудивительно, что отец был вечно раздраженным.
Пока Артур размышлял, стоит ли встать и надеть рубаху или лучше согреться в объятиях Мерлина, волшебник неожиданно порывисто вздохнул и сел. Артур молча наблюдал за ним. Мерлин резко повернулся к окну, словно пытаясь что-то услышать.
- В чем дело? – тихо, чтобы не испугать Мерлина еще больше, спросил Артур, приподнимаясь на локтях.
- Ничего, - прохрипел Мерлин, откашлявшись.
- Это означает, что что-то стряслось, - расшифровал Артур. – Я ведь тебя знаю.
Мерлин слегка повернулся в сторону Артура и замер, продолжая внимательно вглядываться в окно. В свете полной луны он был ужасно бледен.
- Обычный кошмар.
Артур подумал было успокаивающе провести рукой по голой спине Мерлина или поцеловать его в плечо, но, вспомнив, что волшебник солгал ему, просто улегся обратно.
- Ты же обычно сбегаешь, пока Гаюс не начал всюду искать тебя? Он прямо как наседка, - тихо пробормотал Артур.
- Он делает это из лучших побуждений, - рассмеялся Мерлин. – Хотя, думаю, мне действительно пора.
Артур кивнул. В тени кровати он мог, не скрываясь, разглядывать одевающегося в лунном свете Мерлина: его бледная кожа дюйм за дюймом исчезала под покровами одежды, словно растворяясь в темноте. Прежде чем повернуться к Артуру, Мерлин вновь на секунду задержал взгляд на открытом окне.
- Замерз?
- Немного, - признался Артур.
Глядя на новоиспеченного короля, Мерлин бессознательно протянул руку в сторону окна. На долю секунды во мраке комнаты его глаза засияли золотом.
- Сладких снов, - прошептал Мерлин, покидая спальню.
После того как закрылась дверь, Артур еще долго лежал, окруженный безмолвной безликой темнотой.
- Я знаю, что ты здесь, отец, - наконец, выдохнул он, закрывая глаза.
Открыв их, он различил темный силуэт, похожий на тень. Тот двинулся к кровати, и на секунду Артуру показалось, что он обознался. И это вовсе не отец, а нечто иное, злое, сотворенное черной магией.
- Магия не игрушка, - Артур молчал, боль в голосе отца как будто приковала его к кровати. – Если бы ты только знал, что я потерял из-за нее.
Артур сглотнул. Он догадывался. И, возможно, его предположения даже были верными.
- Я доверяю Мерлину. Доверяю ему свою жизнь.
- А знаешь ли ты, где сейчас этот парень, которому ты так веришь? Куда крадется он посреди ночи? – поинтересовался Утер, приближаясь к Артуру. Озаренное лунным светом лицо отца выглядело холодным и… мертвым.
- Он слышит голос дракона, - признался Артур, отвернувшись.
- Ты знаешь о драконе? – нахмурился отец.
- Вопреки тому, что ты забыл упомянуть о нем, - с горечью ответил Артур.
Утер молчал, но холодок, пробегающий по телу Артура, подсказывал, что тот рядом.
- Ты не должен обращать внимание на существование этого монстра. Обещай, Артур. Обещай, что никогда не пойдешь к нему.
Артур повернулся и натолкнулся на пристальный ледяной взгляд.
Он внезапно открыл глаза и поежился. В свете, проникающем в окно, было видно, как в холодном воздухе его дыхание превращалось в пар. Теплая рука прикоснулась к его спине, и, развернувшись, Артур ухватился за нее.
- Наверное, это был ужасный кошмар, - медленно протянул Мерлин.
Какое-то время Артур молча разглядывал его, а потом посмотрел на открытое окно.
- Ты не ушел, - выдавил он, вновь поворачиваясь к волшебнику.
Мерлин не отвечал и не предпринимал попытки освободить руку из цепкой хватки Артура.
- Артур, ты в порядке?
Осознав, что продолжает сжимать запястье Мерлина, Артур отпустил его и немного расслабился. Он даже не отдавал себе отчет, что все это время был настороже, будто ожидая нападения. Вряд ли, свернувшись голым в кровати, он выглядел опасным. Диким, но никак не опасным. Под внимательным взглядом Мерлина Артур откинулся на подушки.
- Дурацкий сон, - выдохнул он.
- О чем? – Мерлин поправил одеяла так, чтобы не замерзнуть до смерти.
- Не знаю, - покачал головой Артур. – О тебе, мне, отце. Драконе.
В темноте Артур не мог различить выражения лица Мерлина, но волшебник как-то вдруг замер, и Артур понял, что разговор принял серьезный оборот.
- С чего бы тебе снился дракон?
- Я видел, как ты пошел к нему, - нахмурился Артур.
- Что еще? – тихо спросил Мерлин.
- Ты не сказал мне, куда собрался, - Артур задумался, заметил ли Мерлин обвинительные нотки в его голосе. – Я слышал, как он звал тебя, Мерлин.
- Я тоже, - кивнул тот.
- Ну, тогда тебе стоит сходить посмотреть, что ему надо, - каменным голосом предложил Артур.
- Нет. Не хочу слушать его, - покачал головой волшебник.
- А что, если это касается отца? – Артур повернулся и посмотрел на Мерлина. – Сомневаюсь, что твой друг пожелает говорить со мной, - тихо добавил он.
- Он мне не друг, - с горечью ответил Мерлин. Но все же поднялся и принялся одеваться. Он выглядел не таким бледным, как во сне, и не растворялся в темноте по мере одевания.
Артур сонно разглядывал его, борясь с желанием протянуть руку, ухватить за запястье, привлечь к себе и попросить остаться до утра, когда они вновь, словно по волшебству, станут слугой и королем.
Артур и не заметил, как Мерлин ушел, а он остался наедине со своими мыслями, пытаясь разобраться, что было сном, а что явью. Глядя в так и не закрытое окно, он видел, как ярко светила в ночном небе луна.
- Дракон никогда не советует ничего стоящего, - раздался голос отца из тени возле окна. – Он использует твоего друга в собственных интересах.
Артур взглянул на призрака, чей силуэт терялся в темноте.
- Мне не нравится, что ты вторгаешься в мои сны.
Утер пристально посмотрел на сына. Артуру стало не по себе. Кто знал, как хорошо призраки видят ночью.
- Твоя вера в этого юношу ослепила тебя.
- Каждый слепо верит во что-то, - отозвался Артур, закрывая глаза. – Я хочу спать.
- Ты король, Артур, - напомнил отец. – Теперь покой тебе будет только сниться.
Вместо ответа Артур натянул одеяло на голову. Если уж он не может уснуть, то хотя бы притворится мертвым. В конце концов, он тут такой не один.
XVII
Облокотившись на парапет, Артур разглядывал снующих внизу подданных. Пару раз ему показалось, что он заметил отца, следующего за разными людьми и словно прислушивающегося к их разговору. А потом он признался себе, что сходит с ума от давления со стороны бывшего короля, восставшего из мертвых, почившей королевы… и слишком внимательного люб… Мерлина, чтоб его. Внимательного Мерлина. А теперь еще и неприемлемого легкомыслия.
- Ты ведь не собираешься прыгать? – проворковала Моргана.
Повернувшись, он увидел, что она улыбается. На ее плечах красовалась белая меховая накидка.
– Нет, но возможно, мне захочется кого-нибудь скинуть.
Она закатила глаза и, проигнорировав колкость, поинтересовалась:
- Тебе уже поступают предложения руки и сердца?
- Нет. Я скорее заболею оспой.
- Ну, разве хоть одна женщина сможет устоять перед твоими ухаживаниями? – отозвалась Моргана, заставляя Артура улыбнуться. – Уверена, твоя половинка где-то ждет тебя, Артур. Должен же существовать хоть кто-то, готовый терпеть такого хама, как ты.
Артур хмыкнул и заметил Мерлина. Тот куда-то спешил, сбивая всех на своем пути. Гвен со смехом остановила его и что-то спросила. Мерлин улыбнулся, ответил, и они вместе рассмеялись.
Артур вновь повернулся к Моргане и улыбнулся:
- Я всегда могу жениться на тебе. Вряд ли найдутся еще желающие.
Моргана с трудом выдавила из себя улыбку.
- Ты такой забавный. Тебе это пригодится, когда твоя невеста начнет лить слезы, поняв, какую ошибку совершила, выйдя за тебя.
- Да ладно, Моргана. Мы оба знаем, что ты не способна проронить ни слезинки, – Артур протянул ей руку. – Пойдем внутрь. Боюсь, кролик у тебя на шее не спасает от холода.
Моргана взяла его под руку:
- Думаю, я переживу. Ведь твои шутки так и пышут жаром.
- Пошли уже, - Артур закатил глаза.
- Похоже, я выиграла, - улыбнулась Моргана.
Артур внимательно разглядывал наиболее знатных людей королевства, собравшихся за столом. Сидя во главе, он до сих не мог избавиться от чувства, что занимает место отца. Каждому из присутствующих не терпелось высказать свое мнение по поводу соседних королевств или вопросов управления Камелотом. Кто-то жаловался, что современная женская мода слишком откровенна. Кого-то беспокоили последние тенденции в стрижке бород.
Прозвучало даже возмущение, что недавно неизвестный поэт стал разбрасывать непристойные стишки по всему Камелоту. Некоторые из них Артур читал, правда, ему они казались скорее мерзкими, чем непристойными, и сочинителя следовало остановить.
Обсуждение житейских вопросов сменялось разбором дел государственной важности. Артур лишь кивал в нужные моменты, предоставляя жалобщикам и нытикам возможность жаловаться и ныть. Сам же он предпочитал наблюдать за расхаживающим по зале растерянным и угрюмым отцом. Наконец, Утер подошел к сыну и присел на край стола.
- Обо мне сочиняют стишки, - озадачено протянул он. – Мои подданные пишут обо мне стишки.
Артур кивнул, не желая расстраивать отца тем фактом, что они появились давно, а не были сложены в ознаменование его смерти.
- В некоторых из них меня называют толстым королем Утером.
Артур засмеялся. Все присутствующие мрачно посмотрели на него. Похоже, разговор о бородах и откровенных платьях давно закончился. Артур смерил их взглядом и величественно произнес:
- Я смеюсь, потому что король не может плакать.
В глазах подданных читалось восхищение.
- Идиоты, - пробормотал Утер.
- Сир, - прервал очередные жалобы Гурнеманец, - что насчет короля Утера? Мы так и не провели приличествующий обряд.
- Этим вопросом занимаются, - кивнул Артур.
- Сир, люди судачат, - продолжил Гурнеманец. – Соседние королевства…
- Пусть, - отрезал Артур. – Я король, и мое слово – закон, – Гурнеманец виновато склонил голову. – Что-то еще?
По зале пронесся шепот.
- Нет, Сир.
Придворные начали медленно покидать залу, оставляя Артура в компании призрака отца, который с восхищением разглядывал его.
- Однажды я слышал, как ты это произнес, - скривился Артур.
- Да, помню, - улыбнулся Утер. – Ты тогда был еще мальчишкой.
Артур поднялся, стараясь не смотреть на отца.
- Я не просто так ответил Гурнеманцу. Я найду способ, чтобы ты обрел покой.
Утер медленно кивнул. Выражение его лица было непроницаемым, словно он пытался что-то скрыть. Он смотрел в окно, и в солнечном свете его глаза были удивительно яркими. С улыбкой он вновь перевел взгляд на сына.
- Ты будешь отличным королем, Артур.
Артур молча ожидал, что сейчас отец сообщит ему нечто ужасное.
- Твой друг. Мерлин. Нашел возможность вернуть мне покой.
- Что? – нахмурился Артур.
- Дракон. Он рассказал ему о способе, который или поможет, или навечно проклянет меня.
Артур недоверчиво посмотрел на отца.
- Мерлин никогда не сделает ничего, что бы могло навредить Камелоту, - тихо ответил он.
Утер кивнул и слегка улыбнулся.
- Уверен, любовь к Камелоту на его выбор не повлияет.
Артур не успел ничего ответить, как дверь распахнулась, и на пороге застыл запыхавшийся Мерлин. Он смотрел на Артура широко открытыми глазами. Слуга шумно сглотнул и выпалил:
- Я знаю, как снять заклятие.
Артур повернулся к отцу, но призрак исчез. Он обвел взглядом залу, того нигде не было. Они с Мерлином остались одни. Тогда он взглянул на Мерлина, пытаясь в его лице прочесть ответы на все вопросы, которые никогда не решится задать. Вопросы, которые никогда не возникли бы в его голове, если бы не отец.
- Нам надо в покои короля, - добавил Мерлин, готовый в любой момент сорваться с места.
- Чего же мы ждем? – кивнул Артур.
XIX
Когда они нашли под кроватью Утера смятый цветок, Артур только и мог, что просто смотреть на него. Плоские лепестки оставались мягкими, хотя давно должны были завять и засохнуть. У странного цветка был толстый стебель с пурпурными и зелеными прожилками и ярко-красные, словно кровь, лепестки. Лежащее на ладони Артура растение выглядело безобидным. Да и какой вред мог причинить растоптанный цветок?
- По словам дракона, кто-то заколдовал цветок, а потом подбросил его лепесток в еду или напиток короля. Если его уничтожить, чары развеются, – Артур как раз собирался сжать кулак и избавиться от растения, когда Мерлин выкрикнул: – Не дави его!
- Может, стоило рассказать, как его уничтожить прежде, чем я взял его в руки?
- Ну, я не думал, что ты тут же решишь избавиться от него, - раздраженно заметил Мерлин. И Артур почувствовал, что влюбляется еще больше.
- Мы должны разрушить заклятие и сжечь цветок, - закончил Мерлин.
- Кто "мы"?
- Ну, я, - признался Мерлин.
- Тогда, прошу, приступай, - Артур протянул ему цветок.
Мерлин бережно взял его и подошел к камину. Артур наблюдал, как, зажав растение в одной руке, волшебник накрыл его второй и зашептал старинные слова. Артур почувствовал, что внутри все сжалось.
Артур.
Он обернулся и увидел призрак отца. Слова застряли у него в горле. Он осознавал, что не готов, что время еще не пришло, что все происходящее было несправедливо. Отец кивнул и открыл рот, чтобы что-то сказать, но Артур не услышал ни звука. Он сделал шаг вперед, собираясь возразить, и в этот момент призрак пропал окончательно.
Артур обернулся и увидел в руках Мерлина догорающий цветок, а в глазах - сияющее золотое пламя. Казалось, магия поглотила его целиком, а потом цветок исчез, не оставив после себя даже пепла.
Мерлин медленно повернулся к Артуру, на лбу у него блестел пот. Наткнувшись на пристальный взгляд волшебника, Артур понял, что должен лучше скрывать свои эмоции. Но в тот момент он ощущал абсолютно невыносимую пустоту в душе.
- Иди скорее в часовню, - произнес Мерлин. – Он проснется с минуты на минуту.
- Что? – нахмурился Артур.
- Король. Заклятие снято. Он очнется, - Мерлин робко улыбнулся. – Кажется, мы ошибались по поводу его смерти.
- Что?
- У него отсутствовал пульс. Тебя это тоже одурачило. Так что на этот раз мы все выставили себя идиотами.
Какое-то время Артур недоверчиво рассматривал Мерлина, а потом рассмеялся, подошел к нему и поцеловал, словно какого-то романтического героя глупой баллады. После чего развернулся и выбежал из комнаты.
Когда он появился в часовне, Гаюс уже был там. Артур увидел, как отец медленно сел. Он едва не расхохотался, заметив, насколько раздражен король. Мерлин остановился, лишь налетев на Артура. И это было так привычно, ожидаемо и желанно.
Отец, наконец, поднялся на ноги. Готовый в любой момент подхватить его Гаюс держался рядом. Король отмахнулся от лекаря, отказываясь от помощи, и хмуро посмотрел на Артура.
- Отец, - не скрывая улыбки, приветствовал его сын.
- Проклятье, что тут происходит? – потребовал ответа Утер, обводя взглядом присутствующих. Артур подозревал, что все они выглядели в тот момент счастливыми идиотами.
- Вы… ничего не помните, Сир? – осторожно поинтересовался лекарь.
- Если бы я помнил, не спрашивал бы, Гаюс, - раздраженно отозвался Утер.
Лекарь лишь улыбнулся в ответ.
Артур вопросительно посмотрел на Мерлина, ожидая объяснений, но тот покачал головой и пожал плечами. «Действительно», - подумал Артур. Какая теперь разница. Король жив. У Камелота вновь есть наследник, и сегодня вечером их ожидает пир.
XX
Слухи о воскрешении короля распространились быстрее, чем весть о его смерти. А вместе с ними и предостережения об использовании магии. Любому, кто окажется причастным к произошедшему, сулили самое суровое наказание. Отец выехал из замка, чтобы показаться подданным и дать им понять, кто правит этой страной. Артур ничуть не удивился, увидев на некоторых лицах страх и смирение.
- Вы, наверное, чувствуете облегчение, Сир, - Артур обернулся и увидел Гвен. – Я не имела в виду, что вы не справлялись, - поспешно добавила она.
- Я скорее рад, что все вернулось на круги своя, - улыбнулся в ответ Артур.
Гвен молча разглядывала короля, проезжавшего сквозь собравшуюся внизу толпу. А Артур наблюдал за ней. Он проследил за ее взглядом и увидел махавшего своему народу отца.
- Ты права, - признал он. – Это нечестно, – Гвен с удивлением посмотрела на него, - что мой отец вернулся с того света.
- Я этого не… - покачала головой она.
- И не надо. Это нечестно.
Гвен выдавила улыбку, но в ее глазах плескалась боль.
- Жизнь вообще несправедлива, Сир.
- И это неправильно, - кивнул Артур, обдумав ее слова.
Гвен долго рассматривала его, словно видела насквозь. А когда она улыбнулась, то улыбка ее была искренней, и в ней лучилась надежда.
- Возможно, когда-нибудь все изменится.
Артур задумался. Неплохо было бы, чтобы Камелот стал лучше, и в нем было меньше страха и больше справедливости. Совсем неплохо. Артур кивнул и, скрестив руки на груди, принялся наблюдать королевский парад вместе со стоящей рядом Гвиневерой.
Артур зашел в комнату и увидел стоявшего возле окна отца, который задумчиво разглядывал ночное небо. На секунду Артуру показалось, что он до сих пор спит, но Утер обернулся и подошел к нему. Звук его шагов отражался от стен комнаты тихим эхом.
- Какие новости? – поинтересовался король.
- Помнишь человека, которого казнили за использование магии несколько лет назад? Гаюс думает, что это дело рук его сына. К сожалению, он давно покинул город. Но мы все равно предупредили наших союзников на случай, если его заметят на их территории.
- Я никогда не слышал о подобном заклятие, - покачал головой Утер.
- Гаюс сказал, под его воздействием человек становится похож на покойника, а душа покидает тело. Он все видит и слышит, но не способен ничего предпринять, - объяснил Артур, пытаясь представить, скольких сил стоило такому властному человеку пережить подобное наказание. Молчание отца красноречиво свидетельствовало о том, что тот до сих пор переживает.
– Ты не ложился.
- Да, - Утер недовольно покосился в сторону кровати. – Не могу заставить себя спать. Особенно после того, как Гаюс рассказал, что я много дней пролежал в часовне.
- Понимаю, - кивнул Артур. – Так до сих пор ничего и не вспомнил?
Утер присел за стол и взял в руки кубок с вином. Он хмурился, будто пытался собраться с мыслями:
- Я словно бы очнулся после долгого и бессвязного сна и не могу вспомнить, что явь, а что нет. Гаюс говорит, я приходил к тебе. Но я этого не помню.
- Ты сказал мне, чтобы я обратился к нему, - ответил Артур.
Утер внимательно разглядывал сына, и Артур задумался, что именно тот забыл и забыл ли он что-то вообще.
- Я помню, как бродил по замку, - тихо признался король. – По городу. Входил и выходил из домов.
- Слышал что-нибудь интересное? - с улыбкой поинтересовался Артур.
- Времена изменились, и Камелот вместе с ними, - пробормотал отец, откинувшись на спинку стула.
- Все меняется, - тихо согласился Артур. Он едва сдержался и не добавил, что возможно, пора было измениться и королю Утеру.
- Кроме зла, присущего магии, - припечатал Утер, и Артур отвернулся. Сегодня вряд ли был подходящий день для разговора о многогранности магии. – Все эти дни, проведенные между жизнью и смертью… Я точно не выдал какой-нибудь секрет?
Артур посмотрел на него и, увидев улыбку отца, рассмеялся:
- Нет. Хотя, вообще-то, один все же да.
- Хм? – поинтересовался Утер, вставая.
- Да, - кивнул Артур. – Ты охотно признался, что я одной левой сделаю тебя в бою на мечах.
- Я этого не говорил, - рассмеялся Утер.
- Ты ведь не помнишь, - пожал плечами Артур.
- Надеюсь, - начал Утер, все еще улыбаясь, – надеюсь, я рассказал что-нибудь стоящее. Иногда я забываю напомнить тебе, что в моей жизни есть вещи важнее Камелота, – Артур кивнул, не зная, что ответить. Его спасло крепкое похлопывание по плечу. – Проваливай. Тебе надо отдохнуть.
- Да, - согласился Артур. – Ты прав.
Он уже собирался выйти, когда отец произнес:
- Твой слуга.
Артур замер и, обернувшись, увидел, что отец вернулся к столу и отрешенно изучал пространство перед собой:
- Хорошо присматривает за тобой?
- Он делает успехи, - кивнул Артур, пытаясь унять бешеный стук сердца.
- Он серьезно относится к своим обязанностям, - согласился Утер. – Помню меч, который он принес тебе. Великолепное оружие. Лучшее из тех, что я видел. Не отпускай его. Он может пригодиться.
Артур долго разглядывал отца и, наконец, недоуменно произнес:
- Обязательно.
- И еще кое-что, Артур, - улыбнулся Утер. – Слышал, ты решил жениться.
- А, да, - скривился принц.
- Думаю, свадьбу пока стоит отложить. Тебе некуда торопиться.
- Как пожелаешь, - улыбнулся Артур. – Я серьезно.
- Иди. Отдыхай, пока можешь, - Утер поднес кубок к губам. Артур собирался уйти, но понял, что ему этого совсем не хочется. Отец с интересом рассматривал его. – Что-нибудь еще?
Артур попытался подобрать слова, удивляясь, почему это так сложно. Когда-то Мерлин, не задумываясь, сказал ему, что он с радостью отдаст за него свою жизнь. У слуги не было ни меча, ни короны, но храбрости в его словах позавидовали бы многие короли, защищенные доспехами и щитами.
- Я рад, что король в добром здравии, - наконец, нашелся Артур.
Кубок мешал ему разглядеть лицо отца, но он заметил, как смягчился его взгляд, и приподнялись уголки губ. Поставив кубок на стол, король улыбнулся и кивнул. Он выглядел расслабленным и оттого не казался жестоким и надменным. Он выглядел, как отец Артура.
- Уверен, если бы я не вернулся, Камелот был бы в хороших руках.
- Спокойной ночи, Сир, - улыбнулся Артур.
XXII
Артур вернулся в свои комнаты принцем и был крайне доволен этим. Мерлин уже ждал его, присев на краешек стола. Когда Артур зашел, он поднялся, но не торопился подойти, пока тот не затворит дверь. Артур обернулся, на ходу снимая куртку. Он едва успел выпутаться из одного рукава, как Мерлин уже был рядом, помогая избавиться от верхней одежды.
Артур привык к тому, что слуги одевали и раздевали его, исполняя свои обязанности с мрачной смиренностью. Но только не Мерлин. Поначалу морщинки вокруг глаз и рта выдавали его раздражение, а когда Артур был особенно несносен, у него трепетали ноздри. Но теперь… теперь Мерин снимал с него перевязь и складывал ее вместе с мечом Артура так заботливо, словно вещи принадлежали ему.
Когда-нибудь у Артура не останется причин заставлять Мерлина прислуживать себе. Он чувствовал сердцем, что тот будет слишком важен. Но сейчас Артур мечтал, чтобы время остановилось, и они остались так если не навсегда, то как можно дольше. И Мерлин постоянно был бы рядом и заботился о нем… Глупая мысль.
Мерлин обернулся к нему, раздумывая, что бы еще с него снять. Артур воспользовался возможностью и подошел ближе. Под озорным взглядом Мерлина он потянулся к шарфу на шее слуги и, аккуратно развязав его, положил на стол.
- У меня есть идея, - сообщил Артур, расслабляя шнуровку на рубахе Мерлина.
- Всего одна? – поинтересовался Мерлин, наблюдая за манипуляциями Артура.
- Одна, - признался Артур. Он посмотрел на Мерлина и игриво ухватил его за подбородок. – Я подумал, почему бы тебе ни остаться до утра.
Мерлин наклонил голову и нахмурился в притворном замешательстве:
- Правда что ли?
«Так долго, сколько сможешь», - подумал Артур.
- Да, - ответил он, наслаждаясь тем, как от изумления дрогнули губы Мерлина.
- Хорошо, - ответил волшебник после долгого раздумья.
Мерлин шагнул вперед, уперся в Артура, и тот вынужден был с улыбкой отступить. Он облокотился о запертую дверь, а Мерлин прижался к нему, поднял голову и, дразнясь, прикоснулся к его губам. Он погладил Артура по пояснице и протянул руку к двери. Губы Мерлина не отрывались от его рта, и когда ключ с щелчком повернулся в замке, Артур ответил ему и закрыл глаза.
Спасибо переводчику за такой замечательный фик!
ГамлетаАртура...Спасибо)
First of may
Ну, вообще я пыталась перевести серьезный фик, но, видимо, каждый читатель находит свое )))
Хреновый я читатель)))
Но мне все равно очень понравилось - спасибо большое переводчику за труд!)) Отличный перевод.
И еще одно доказательство, что Артур станет хорошим королем, которого будут любить подданные, греет душу)))
А Утер и впрямь тень отца Гамлета
У меня такой мысли не было, когда я читала оригинал )) Ты прозорливее меня )))
Nataliny
Спасибо огромное за отзыв ) Честно говоря, раньше я как-то не думала про Гамлета, зато теперь явно вижу параллели )))
Surdolichnoe
Ну, он переводился не ради Артура/Мерлина, которых тут по сути не так и много, а чтобы постараться раскрыть Артура как персонажа ) Спасибо за добрые слова )))
Замечательный фик
Одно маленькое недоразумение. Последний абзац произведения:
Он облокотился о запертую дверь, а Мерлин прижался
то есть дверь УЖЕ заперта. Но буквально через предложение ключ с щелчком повернулся в замке... Немножко непонятно получилось.
Отдельный респект переводчику - за проделанный труд.
Да, уж - с дверью накосячили ))))
Спасибо большое за отзыв и исправления )
Рада, что понравилось )
Вам спасибо, что прочитали )