Мозг пейринга
Название: Непутевые заметки (Mental Note)
Автор: social_retard86
Переводчик: Merlin’s Team (daarhon)
Бета: Merlin’s Team (Сон.)
Разрешение на перевод: пока нет.
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG
Размер: 7843 слов
Саммари: история, в конце которой Гаюс не находит слов.
Предупреждение: юмор (<-- это было предупреждение)
Тема 18. Beauty and the Beast / Красавица и чудовище
читать дальшеВсе началось на приеме в честь дня рождения Артура. Леди и лорды Камелота засыпали его подарками, хотя и довольно однообразными по мнению Мерлина. Золота надарили больше, чем Мерлин видел в жизни, а перед великолепием — безвкусных, как казалось Мерлину — украшений меркла даже красота королевской короны. Артур благодарил всех одинаково — любезно и с ноткой надменности. Потом настала очередь простых граждан.
В дар были преподнесены несколько жирных овец, внушительных размеров свинья и несколько мешков муки — и все это Артур принял, не моргнув глазом. Несмотря на все старания Мерлина, свинья категорически отказалась сдвинуться с облюбованного места в центре зала, вызвав небывалую радость толпы. Утер с неудовольствием взирал на развернувшееся действие, зато Артур сиял от счастья, словно Мерлин только что преподнес ему драгоценнейший из даров.
Потом женщина почтенного возраста прошаркала вперед и, глубоко поклонившись, протянула две небольшие книжки в одинаковых коричневых переплетах. Артур раскрыл книги, и Мерлин, заглянув через плечо, увидел чистые листы. Артур удостоил старуху вопросительным взглядом.
- Для того, что творится у вас в голове, милорд, - сказала она голосом таким скрипучим, что у Мерлина свело скулы, и исчезла в толпе.
Исчезла в толпе и растворилась в воздухе.
Артур не обратил внимания, перелистывая страницы и восхищаясь выделкой кожи, но Мерлин заметил.
***
- Вот, - через неделю Артур сунул одну из книг Мерлину. - Может, ты перестанешь забывать о своих обязанностях, если будешь записывать их.
У Артура был поразительный талант выглядеть необычайно пугающе в одних бриджах — в тот день Мерлин совершенно случайно забыл, что унес все рубашки в прачечную.
Мерлин взял книгу и подозрительно уставился на нее.
- Разве не ее тебе подарили на день рождения?
- Молодец, Мерлин, - сказал Артур, влезая в куртку за отсутствием рубашки. - С каждым днем ты становишься все наблюдательнее.
- Да нет, - Мерлин провел рукой по обложке. - Та старуха, что подарила их тебе... Она не показалась тебе слегка... того? - он покрутил рукой в воздухе.
- Того? - ухмыляясь, Артур повторяя жест.
- Ну... - Мерлин сделал вид, что не заметил насмешки, - слегка ку-ку.
- Ку-ку? - невозмутимо повторил Артур.
- Ну да, она себя так вела... - Мерлин понизил голос: - «для того, что у вас в голове, милорд».
Артур расхохотался:
- Это просто книга, Мерлин. Для записей. Ты так говоришь, будто для того, что у меня в голове, она подарила топор.
Мерлин открыл было рот, но, посмотрев на выжидающе поднятые брови Артура, передумал.
- Ладно, - помолчав, сказал он. - Спасибо, сир.
- Пожалуйста, Мерлин, - самодовольно кивнул Артур. - А теперь, если, конечно, тебя не слишком затруднит, принеси мне хоть какую-нибудь одежду.
Мерлин подскочил на месте.
- Конечно, сир. Сию минуту, сир.
***
Когда Мерлин рассказал про книгу для записей Гвен, та округлила глаза в изумлении.
- Это очень... мило с его стороны, - сказала она, укладывая простыни в шкаф.
- Нет в этом ничего милого, - проворчал Мерлин, недовольно глядя, как девушка пытается скрыть улыбку. Он свернул наволочку и протянул ей: - Он снова издевается надо мной, называет самым плохим слугой на свете. Господи, Мерлин, - передразнил он, - неужели ты не можешь даже принести вещи из прачечной. Ах да, еще отполировать доспехи, вычистить конюшню, подогреть ванну, приготовить завтрак, растопить камин, подмести пол и угодить моему не в меру раздутому самолюбию — и все это одновременно. Что за слуга из тебя?
Гвен не смогла сдержать улыбку, а Моргана, делавшая вид, будто вышивает у окна, рассмеялась
- Поразительно, - выдавила она. - Я и не знала, что ты такой хороший актер, Мерлин.
Мерлину хватило совести смутиться, но сдержать раздражение было выше его сил.
- Может, он прав, и ты перестанешь забывать о своих обязанностях, - Гвен пожала плечами, не отвлекаясь от дела.
- Может, мне бы не пришлось ничего записывать, будь у меня этих обязанностей поменьше, - пробубнил Мерлин.
- Ты его слуга, - напомнила Гвен.
- Ты говоришь точь-в-точь, как Гаюс, - простонал Мерлин и вылетел из комнаты. Секунду спустя он снова зашел, почтительно поклонился Моргане и снова выбежал.
***
Вечером Мерлин уселся на кровати, скрестив ноги, и уставился на книгу. Уж конечно, он не собирался делать записи о своих обязанностях. Это была самое глупое предложение, которое Мерлин когда-либо слышал. Однажды он так уже говорил о предложении матери податься в Камелот, и посмотрите, где он теперь. Мерлину начинало казаться, что он является обладателем странного чутья на идиотские предложения.
- Почему бы тебе не делать записи о свойствах трав, - предложил Гаюс, накладывая Мерлину в тарелку рагу. - Я не перестаю говорить, что тебе надо больше заниматься.
- Какой в этом смысл, если свойства трав я могу найти в научной книге?
Гаюс выразительно нахмурился. Мерлин заткнулся и молча принялся за ужин.
У него возникла мимолетная мысль записывать в книгу примечания о магии только для того, чтобы посильнее насолить Артуру, но потом понял с тем же успехом может сброситься с крепостной стены и не тратить время Утера попусту. Нет уж, умирать Мерлину еще не хотелось, даже служение Артуру до сих пор не вызывало в нем желания смерти. Во всяком случае, пока.
Однако насолить Артуру — это мысль. На следующий день Артур сообщил всему двору, что Мерлин — такой идиот, что даже удивительно, как мозг не забывает будить его по утрам. И шутка это возымела поистине грандиозный успех, потому что проспавший с утра Мерлин подоспел как раз к завершению речи Артура. Тогда Мерлину и пришла в голову мысль, как использовать книгу.
Он влетел в свою комнату, выхватил книгу из шкафа и, едва не сломав перо, написал:
«Артур Пендрагон, напыщенная задница, ты просто не представляешь, насколько я тебя ненавижу».
Если нельзя высказать все в лицо, значит он доверит мысли бумаге.
***
Записи в книге помогали справиться со злостью. Всякий раз, когда Артур насмехался над ним, Мерлин терпеливо принимал колкости, а, оставшись в одиночестве, вытаскивал книгу и выливал на бумагу все ответные злобства, приходившие на ум.
- Мерлин, где, черт побери, горячая вода для ванны? - раздраженно спросил Артур, вернувшись с тренировки и нимало не смутившись тем, что не просил нагреть воды.
- Прошу прощения, сир, - ответил Мерлин, - я немедленно все сделаю.
«Надеюсь, что ванна будет такой горячей, что ты сваришься в ней».
- Ты тут пропустил пятно, - сообщил Артур, пронося на сапогах комки грязи через всю комнату.
«Однажды ночью я приду в спальню, побрею тебе голову и разбросаю волосы по всей кровати».
А иногда записи были простыми.
- Никогда не встречал слуги хуже, - сказал Артур в стотыщмиллионный раз.
«Я тебе член отрежу».
На этой записи перо слегка прорвало бумагу.
***
Мерлин как раз перестилал кровать, когда услышал сдавленный вопль Артура.
- Что? В чем дело? – от испуга Мерлин одним скачком пересек всю комнату.
- Не понимаю... - сказал Артур, глядя в книгу. Он поднял огромные изумленные глаза на Мерлина и протянул ему раскрытый том.
На белом листе был схематично нарисован Артур на плахе, а ниже написано: «...горожане пытались отыскать корзину, чтобы положить огромную голову принца, но так и не смогли, поэтому просто скормили ее свиньям». На противоположной стороне красовался рисунок свиньи, меланхолично поедающей голову принца.
Почерк казался неразборчивым, но не Мерлину — ведь это был его почерк.
Сердце ухнуло в пятки.
- Я... - начал было он, - А где ты ее...
- На книжной полке, - ответил Артур на недосказанный вопрос. - Не прикасался к ней с самого дня рождения, и вдруг нахожу такое.
- Я все могу объяснить! - в панике воскликнул Мерлин.
- Да уж, будь любезен, Мерлин. Объясни, зачем посторонним влезать в спальню и писать гадости в моей книге, потому что я в полнейшем недоумении.
- Погоди-ка, в твоей?.. Эта книга никогда не покидала границ спальни?
- Насколько мне известно, нет, - хмуро ответил Артур. - А та, что я подарил тебе, все еще у тебя?
- Да, эээ... Я закинул ее под кровать.
- Как и все остальные свои вещи, - Артур сверкнул улыбкой в его сторону и снова нахмурился. - Кто же способен ненавидеть меня с такой силой?
- Эээ...
- А это ты читал? - Артур ткнул пальцем в следующую запись.
«Клянусь, твое лицо невозможно отличить от лошадиной задницы».
Артур внимательно наблюдал за реакцией Мерлина, но тот оставался безразличен.
- Ну? - поторопил Артур.
- Ну, ээ, - ответил Мерлин. - Ну…
- Именно! Во-первых, это наглая ложь, потому что я прекрасно выгляжу, - Артур снова затих, давая понять, что ждет какой-то реакции.
- Ээ, да?
- Ну само собой, Мерлин! - Артур вперился в него взглядом и снова махнул рукой в сторону книги. - А во-вторых, кто бы это ни был, он каждый день видит меня, раз уж имеет возможность столько пялиться на меня и делать... идиотские выводы.
- Точно, - кивнул Мерлин.
- Идея, - произнес вдруг Артур, потянувшись за чернильницей. - Напишу ответ, чтобы он не расслаблялся.
- Хорошая мысль, - тяжело сглотнув, ответил Мерлин.
На чистой странице изящным почерком Артур написал ответ. И Мерлин прочитал:
«Когда я узнаю, кто ты такой, я тебя повешу, выпотрошу и четвертую. Помяни мои слова. А. Пендрагон».
***
Как только Артур отпустил его, Мерлин бегом бросился к себе. Он рванул дверь в свою комнату, плюхнулся на живот и выгреб книгу из-под кровати. Перелистнул страницы в поисках записи Артура.
И сглотнул: запись была на месте. Словно Артур явился сюда и сам написал ее.
Только он сюда не приходил. Но прочитал все записи Мерлина.
Мерлин вцепился всей пятерней в волосы и изо всех сил постарался не разрыдаться.
***
Следующим утром Мерлин проснулся на раскрытой книге. Он стер со страницы слюни. Короткий миг он пребывал в блаженном неведении, а потом вдруг все тревоги прошлого вечера обрушились на него.
Оставался только один выход: ответить Артуру и попытаться выкрутиться из ситуации.
«Сир, я прошу прощения, - начал он, пытаясь писать так же неразборчиво, как во время приступов ярости. - Я не думал, что вы когда-нибудь увидите эти записи. Я был очень зол. Выплескивать злость на страницы книги — это мелочно и недостойно с моей стороны. Я приношу вам свои глубочайшие извинения».
На этом Мерлин остановился. Он не хотел выдавать себя. Оставалась крошечная надежда, что Артур простит незнакомцу нахальство.
Он сунул книгу в карман куртки, страшась оставлять ее без присмотра, и отправился к Артуру, словно осужденный на смерть.
***
Ему следовало догадаться. Ведь он знал Артура не первый день.
- Мерлин! Наконец-то! Иди сюда, посмотри-ка, - торжествующе сверкая глазами, Артур подозвал Мерлина.
Он положил книгу на стол, раскрыл и ткнул пальцем в сообщение, написанное рукой Мерлина не более получаса назад.
- Теперь он жалеет, - сияя глазами, сказал Артур. - Жалеет, прикинь. Умоляет простить его.
- Я бы не назвал это мольбой, - пробормотал Мерлин.
- Умоляет. Меня, - повторил Артур, толкая Мерлина локтем в бок. - Единственное, чего я никак не могу уразуметь, как он сумел пробраться сюда снова и написать. Я ведь выходил только на ужин, а потом всю ночь был здесь. Знаешь, о чем это говорит?
- О чем же?
- Этот идиот, кем бы он ни был, хорошо знает распорядок моего дня, - Артур задумчиво потер подбородок. - У меня есть план.
- План, сир? - услышанное Мерлину не понравилось.
- План, - подтвердил Артур и похлопал Мерлина по плечу.
***
- На этот раз даже неудобнее, чем в тот раз, когда я уснул в амбаре с зерном во время реализации одного из твоих чудесных планов, - проворчал Мерлин.
- Если ты не заткнешься, я сам тебя заткну, - процедил сквозь зубы Артур.
План был довольно прост. За день Артур на каждом углу растрепал, что собирается на ночную охоту. На предложения помощи от прислуги Артур вежливо сообщал, что для таких вещей есть Мерлин. На предложения компании от рыцарей Артур отвечал, что на этот раз обойдется компанией Мерлина. На вопросы дворян о том, какого несчастного он потащит с собой, Артур только рассмеялся.
Они шумно покинули замок. Артур не переставал орать на Мерлина, давая понять всем окружающим, что именно здесь происходит. Вскоре сказалось отсутствие возможности выплеснуть злость в книге — у Мерлина нервно задергалось веко.
- Что у тебя с лицом? - скривив уголок губ, спросил Артур по пути к задним воротам после того, как они сделали круг вокруг замка.
- Ничего неожиданного, сир, - в ответ на ухмылку Мерлин скорчил гримасу.
Как вскоре выяснил Мерлин, вторая часть великолепного плана заключалась в том, что они должны забраться в платяной шкаф.
- То есть, это и есть твой гениальный план, - спросил Мерлин, переводя взгляд со шкафа на Артура. - Спрятаться в шкафу.
- Да влезай уже! - прорычал Артур.
Все бы ничего, если влезть туда должен был только Мерлин, который без труда помещался в шкафах, сундуках, под кроватями, в ваннах, за зеркалами и в закутках, намного меньших, чем хотелось. Проблема состояла в том, что Артур намного больше по всем параметрам. Спасибо хоть, что доспехи согласился снять и спрятать под кроватью.
Но стоило Артуру дернуть локтем, безошибочно ткнув прямо в ребра Мерлину, как тот забрал свое «спасибо» обратно.
- Тебя что, специально раскармливают? - проворчал Мерлин, потирая бок.
- Что?.. - оскорблено успел произнести Артур, но слишком резко дернул головой и с грохотом ударился затылком о заднюю стенку шкафа. - Черт.
- Это самый идиотский план на свете, - пробормотал Мерлин.
План не переставал быть идиотским даже в том случае, если бы некто и в самом деле пробирался в спальню Артура для того, чтобы нарисовать задушенного человечка из палочек. Да и от того, что настоящий преступник в настоящий момент стоял в шкафу вместе с принцем, легче не становилось.
- Это ужасно, - простонал Артур. - Стой спокойно.
Не успел Мерлин понять, что происходит, Артур каким-то образом извернулся в тесном пространстве и прижал Мерлина к стенке шкафа.
- Что ты...
- Я же велел стоять спокойно, - процедил Артур.
Мерлин почувствовал, как чужая рука обвилась вокруг талии и ладонь легла на поясницу. Вторая рука устроилась на бедре.
- Артур...
До щеки долетело теплое дыхание.
- Вот. Так лучше? - прямо в ухо прошептал Артур.
Никто и никогда не обнимал Мерлина так. Никто и никогда к нему так не прикасался.
- Ээ... - горячие даже через одежду ладони не давали сосредоточиться. - Да. Намного лучше... без локтей.
Улыбку Артура он не мог увидеть в темноте, но почувствовал.
- Локтей не стало меньше, просто теперь они удачнее размещены.
- Точно, - согласился Мерлин, кивнул и почувствовал, как щеку царапнула пробивающаяся щетина Артура. И сглотнул: - Ага.
- Заткнись, Мерлин, - пробормотал Артур ему в шею, вздохнул и замер.
Неизвестно, как долго они простояли так. Периодически Артур двигал пальцами, разминая их, отчего по телу Мерлина пробегала дрожь. Мерлин усиленно делал вид, что не замечает того, что прижато к его бедру, и Артур отвечал той же любезностью.
***
Наутро Мерлин ввалился к Гаюсу, терзаемый желанием проверить записи в книге, подрочить, а потом завалиться спать. Гаюс поймал его на пороге и изумленно поднял брови при виде измятой одежды.
- Мне стоит спрашивать? - как всегда спросил он.
- Не советую, - сдавленно рассмеялся Мерлин. - Очень не советую.
Оказавшись в комнате и закрыв за собой дверь, он вытащил книгу из кармана.
«Думаешь, я тебя сразу прощу, как только перестанешь писать?».
Наверное, Артур сделал запись сразу после ухода Мерлина.
«В моем арсенале достаточно средств, чтобы вычислить тебя. И тебе будет о-о-очень больно. Я предупредил».
В данный момент Артур тренировался вместе с рыцарями. Мерлин знал точно, потому что, первым делом выбравшись из шкафа, тот заставил помочь снова облачиться в доспехи. А еще пробормотал что-то насчет желания всплеснуть злость. Мерлин изо всех сил старался не ухмыляться
Он поднял с пола перо, обмакнул в чернила и написал:
«Я бы уже перестал писать, не веди ты себя, как скотина».
Мерлин на секунду замер, придумывая дальнейшее, и сразу пожалел, что назвал Артура скотиной. И тут на странице проявился чужой почерк.
«Это же магия. Кто ты?».
Артур не тренировался с рыцарями. Артур сидел у себя в комнате, смотрел в книгу и видел, как появляются слова Мерлина.
«Поверь, когда я увидел это, тоже был в шоке».
Мерлин подождал ответа.
«Кто ты?» - снова появилось на странице. Мерлин поежился.
«Не могу сказать. Но ты сам поймешь, если немного подумаешь».
Идиотом Артур не был. Мерлин знал, что тот, несмотря на огромное количество ударов по башке, соображает довольно неплохо. И в любую секунду поймет, что к чему.
«Ах да, кстати, я вовсе не испытываю к тебе ненависти».
Мерлин захлопнул книгу и открыл дверь.
- Гаюс, - позвал он, спускаясь по лесенке.
Гаюс поднял голову от книги:
- Да, Мерлин?
- Гм, я тут одну небольшую глупость натворил, - сказал он, и Гаюс опустил лупу. - Ладно, довольно большую глупость. Вполне возможно, что сейчас Артур идет сюда для того, чтобы арестовать меня, так что... Я просто хотел поблагодарить тебя за то, что заботился обо мне. А теперь пойду напьюсь
- Мерлин, - не на шутку встревожился Гаюс, - ты же не рассказал ему про...
- О боги, нет. Конечно, нет, - Мерлин помотал головой. - Просто я расписал всякими гадостями магическую книжку, которая, как оказалось, связана со второй такой же.
- Гадости? - воскликнул Гаюс, а после паузы добавил: - Ты про ту книгу, что дал тебе Артур?
- Ага, я же говорил, что та старуха ку-ку, - Мерлин понял, что напиться не удастся, и сел на стул. - Я не понимаю, зачем она подарила такое Артуру.
- Скорее всего, у нее на руках третья копия, - сказал Гаюс. - Только представь, сколько всего можно узнать из личного дневника наследного принца Камелота. Или даже из записей о его хозяйственных нуждах, если уж на то пошло.
- Я об этом и не подумал, - изумленно признался Мерлин. - Но в итоге она увидит только то, как я оскорбляю Артура, желаю ему всяческой мудреной смерти, а Артур рассказывает, что собирается выследить меня и скормить собакам.
- Может, и так, но факт остается фактом. Представь, сколько информации можно почерпнуть из вашей переписки. Представь, с какой легкостью она сможет настроить Артура против тебя. Мерлин, с помощью этих книг можно сделать все, что угодно.
Мерлин собирался было спросить у Гаюса совета, но все тревоги вдруг показались сущей безделицей — с ноги распахнув дверь, в комнату шагнул Артур.
- Мерлин, - угрожающе низким тоном произнес он. - На минуточку.
Приняв за добрый знак отсутствие толпы рыцарей с обнаженными клинками, Мерлин последовал за принцем.
***
- Ну давай, - сказал Артур, захлопнув дверь с такой силой, что вокруг проема взметнулась пыль из мелких камешков.
- Чего давать? - кротко спросил Мерлин, глядя, как Артур разъяренно меряет комнату шагами.
- Я жду твоих оправданий. Давай, начинай про то, что ты ни в чем не виноват, что злая колдунья вынудила тебя делать записи, хотя ты совершенно не хотел писать про то... - Артур перелистнул несколько страниц и ткнул Мерлина носом в искомое сообщение: - ...как отрезаешь мне член.
Мерлин залился румянцем.
- Я тогда рассердился, - сказал он. - Прошу... прощения. Когда я писал все эти гадости, не знал, что ты их увидишь. Я просто...
- Ну?! - заорал Артур.
- Выпускал пар! - завопил в ответ Мерлин. - Иногда ты ужасно вел себя по отношению ко мне! И записи помогали мне... - он помахал руками, подыскивая нужные слова, - ...не потерять рассудок.
Артур молчал. В комнате было тихо, только сердито дышал Артур и испуганно сопел Мерлин.
- Пожалуйста, не убивай меня, как обещал, - тихо добавил Мерлин. - Я ничего такого не имел в виду, честное слово.
И снова тишина.
- Почему ты ничего не сказал, когда я заставил тебя всю ночь простоять вместе со мной в шкафу? - помолчав, спросил Артур.
- Я не хотел, чтобы ты узнал, потому что понимал, как это обидно, - ответил Мерлин.
Он не стал упоминать, что прижиматься к Артуру оказалось слишком приятно. Некоторые вещи лучше держать при себе.
- Я и не знал, что настолько бешу тебя, - сказал Артур. - И что у тебя извращенный умишко.
Мерлин украдкой бросил взгляд на Артура и смущенно улыбнулся:
- В определенном состоянии у меня весьма богатое воображение.
- Ладно, - официальным тоном произнес Артур. - Я вижу, что ты и в самом деле сожалеешь, поэтому казни не будет.
Мерлина сразу отпустило.
- Спасибо, сир.
- Но наказания ты не избегнешь, - предупредил Артур, подняв брови. - Со временем я придумаю достойное. Возможно, частью его будет участие в рыцарской тренировке на мечах при полном торжественном обмундировании.
- Я понял, сир, - кивнул Мерлин.
- Перед всем двором.
- Да, сир.
- И может быть, перед всеми конюшими.
- Ага.
Артур окинул его взглядом.
- А теперь заканчивай с этой... послушностью, - неуверенно сказал он. - Тебе не идет.
- Ладно, - ответил Мерлин, выпрямившись и ухмыльнувшись.
Артур ухмыльнулся в ответ, кивнул и повернулся к двери.
- Погоди, - окликнул Мерлин, делая шаг вперед. - Еще кое-что.
Артур повернулся к нему, посерьезнев.
- Что?
- Гаюс считает, что та старуха подарила тебе книги в надежде узнать тайны королевской семьи, - сказал Мерлин. - Он считает, что у нее есть третья книга, в которой можно прочитать всю переписку.
Он видел внимание и тревогу в глазах принца, но сделал паузу.
- Продолжай, - поторопил Артур, повернувшись к нему полностью.
- На данный момент она узнала только то, что у меня отвратительный характер и нет таланта к рисованию, - пролепетал Мерлин, - но Гаюс считает, что и это опасно. Теперь она знает, что вторая книга у твоего слуги, и может попытаться выдать себя за меня и устроить ловушку.
- Понимаю, - кивнул Артур, сверля взглядом пол. Мерлин с облегчением сглотнул.
Артур перелистнул страницы и первым делом увидел последнюю запись: «МЕРЛИН?!». Буквы были такими огромными, что Мерлин мог прочитать их с другого конца комнаты.
- Нам стоит притвориться, будто используем эти книги для связи, - помолчав, сказал Артур. - Если твои подозрения верны, то она поверит, что мы близки, выждет некоторое время, а потом начнет писать вместо тебя.
- Верно, - кивнул Мерлин. - И как ты узнаешь, что пишу не я?
Артур на секунду задумался.
- Будем встречаться и сверять записи. Если что-то пойдет не так, то разработаем план действий.
- Ладно, - снова закивал Мерлин. - И еще. Как именно мы будем показывать, что очень близки?
Артур закатил глаза.
- Уверен, мы что-нибудь придумаем, - Артур снова двинулся к двери. - Жду тебя в спальне с утра первым делом. Кстати, не рассказывай никому, кроме Гаюса. Мало ли кто услышит, а колдунью нужно поймать, пока не случилось ничего плохого.
- Ничего плохого, сир? - выдавил Мерлин.
- Чего-то пострашнее защемления моего самолюбия, - Артур помахал рукой, стоя на дверном проеме. - Хорошего дня, Мерлин.
Мерлин вышел из своей комнаты только услышав, как хлопнула главная дверь.
- Значит, тебя не казнят? - спросил Гаюс.
- Кажется, пока нет, - ответил Мерлин, осев на стул.
***
Следующим утром Мерлин сделал то, чего никогда не делал: робко постучал в дверь спальни Артура. Он подождал выкрика «заходи», тихонько приоткрыл дверь, заглянул, окинул комнату взглядом и только потом втащил тело целиком внутрь.
- Мерлин, чем ты занимаешься? Входи уже, - нетерпеливо воскликнул Артур из-за стола, положив руку на раскрытую книгу.
Мерлин послушно закрыл дверь и подошел к нему.
- Принес? - повернулся к нему Артур.
- А, да, - Мерлин нашарил книжку в кармане: - Вот.
Артур положил ее рядом со своей.
- Итак, - сказал он, переводя взгляд с книги на книгу, - думаю, мы должны переписываться очень дружелюбно, - он поднял взгляд на Мерлина. - Ну, в разумных пределах. Нужно убедить ее в том, что я одариваю тебя особенной благосклонностью. Поэтому, - он снова опустил взгляд, - хватит называть меня сиром, зови по имени.
У Мерлина брови на лоб полезли.
- Только в книге, - сердито добавил Артур. - А я в ответ не буду называть тебя самым худшим слугой на свете.
- Вы очень добры, сир, - иронично отозвался Мерлин.
Артур выпрямился.
- Пока поступим так, а потом посмотрим.
- Ну... А чем будем сегодня заниматься? - спросил Мерлин.
- Я целый день присутствую на встрече совета Камелота, так что возможностей для переписки множество, - Артур заулыбался, явно довольный найденным развлечением. Встречи эти Артур считал смертельно скучными и пару раз даже убегал с них, заявив перед всем советом, что согласится на публичную порку, лишь бы не принимать участие в этих унылых сборищах.
- Но у меня сегодня много работы! Когда мне переписываться?
- Ну, - сказал Артур, направляясь к выходу. - Кажется, тебе придется выкроить время. Увидимся за обедом.
Мерлин сердито уставился на захлопнувшуюся дверь. О каком дружелюбии в переписке могла идти речь?
***
«Последние полчаса я выслушиваю отчеты о налоговых сборах по самым крошечным деревням Камелота. Не представляю пытки страшнее. Пожалуйста, скажи, что на обед дадут что-нибудь вкусное».
Мерлин скептически окинул взглядом содержимое подноса, только что взятого из кухни, и задумался над понятием «вкусное».
«Ну, есть кусок ветчины, хлеб и несколько яблок. И еще пара яиц вкрутую».
«И сам не забудь поесть. Гаюс явно плохо тебя кормит».
Мерлин машинально бросил взгляд на свое отражение в зеркале шкафа и нахмурился.
«Гаюс отлично меня кормит!»
«Мне так не кажется. Возьми на кухне еще хлеба и ветчины».
Мерлин фыркнул, но сделал, как приказано. Но раз уже на то пошло, он не собирался отвечать до наступления обеденного времени. Пусть Артур пару часиков помается от скуки.
***
Один из фермеров, желая добиться снижения налогового бремени, запросил личной аудиенции короля. Сидящий на другом конце зала Артур вытащил из кармана книжку и многозначительно посмотрел на Мерлина. Тот поспешил открыть свою.
«Сегодня ты одет в коричневое, - написал Артур. - Такое приятное разнообразие по сравнению с твоим обычным гардеробом».
Мерлин поднял огромные глаза, даже не пытаясь скрыть изумление. Артур ухмыльнулся и сунул книжку обратно в карман.
- В чем дело? – прошипел Гаюс, указывая на книгу.
Мерлин захлопнул ее.
- Ни в чем.
Нет-нет, ему только кажется, что Артур заигрывает. Только кажется.
***
«В этом замке чертовски холодно, - написал Мерлин, туго закутавшись в одеяло. - Неужели мне как твоему слуге не положены какие-нибудь привилегии?»
«Только подумалось, что под всеми этими одеялами мне как-то жарковато».
«Скотина», - подумал Мерлин.
«Скотина», - написал он.
«Знаю парочку способов согреть тебя».
Пять долгих минут Мерлин тупо пялился в книгу. А потом, так ничего и не написав в ответ, уснул. И видел сны об Артуре, укрывавшем его кипами одеял.
***
«Артур, ты там?»
Мерлин вынужден был признать, что иногда от этих магических книг есть и польза. Прошла минута, и Мерлин успел помолиться всем известным богам о том, чтобы Артур открыл книгу, как всегда по вечерам.
«Да. Что-то случилось?» - появилось на странице после самой страшной паузы в жизни Мерлина. Он вздохнул и улыбнулся.
«Ничего страшного, - ответил он. - Но от помощи не откажусь».
Тут он снова нахмурился, думая, как объяснить ситуацию.
«Чем помочь?»
«Я совершенно случайно оказался заперт в винном погребе».
Пауза.
«Иду».
Мерлин прислонился к двери и постарался унять дрожь, мысленно проклиная чертовых мальчишек-придворных, проследивших за ним и захлопнувших за спиной дверь. Ему было ужасно холодно, да и приказ принести Артуру вина в столь поздний час совершенно не радовал. И целых пять минут, после того, как мальчишки заперли его и принялись хихикать под дверью, лишив возможности спастись с помощью магии, Мерлин думал, что эту ночь придется провести на ледяном каменном полу.
Смешки и издевки вдруг стихли, Мерлин встрепенулся.
- Мальчики, мальчики, - раздался протяжный голос Артура. - Чем это вы занимаетесь?
- Ничем! – громко ответил один из них.
- Мы играем… в кости, - добавил второй.
Мерлин поднялся на ноги.
- Артур? – позвал он.
- Да, Мерлин, - ответил Артур, и ключ скрипнул в замочной скважине. - Право слово, - открыв дверь, добавил Артур, - не представляю, как ты умудряешься попадать в такие переделки.
- Это моя профессиональная тайна, сир, - ответил Мерлин, сверля взглядом смеющихся за спиной Артура обидчиков.
Артур обнял его за плечи и повернулся к ним.
- Ну так что, кто хочет быть первым? – спросил он.
- Первым? – неуверенно спросил один.
- Кто из вас хочет первым пойти в колодки? – Артур улыбнулся мальчикам, словно они только что расписались в собственном идиотизме. Мерлину нередко приходилось видеть эту улыбку обращенной к себе. - Что неприятнее всего, Мерлин? Гнилые помидоры? Или капуста?
Мерлин поморгал, а потом до него дошло.
- О, картошка, конечно, - торжественно покивал он. - Меткий стрелок картошкой оставит синяки на несколько дней. Или даже недель.
- Правда? – увлеченно переспросил Артур и снова повернулся к юнцам. - Тогда советую вам уворачиваться.
- Вы не можете так поступить! Мой отец этого не допустит! – воскликнул темноволосый.
- И мой тоже! – поддержал светловолосый.
- А по-моему, я могу поступить еще и не так, - хладнокровно сообщил Артур. - Мерлин, напомни, кто я такой.
- Он наследный принц, - покорно пробубнил Мерлин.
- А теперь напомни, кто ты такой, - проговорил Артур, переводя тяжелый взгляд с одного мальчишки на другого.
- Я, ммм… Я - его слуга.
- Совершенно верно, - кивнул Артур, сжимая его плечо, - Мерлин принадлежит мне. И запирать его в винном погребе имею право только я, - Мерлин открыл было рот, но Артур взглядом заставил его отказаться от слов. - А еще я могу заковать в колодки кого захочу. Даже за то, что этот кто-то косо на меня взглянул. Я понятно выражаюсь?
Юнцы отчаянно закивали, и Артур смилостивился.
- Ладно. Тогда на этот раз обойдемся без колодок. Пошли вон отсюда!
Мальчишки наперегонки бросились по лестнице, ведущей из погреба. За ними неторопливо последовали Артур с Мерлином, который так и не понял, почему принц обнимал его за плечи даже во время подъема по лестнице и отпустил только во дворе.
Отстранившись, Мерлин задрожал от холода зимнего воздуха и снова ощутил странную неловкость. Артур был мрачен и не смотрел ему в лицо.
- Ладно, уже поздно… Увидимся утром, - сказала Артур и зашагал прочь, не дожидаясь ответа.
Мерлин кивнул в пустоту.
«Спасибо, Артур», - вернувшись к себе, написал он и лег спать.
А ответ прочитал только утром: «Всегда пожалуйста».
***
- Итак, сколько мы уже занимаемся этой ерундой? – как-то вечером спросил Артур, глядя на книги.
- Две недели, - ответил Мерлин.
- И сколько ты насчитал попыток злой колдуньи обмануть кого-то из нас?
- Ни единой, - ответил Мерлин.
- А многое ли из твоих бредней мне приятно было читать?
- Так же приятно, как и мне – читать твои завуалированные приказы, полагаю.
Артур нахмурился.
- Расскажи-ка, каким образом твое занудство о носках может убедить злую колдунью в том, что ты пользуешься моей благосклонностью?
- Мне бы не пришлось занудствовать, если бы ты не рвал носки своими огромными пальцами, - выпалил Мерлин и, увидев выражение лица Артура, быстро добавил: - Сир.
Артур молча сверлил его взглядом.
- Ладно, давненько я не чистил конюшни, - сказал Мерлин и сбежал.
***
Артур вконец уверился в том, что книги не таят в себе никакой опасности, и, когда отец позвал его на охоту, согласился без долгих размышлений.
- Отец берет с собой десять слуг, - сказал Артур, глядя, как Мерлин собирает его вещи в дорожную сумку. - Тебе необязательно ехать.
- Вот как, - произнес Мерлин, удивляясь силе своего разочарования. - Ладно.
Артур бросил на него косой взгляд и снова вернулся к выбору достойного охоты ножа.
- Ты положил книгу? – помолчав, спросил он.
- Мм, нет, - ответил Мерлин, не поднимая глаз. - А надо?
Артур откашлялся, и Мерлин, наконец, встретил его взгляд.
- Да, - сказал Артур, - а то я буду по ней скучать.
Мерлин вытащил книжку из стола Артура, улыбнулся ей и аккуратно уложил в сумку.
***
«Интересно, сработает на таком расстоянии?» - написал Мерлин вечером.
Процессия выдвинулась на охоту еще до рассвета, хотя Артур не переставал ворчать, что охота начинается неправильно. Будь он главным, на охоту поехал бы только после плотного завтрака. Мерлин проводил взглядом процессию, уделив особое внимание тяжело навьюченной всякими жизненно необходимыми штуками лошади Артура, и вернулся к Гаюсу.
В пятнадцатый раз надписав на этикетке пузырька свойства такого средства от головной боли, как взбитый с османтусом ил, Мерлин понял, что драить полы, натирать доспехи и перестилать кровать в спальне Артура намного проще.
После ужина он заперся в своей комнате и уселся на кровати, раскрыв перед собой две книги – книгу о волшебных существах и книгу для переписки. Он пять раз пытался сосредоточиться на параграфе про баньши, но вскоре сдался и бездумно уставился на рисунок женщины с растрепанными волосами и широко раскрытым ртом.
Сердце забилось быстрее, когда он увидел, как на странице появляется ответ.
«Похоже, работает. Не избежать мне твоей болтовни».
Мерлин улыбнулся.
«Сам дурак. Как там охота?»
«Я убил кабана, так что отец доволен».
«Значит, не придется волноваться, что ты умрешь от голода».
Артур не ответил, и Мерлин постарался подавить чувство беспокойства.
***
Спустя полтора дня после отъезда Артура Мерлин открыл дверь в спальню принца и обнаружил старуху, обозревающую Камелот в окно.
- О, Мерлин, - улыбаясь, она повернулась к нему. - Как мило, что ты зашел.
***
Мерлин пришел в себя на холодном полу в подземельях замка. Он повернул гудящую голову к тусклому свету и увидел старуху, что-то строчащую в книжке. В том, что книжка не принадлежит ему, Мерлин не сомневался: однажды, когда он шинковал корень имбиря для Гаюса, нож сорвался, оставив глубокую борозду на кожаной обложке. Обложка книги, в которой писала старуха, была цела.
- Что за черт... - пробормотал он и с трудом сел. - Что ты делаешь? Что ты пишешь? - добавил он громче.
Старуха перевела на него взгляд и усмехнулась.
- Принц тобой очарован, Мерлин.
- Что ты пишешь? - упрямо спросил он.
- Я... Как он это называет? Болтаю ерундой.
- Не понимаю... - простонал Мерлин, обхватив голову ладонями. Перед глазами все плыло. - И чего ты добилась, поймав меня?
- Ты — приманка, - сказала она, мерзко захихикала и торопливо что-то написала.
- Приманка? - переспросил Мерлин. - Ты устроила всю эту заварушку с записными книжками лишь для того, чтобы затащить меня в подземелье в качестве приманки?
Старуха нахмурилась. В голове у Мерлина что-то запульсировало, в ушах раздался рев крови, а потом в мозгу словно вспыхнула молния — и Мерлин вскрикнул от боли.
- Ты слабак по сравнению со мной, - сказала она, - поэтому я бы на твоем месте подбирала слова.
Боль отпустила Мерлина, и он рухнул у стены. Старуха щербато улыбнулась. В ее глазах не было ни капли здравомыслия, и Мерлин внезапно понял, что она совершенно безумна.
- Он сказал, что ты — идиот, - старуха восхищенно захлопала в ладоши.
- Да нет, он сказал, что это ты — идиотка, - огрызнулся Мерлин. - Ведь это ты выдаешь себя за меня.
- Он сказал, что я идиот. Пожалуй, он прав, - увлеченно водя пером по бумаге, закивала она. - Обсуждает со мной военные стратегии и экономику, как я и надеялась. Нет, на такое я даже не надеялась. Принц будет моим.
- Что? - Мерлину показалось, что он ослышался.
- О да, принц, ты будешь моим, - пробормотала она.
Она была влюблена в Артура. Ее целью и в самом деле был Артур, только не смерть его, а душа и тело.
- Зашибись, - Мерлин бессильно откинулся назад.
***
- Ты сама знаешь, что он никогда не будет твоим, - сказал Мерлин какое-то время спустя. Старуха резко подняла голову и взбешенно посмотрела на него. Мерлин беспечно пожал плечами: - Ты же сама сказала, что он очарован мной.
Сам он в это не верил, но попытаться стоило.
- Когда я расскажу, что все это время с ним переписывалась, он поймет, кто его настоящая любовь, - сказала она наконец.
- Но... - Мерлин отчаянно искал аргументы. - Раз я ему нравлюсь, а я — мужчина... ты не думаешь, что в некоторым смысле не удовлетворишь его?
- Я удовлетворю его лучше всех на свете, - она нахмурилась.
- Каким образом? Превратишься в мужчину? - Мерлин рассмеялся.
- Есть и другие способы, - криво усмехнулась она и вернулась к книге.
Мерлин осторожно попытался использовать магию, но, казалось, старуха удерживает его силу каким-то заклятием. Он даже не смог наколдовать огонек или сдвинуть небольшой камешек. Оставалось только сидеть и ждать, когда старуха, прикинувшись Мерлином, попросит Артура вернуться в замок. Артур попадет в ловушку и проживет остаток жизни в качестве раба для любовных утех.
Не знай Мерлин, что ему самому в данной схеме уготована мучительная смерть, он бы непременно посмеялся над Артуром-рабом.
- Мой принц идет ко мне, - сказала старуха, закрыв книгу. - Он спешит спасти меня.
- Что ты ему сказала? - любопытно спросил Мерлин.
- Что меня снова заперли в винном погребе, - она радостно замурлыкала какую-то песенку. - Он очень волнуется за меня, вот-вот явится спасать.
- В п-погребе? – выдавил Мерлин, судорожно соображая.
В винный погреб вело два хода, но второй давно заставили ящиками и не использовали. Услышав далекий скрип двери, Мерлин понял, что они находятся в заброшенном закутке у второго.
- Мерлин? – из-за двери послышался гулкий голос, и старуха шумно задышала. - Мерлин? Ты здесь?
Она подползла к Мерлину и больно ткнула его в бок.
- Ээ, да! – выкрикнул Мерлин, настороженно глядя на старуху. - Я у второго хода.
Хрипло взвизгнув петлями, дверь приоткрылась, в темноте показалось оранжевое пламя. Мерлин только успел подумать, что это не очень похоже на Артура – не начать сходу издеваться над тем, как глупый слуга сумел застрять в незапертом подвале – и тут увидел его. Артур был в полном боевом облачении, с обнаженным мечом в одной руке и факелом во второй.
- Мерлин... – облегченно сказал Артур, и от звука голоса у Мерлина потеплело в груди.
А потом все тело снова пронзила невыносимая боль.
- Мой принц, - услышал он сквозь муку. - Ты пришел ко мне.
***
Когда Мерлин пришел в себя второй раз за вечер, он обнаружил, что рядом лежит Артур с завязанными руками и заткнутым ртом. Не меньше минуты Мерлин глупо пялился на эту картину и моргал. Артур закатил глаза и что-то промычал, и Мерлин с ужасом понял, что без труда слышит в этом нечленораздельном мычании фразу «сам дурак».
- Эээ… - сказал Мерлин и вопросительно шевельнул плечом в сторону подвала. Артур пожал плечами и начал теребить путы. - Ах да! Точно!
Мерлин наклонился, ухватил зубами тряпку и вытащил ее изо рта принца.
- Ну наконец-то, - Артур начал облизывать пересохшие губы, а Мерлин строго приказал себе не отвлекаться на зрелище. - Я уж думал, до тебя не дойдет.
Мерлин слышал тревогу в его голосе, но понимал, что должен делать вид, будто не слышит. Следовало предположить, что Артур рад избавиться от кляпа. И Мерлин с удовольствием сказал то, что от него ожидалось:
- Извини, скорость реакции ужасно замедляется, когда сумасшедшие старухи влюбляются в моего господина и устраивают ему ловушку.
Артур поник.
- Она зовет меня своим принцем.
- Она уверена, что влюбила тебя в себя, переписываясь от моего имени, - объяснил Мерлин.
- Но я понял, что пишешь не ты с первой же секунды, так что не понимаю, почему она отнесла мою любовь на свой счет.
Мерлин сделал вид, что услышал только первую часть предложения.
- А откуда ты узнал, что пишу не я?
- Ты так и не научился писать слово «обязанности», - фыркнул Артур. - Ты его каждый раз по-разному пишешь. И каждый раз неправильно. А она с первого же раза написала верно. Сначала я подумал, что ты наконец-то нашел его в словаре, а потом понял, что она пишет такое... короче, ты бы такое никогда не написал.
- Что именно?
- Ну, всякое... Короче, очень похоже на то, что говорит в действительности, - Артур смутился. - Так я и понял, что это не ты.
Мерлин застонал и обхватил голову руками.
- Боги, - пробормотал он. - Нас облапошила самая бездарная колдунья на свете.
На минуту воцарилась тишина.
- Нужно придумать план, - сказал Артур.
- Вот и придумывай, а у меня голова болит от усталости, - честно говоря, Мерлин уже давно понял, что из этой ситуации без магии им не выбраться. - Слушай, а ты не знаешь, куда она делась?
- Сказала, что должна подготовить достойную меня трапезу, - Артур вздрогнул.
- Значит, надолго ушла?
Тот пожал плечами.
- Ладно, мне нужно кое-что тебе рассказать. И тебе не понравится услышанное.
- Ты и раньше такое говорил, - сообщил Артур.
- Ага, - ответил Мерлин, - но на этот раз проблемка посерьезнее, чем в тот раз с твоей мачехой-троллихой.
Артур удивленно поднял брови.
***
Не меньше двадцати минут Артур с Мерлином сидели в тишине. А потом снова появилась старуха с подносом. На подносе лежали ломоть хлеба и кусок мяса, который если и был аппетитным, то не меньше месяца тому назад.
- Мой лорд, моя любовь, - проблеяла она, с трудом опустившись на колени, и протянула ему яства.
- Лорна, любовь моя, - произнес Артур, и Мерлин уставился на него огромными глазами. - Ты так добра ко мне.
От улыбки лицо колдуньи чуть не треснуло по швам. Мерлин изумленно переводил взгляд с нее на Артура и обратно.
Когда он рассказал Артуру о том, что сам является магом, и предложил нехитрый план, принц надолго замолчал. Вернее, он выдавил «я подумаю» и на этом все. Но видимо, лучше плана не придумал, поэтому Мерлин поспешил подыграть.
- Артур... – сказал он с болью в голосе. Подыгрывать оказалось несложно, оставалось лишь представить какая боль будет у него не только в голосе, когда они выберутся из переделки, и Артур ему все припомнит.
Артур едва взглянул на него.
- Лорна, я больше не могу терпеть. Я так долго страдал с этим большеухим идиотом, - Артур повел плечом в его сторону, и Мерлин украдкой ощупал уши. - Но теперь, когда у меня есть ты, - продолжил Артур, - я горю желанием поцеловать тебя и убедиться, что ты – не плод моего истосковавшегося воображения.
- Артур, нет! – горестно простонал Мерлин.
Артур сделал вид, что не замечает его.
- О, мой прекрасный принц, - кокетливо захихикала старуха. - Я так мечтала об этом, и вот ты принадлежишь мне.
Мерлину не смог сдержать гримасу отвращения, когда колдунья томно приблизила лицо к лицу Артура. Она облизнула сухие губы и закрыла глаза, Артур испуганно посмотрел на Мерлина, сглотнул и решительно потянулся вперед.
Мгновение, когда старуха отвлеклась настолько, что сняла чары, сдерживающие его, Мерлин не упустил. Артур прижимался губами к вялым старческим губам, зажмурив глаза и с трудом скрывая гадливость. В пальцах у Мерлина закололо, словно к ним прилила кровь – и магия хлынула в его тело.
Странное дело, но он не хотел причинить ей боли. Она не доставила им серьезных неприятностей, да и вела ее любовь к Артуру. Уж что-что, а это Мерлин понимал. И жалел ее.
Мерлин поднял руку.
- Swodrae, - прошептал он, и старуха вдруг упала, лицом прямо в пах Артуру, и захрапела. - Ofergiete.
Артур рывком отдернулся, роняя ее голову на пол.
- Это было ужасно, - дрожащим голосом произнес он.
- Пойдем, - сказал Мерлин, встав на ноги и протянув ему руку. - Пойдем отсюда, пока она не проснулась.
- Она больше не будет меня домогаться? – спросил Артур, глядя на распростертое тело.
- Нет, я стер ей память, - легкомысленно ответил Мерлин и нахмурился. - Надеюсь, что она не забудет, кто такая.
- Мерлин, - сказал Артур и взял его за руку. - Пойдем.
***
До спальни Артура они добрались без приключений. Едва закрыв дверь, Артур начал сдирать с себя доспехи. Он даже не сделал замечания Мерлину, который тяжело осел в кресло, не в состоянии помогать.
- Охотничья процессия… Ты с ними вернулся? – после долгого молчания сказал Мерлин, разглядывая книжку с перепиской, лежавшую на кровати. Решение никогда не заглядывать в нее и не видеть, что писала старуха, выдавая себя за него, пришло само собой.
- Нет, - ответил Артур.
- А твой отец...
- …будет опять в бешенстве, что я бросил все и помчался тебя спасать? Да, скорее всего.
Мерлин посмотрел на Артура. А Артур посмотрел на Мерлина.
- Ладно, - произнес Мерлина, опуская взгляд.
Разоблачившись до бриджей и рубашки, Артур встал у камина и оперся локтем на каминную полку.
- Иди сюда, - сказал он, не отрывая взгляд от огня.
- Зачем? – подозрительно спросил Мерлин.
- Ну хорошо, - ответил Артур. Мерлин не успел и мяукнуть, как Артур шагнул к нему и рывком поднял из кресла.
- Что ты...
- Не хочу, чтобы та ведьма была последним человеком, которого я целовал. Стой смирно, - приказал он.
Мерлин застыл, а Артур наклонился и невесомо коснулся его губ своими. Сам того не осознавая, Мерлин приоткрыл губы, и Артуру хватило этого, чтобы вернуть уверенность. Он прижал Мерлина к себе, решительно ухватил за подбородок и впился ему в губы.
От шума дыхания, шелеста ткани и влажных звуков поцелуя у Мерлина закружилась голова. Он и не представлял, как сильно ему хотелось прижаться к Артуру, пока тот не показал, что ему хочется того же. Очень скоро он запустил руку Мерлину под рубашку. Мерлин старательно дышал носом, иногда касаясь им щеки Артура, отчего сердце ныло еще сильнее.
Артур попятился к кровати, дернув за собой Мерлина. Они медленно продвигались назад, пока у Артура не подкосились колени. Он неловко полетел на кровать, утащив Мерлина за собой.
Мерлин рухнул сверху, выбив из него сдавленное «уффф».
- О черт, прости, - забеспокоился Мерлин, поняв, что только что испортил поцелуй. Ужасно застеснявшись, он быстро отстранился и сел.
- Ничего, - едва дыша ответил Артур. - Погоди.
Артур сел рядом с ним. Мерлин смотрел на его спину, следя за тем, как выравнивается дыхание.
- Прос... – начал было Мерлин, но Артур предупреждающе вскинул руку.
- Не надо, - перебил он и откашлялся. - Я хотел...
Его речь прервал стук в дверь. Момент близости, если это был он, оказался испорчен.
- Войдите! – прорычал Артур, и паж, приоткрывший дверь, уставился на него с ужасом.
- Мой лорд, - паж склонил голову в поклоне, - ваш отец вернулся и просит вас немедленно явиться к нему.
- Прекрасно, - Артур встал. - Скажи ему, что я уже иду.
Паж снова поклонился и вышел. Артур втиснулся в куртку, валявшуюся на спинке кресла. И по виду принца никак невозможно было сказать, что он несколько часов валялся на каменном полу, а потом занимался непотребством со слугой.
- Ну? – сказал Артур, дойдя до двери. – Ты идешь?
- Ты хочешь, чтобы я... – начал было Мерлин, и поник. - Ну да, конечно, именно этого ты и хочешь.
Артур странно посмотрел на него и вышел из комнаты. Мерлин вскочил, судорожно одернул рубашку и вылетел следом.
- Просто молчи, - сказал Артур перед тем, как войти в зал. - Оставь разговоры мне.
- Ага, - потерянно ответил Мерлин.
***
- Давай удостоверимся, что я все понял верно, - помолчав, сказал Утер. - Проигнорировав мой прямой запрет, ты умчался в Камелот, прознав, что чокнутая старуха удерживает в пленниках слугу с целью покорить твое сердце?
- Все верно, отец, - кивнул Артур, не моргнув. - Наверное, она решила, что без Мерлина мне заживется легче, - он покосился в сторону слуги. - Не так уж она и неправа.
Мерлин изо всех сил выразил на лице возмущение, прекрасно понимая, что получилось не слишком хорошо. В данный момент его переполняло облегчение: Артур не собирался рассказывать о его магии.
Утер терпеливо продолжал.
- Ты избавился от этой старухи?
- Да, она больше меня не побеспокоит.
- Тогда ладно, можешь идти, - Утер безразлично махнул рукой.
Артур поклонился, и плечом к плечу с Мерлином они вышли из зала.
- Значит, моей казни не предвидится? – слегка озадаченно спросил Мерлин по пути в спальню.
Судя по взгляду, Артур уже давно не верил в его здравомыслие.
- А зачем мне это?
Артур обнял его за плечи, и Мерлин улыбнулся. И от того, что Артур незаметно гладил его по плечу, и от того, что прижимал его немножко сильнее, чем требовали приличия, Мерлин заулыбался шире.
***
Рассказав Гаюсу всю историю, упустив лишь моменты с поцелуями и вынеся положенную долю ироничных замечаний, Мерлин ушел к себе, намереваясь восполнить недостаток сна.
Книжка лежала на одеяле с того самого момента, как он отправился в спальню Артура для того, чтобы прибраться, и попался в ловушку. Он любопытно открыл ее.
«Мерлин, если ты вздумаешь сегодня заснуть в своей комнате, то я могу и передумать насчет казни».
Мерлин рассмеялся, бросил книжку на кровать и вылетел из комнаты.
- Куда это ты так торопишься? – осведомился Гаюс, подняв взгляд от фолианта.
- Ээ, я нужен Артуру... Я, эээ, - Мерлин подумал и улыбнулся. - В общем, не жди меня сегодня.
Гаюс поднял брови, но против обыкновения ничего не спросил.
конец
Автор: social_retard86
Переводчик: Merlin’s Team (daarhon)
Бета: Merlin’s Team (Сон.)
Разрешение на перевод: пока нет.
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG
Размер: 7843 слов
Саммари: история, в конце которой Гаюс не находит слов.
Предупреждение: юмор (<-- это было предупреждение)
Тема 18. Beauty and the Beast / Красавица и чудовище
читать дальшеВсе началось на приеме в честь дня рождения Артура. Леди и лорды Камелота засыпали его подарками, хотя и довольно однообразными по мнению Мерлина. Золота надарили больше, чем Мерлин видел в жизни, а перед великолепием — безвкусных, как казалось Мерлину — украшений меркла даже красота королевской короны. Артур благодарил всех одинаково — любезно и с ноткой надменности. Потом настала очередь простых граждан.
В дар были преподнесены несколько жирных овец, внушительных размеров свинья и несколько мешков муки — и все это Артур принял, не моргнув глазом. Несмотря на все старания Мерлина, свинья категорически отказалась сдвинуться с облюбованного места в центре зала, вызвав небывалую радость толпы. Утер с неудовольствием взирал на развернувшееся действие, зато Артур сиял от счастья, словно Мерлин только что преподнес ему драгоценнейший из даров.
Потом женщина почтенного возраста прошаркала вперед и, глубоко поклонившись, протянула две небольшие книжки в одинаковых коричневых переплетах. Артур раскрыл книги, и Мерлин, заглянув через плечо, увидел чистые листы. Артур удостоил старуху вопросительным взглядом.
- Для того, что творится у вас в голове, милорд, - сказала она голосом таким скрипучим, что у Мерлина свело скулы, и исчезла в толпе.
Исчезла в толпе и растворилась в воздухе.
Артур не обратил внимания, перелистывая страницы и восхищаясь выделкой кожи, но Мерлин заметил.
***
- Вот, - через неделю Артур сунул одну из книг Мерлину. - Может, ты перестанешь забывать о своих обязанностях, если будешь записывать их.
У Артура был поразительный талант выглядеть необычайно пугающе в одних бриджах — в тот день Мерлин совершенно случайно забыл, что унес все рубашки в прачечную.
Мерлин взял книгу и подозрительно уставился на нее.
- Разве не ее тебе подарили на день рождения?
- Молодец, Мерлин, - сказал Артур, влезая в куртку за отсутствием рубашки. - С каждым днем ты становишься все наблюдательнее.
- Да нет, - Мерлин провел рукой по обложке. - Та старуха, что подарила их тебе... Она не показалась тебе слегка... того? - он покрутил рукой в воздухе.
- Того? - ухмыляясь, Артур повторяя жест.
- Ну... - Мерлин сделал вид, что не заметил насмешки, - слегка ку-ку.
- Ку-ку? - невозмутимо повторил Артур.
- Ну да, она себя так вела... - Мерлин понизил голос: - «для того, что у вас в голове, милорд».
Артур расхохотался:
- Это просто книга, Мерлин. Для записей. Ты так говоришь, будто для того, что у меня в голове, она подарила топор.
Мерлин открыл было рот, но, посмотрев на выжидающе поднятые брови Артура, передумал.
- Ладно, - помолчав, сказал он. - Спасибо, сир.
- Пожалуйста, Мерлин, - самодовольно кивнул Артур. - А теперь, если, конечно, тебя не слишком затруднит, принеси мне хоть какую-нибудь одежду.
Мерлин подскочил на месте.
- Конечно, сир. Сию минуту, сир.
***
Когда Мерлин рассказал про книгу для записей Гвен, та округлила глаза в изумлении.
- Это очень... мило с его стороны, - сказала она, укладывая простыни в шкаф.
- Нет в этом ничего милого, - проворчал Мерлин, недовольно глядя, как девушка пытается скрыть улыбку. Он свернул наволочку и протянул ей: - Он снова издевается надо мной, называет самым плохим слугой на свете. Господи, Мерлин, - передразнил он, - неужели ты не можешь даже принести вещи из прачечной. Ах да, еще отполировать доспехи, вычистить конюшню, подогреть ванну, приготовить завтрак, растопить камин, подмести пол и угодить моему не в меру раздутому самолюбию — и все это одновременно. Что за слуга из тебя?
Гвен не смогла сдержать улыбку, а Моргана, делавшая вид, будто вышивает у окна, рассмеялась
- Поразительно, - выдавила она. - Я и не знала, что ты такой хороший актер, Мерлин.
Мерлину хватило совести смутиться, но сдержать раздражение было выше его сил.
- Может, он прав, и ты перестанешь забывать о своих обязанностях, - Гвен пожала плечами, не отвлекаясь от дела.
- Может, мне бы не пришлось ничего записывать, будь у меня этих обязанностей поменьше, - пробубнил Мерлин.
- Ты его слуга, - напомнила Гвен.
- Ты говоришь точь-в-точь, как Гаюс, - простонал Мерлин и вылетел из комнаты. Секунду спустя он снова зашел, почтительно поклонился Моргане и снова выбежал.
***
Вечером Мерлин уселся на кровати, скрестив ноги, и уставился на книгу. Уж конечно, он не собирался делать записи о своих обязанностях. Это была самое глупое предложение, которое Мерлин когда-либо слышал. Однажды он так уже говорил о предложении матери податься в Камелот, и посмотрите, где он теперь. Мерлину начинало казаться, что он является обладателем странного чутья на идиотские предложения.
- Почему бы тебе не делать записи о свойствах трав, - предложил Гаюс, накладывая Мерлину в тарелку рагу. - Я не перестаю говорить, что тебе надо больше заниматься.
- Какой в этом смысл, если свойства трав я могу найти в научной книге?
Гаюс выразительно нахмурился. Мерлин заткнулся и молча принялся за ужин.
У него возникла мимолетная мысль записывать в книгу примечания о магии только для того, чтобы посильнее насолить Артуру, но потом понял с тем же успехом может сброситься с крепостной стены и не тратить время Утера попусту. Нет уж, умирать Мерлину еще не хотелось, даже служение Артуру до сих пор не вызывало в нем желания смерти. Во всяком случае, пока.
Однако насолить Артуру — это мысль. На следующий день Артур сообщил всему двору, что Мерлин — такой идиот, что даже удивительно, как мозг не забывает будить его по утрам. И шутка это возымела поистине грандиозный успех, потому что проспавший с утра Мерлин подоспел как раз к завершению речи Артура. Тогда Мерлину и пришла в голову мысль, как использовать книгу.
Он влетел в свою комнату, выхватил книгу из шкафа и, едва не сломав перо, написал:
«Артур Пендрагон, напыщенная задница, ты просто не представляешь, насколько я тебя ненавижу».
Если нельзя высказать все в лицо, значит он доверит мысли бумаге.
***
Записи в книге помогали справиться со злостью. Всякий раз, когда Артур насмехался над ним, Мерлин терпеливо принимал колкости, а, оставшись в одиночестве, вытаскивал книгу и выливал на бумагу все ответные злобства, приходившие на ум.
- Мерлин, где, черт побери, горячая вода для ванны? - раздраженно спросил Артур, вернувшись с тренировки и нимало не смутившись тем, что не просил нагреть воды.
- Прошу прощения, сир, - ответил Мерлин, - я немедленно все сделаю.
«Надеюсь, что ванна будет такой горячей, что ты сваришься в ней».
- Ты тут пропустил пятно, - сообщил Артур, пронося на сапогах комки грязи через всю комнату.
«Однажды ночью я приду в спальню, побрею тебе голову и разбросаю волосы по всей кровати».
А иногда записи были простыми.
- Никогда не встречал слуги хуже, - сказал Артур в стотыщмиллионный раз.
«Я тебе член отрежу».
На этой записи перо слегка прорвало бумагу.
***
Мерлин как раз перестилал кровать, когда услышал сдавленный вопль Артура.
- Что? В чем дело? – от испуга Мерлин одним скачком пересек всю комнату.
- Не понимаю... - сказал Артур, глядя в книгу. Он поднял огромные изумленные глаза на Мерлина и протянул ему раскрытый том.
На белом листе был схематично нарисован Артур на плахе, а ниже написано: «...горожане пытались отыскать корзину, чтобы положить огромную голову принца, но так и не смогли, поэтому просто скормили ее свиньям». На противоположной стороне красовался рисунок свиньи, меланхолично поедающей голову принца.
Почерк казался неразборчивым, но не Мерлину — ведь это был его почерк.
Сердце ухнуло в пятки.
- Я... - начал было он, - А где ты ее...
- На книжной полке, - ответил Артур на недосказанный вопрос. - Не прикасался к ней с самого дня рождения, и вдруг нахожу такое.
- Я все могу объяснить! - в панике воскликнул Мерлин.
- Да уж, будь любезен, Мерлин. Объясни, зачем посторонним влезать в спальню и писать гадости в моей книге, потому что я в полнейшем недоумении.
- Погоди-ка, в твоей?.. Эта книга никогда не покидала границ спальни?
- Насколько мне известно, нет, - хмуро ответил Артур. - А та, что я подарил тебе, все еще у тебя?
- Да, эээ... Я закинул ее под кровать.
- Как и все остальные свои вещи, - Артур сверкнул улыбкой в его сторону и снова нахмурился. - Кто же способен ненавидеть меня с такой силой?
- Эээ...
- А это ты читал? - Артур ткнул пальцем в следующую запись.
«Клянусь, твое лицо невозможно отличить от лошадиной задницы».
Артур внимательно наблюдал за реакцией Мерлина, но тот оставался безразличен.
- Ну? - поторопил Артур.
- Ну, ээ, - ответил Мерлин. - Ну…
- Именно! Во-первых, это наглая ложь, потому что я прекрасно выгляжу, - Артур снова затих, давая понять, что ждет какой-то реакции.
- Ээ, да?
- Ну само собой, Мерлин! - Артур вперился в него взглядом и снова махнул рукой в сторону книги. - А во-вторых, кто бы это ни был, он каждый день видит меня, раз уж имеет возможность столько пялиться на меня и делать... идиотские выводы.
- Точно, - кивнул Мерлин.
- Идея, - произнес вдруг Артур, потянувшись за чернильницей. - Напишу ответ, чтобы он не расслаблялся.
- Хорошая мысль, - тяжело сглотнув, ответил Мерлин.
На чистой странице изящным почерком Артур написал ответ. И Мерлин прочитал:
«Когда я узнаю, кто ты такой, я тебя повешу, выпотрошу и четвертую. Помяни мои слова. А. Пендрагон».
***
Как только Артур отпустил его, Мерлин бегом бросился к себе. Он рванул дверь в свою комнату, плюхнулся на живот и выгреб книгу из-под кровати. Перелистнул страницы в поисках записи Артура.
И сглотнул: запись была на месте. Словно Артур явился сюда и сам написал ее.
Только он сюда не приходил. Но прочитал все записи Мерлина.
Мерлин вцепился всей пятерней в волосы и изо всех сил постарался не разрыдаться.
***
Следующим утром Мерлин проснулся на раскрытой книге. Он стер со страницы слюни. Короткий миг он пребывал в блаженном неведении, а потом вдруг все тревоги прошлого вечера обрушились на него.
Оставался только один выход: ответить Артуру и попытаться выкрутиться из ситуации.
«Сир, я прошу прощения, - начал он, пытаясь писать так же неразборчиво, как во время приступов ярости. - Я не думал, что вы когда-нибудь увидите эти записи. Я был очень зол. Выплескивать злость на страницы книги — это мелочно и недостойно с моей стороны. Я приношу вам свои глубочайшие извинения».
На этом Мерлин остановился. Он не хотел выдавать себя. Оставалась крошечная надежда, что Артур простит незнакомцу нахальство.
Он сунул книгу в карман куртки, страшась оставлять ее без присмотра, и отправился к Артуру, словно осужденный на смерть.
***
Ему следовало догадаться. Ведь он знал Артура не первый день.
- Мерлин! Наконец-то! Иди сюда, посмотри-ка, - торжествующе сверкая глазами, Артур подозвал Мерлина.
Он положил книгу на стол, раскрыл и ткнул пальцем в сообщение, написанное рукой Мерлина не более получаса назад.
- Теперь он жалеет, - сияя глазами, сказал Артур. - Жалеет, прикинь. Умоляет простить его.
- Я бы не назвал это мольбой, - пробормотал Мерлин.
- Умоляет. Меня, - повторил Артур, толкая Мерлина локтем в бок. - Единственное, чего я никак не могу уразуметь, как он сумел пробраться сюда снова и написать. Я ведь выходил только на ужин, а потом всю ночь был здесь. Знаешь, о чем это говорит?
- О чем же?
- Этот идиот, кем бы он ни был, хорошо знает распорядок моего дня, - Артур задумчиво потер подбородок. - У меня есть план.
- План, сир? - услышанное Мерлину не понравилось.
- План, - подтвердил Артур и похлопал Мерлина по плечу.
***
- На этот раз даже неудобнее, чем в тот раз, когда я уснул в амбаре с зерном во время реализации одного из твоих чудесных планов, - проворчал Мерлин.
- Если ты не заткнешься, я сам тебя заткну, - процедил сквозь зубы Артур.
План был довольно прост. За день Артур на каждом углу растрепал, что собирается на ночную охоту. На предложения помощи от прислуги Артур вежливо сообщал, что для таких вещей есть Мерлин. На предложения компании от рыцарей Артур отвечал, что на этот раз обойдется компанией Мерлина. На вопросы дворян о том, какого несчастного он потащит с собой, Артур только рассмеялся.
Они шумно покинули замок. Артур не переставал орать на Мерлина, давая понять всем окружающим, что именно здесь происходит. Вскоре сказалось отсутствие возможности выплеснуть злость в книге — у Мерлина нервно задергалось веко.
- Что у тебя с лицом? - скривив уголок губ, спросил Артур по пути к задним воротам после того, как они сделали круг вокруг замка.
- Ничего неожиданного, сир, - в ответ на ухмылку Мерлин скорчил гримасу.
Как вскоре выяснил Мерлин, вторая часть великолепного плана заключалась в том, что они должны забраться в платяной шкаф.
- То есть, это и есть твой гениальный план, - спросил Мерлин, переводя взгляд со шкафа на Артура. - Спрятаться в шкафу.
- Да влезай уже! - прорычал Артур.
Все бы ничего, если влезть туда должен был только Мерлин, который без труда помещался в шкафах, сундуках, под кроватями, в ваннах, за зеркалами и в закутках, намного меньших, чем хотелось. Проблема состояла в том, что Артур намного больше по всем параметрам. Спасибо хоть, что доспехи согласился снять и спрятать под кроватью.
Но стоило Артуру дернуть локтем, безошибочно ткнув прямо в ребра Мерлину, как тот забрал свое «спасибо» обратно.
- Тебя что, специально раскармливают? - проворчал Мерлин, потирая бок.
- Что?.. - оскорблено успел произнести Артур, но слишком резко дернул головой и с грохотом ударился затылком о заднюю стенку шкафа. - Черт.
- Это самый идиотский план на свете, - пробормотал Мерлин.
План не переставал быть идиотским даже в том случае, если бы некто и в самом деле пробирался в спальню Артура для того, чтобы нарисовать задушенного человечка из палочек. Да и от того, что настоящий преступник в настоящий момент стоял в шкафу вместе с принцем, легче не становилось.
- Это ужасно, - простонал Артур. - Стой спокойно.
Не успел Мерлин понять, что происходит, Артур каким-то образом извернулся в тесном пространстве и прижал Мерлина к стенке шкафа.
- Что ты...
- Я же велел стоять спокойно, - процедил Артур.
Мерлин почувствовал, как чужая рука обвилась вокруг талии и ладонь легла на поясницу. Вторая рука устроилась на бедре.
- Артур...
До щеки долетело теплое дыхание.
- Вот. Так лучше? - прямо в ухо прошептал Артур.
Никто и никогда не обнимал Мерлина так. Никто и никогда к нему так не прикасался.
- Ээ... - горячие даже через одежду ладони не давали сосредоточиться. - Да. Намного лучше... без локтей.
Улыбку Артура он не мог увидеть в темноте, но почувствовал.
- Локтей не стало меньше, просто теперь они удачнее размещены.
- Точно, - согласился Мерлин, кивнул и почувствовал, как щеку царапнула пробивающаяся щетина Артура. И сглотнул: - Ага.
- Заткнись, Мерлин, - пробормотал Артур ему в шею, вздохнул и замер.
Неизвестно, как долго они простояли так. Периодически Артур двигал пальцами, разминая их, отчего по телу Мерлина пробегала дрожь. Мерлин усиленно делал вид, что не замечает того, что прижато к его бедру, и Артур отвечал той же любезностью.
***
Наутро Мерлин ввалился к Гаюсу, терзаемый желанием проверить записи в книге, подрочить, а потом завалиться спать. Гаюс поймал его на пороге и изумленно поднял брови при виде измятой одежды.
- Мне стоит спрашивать? - как всегда спросил он.
- Не советую, - сдавленно рассмеялся Мерлин. - Очень не советую.
Оказавшись в комнате и закрыв за собой дверь, он вытащил книгу из кармана.
«Думаешь, я тебя сразу прощу, как только перестанешь писать?».
Наверное, Артур сделал запись сразу после ухода Мерлина.
«В моем арсенале достаточно средств, чтобы вычислить тебя. И тебе будет о-о-очень больно. Я предупредил».
В данный момент Артур тренировался вместе с рыцарями. Мерлин знал точно, потому что, первым делом выбравшись из шкафа, тот заставил помочь снова облачиться в доспехи. А еще пробормотал что-то насчет желания всплеснуть злость. Мерлин изо всех сил старался не ухмыляться
Он поднял с пола перо, обмакнул в чернила и написал:
«Я бы уже перестал писать, не веди ты себя, как скотина».
Мерлин на секунду замер, придумывая дальнейшее, и сразу пожалел, что назвал Артура скотиной. И тут на странице проявился чужой почерк.
«Это же магия. Кто ты?».
Артур не тренировался с рыцарями. Артур сидел у себя в комнате, смотрел в книгу и видел, как появляются слова Мерлина.
«Поверь, когда я увидел это, тоже был в шоке».
Мерлин подождал ответа.
«Кто ты?» - снова появилось на странице. Мерлин поежился.
«Не могу сказать. Но ты сам поймешь, если немного подумаешь».
Идиотом Артур не был. Мерлин знал, что тот, несмотря на огромное количество ударов по башке, соображает довольно неплохо. И в любую секунду поймет, что к чему.
«Ах да, кстати, я вовсе не испытываю к тебе ненависти».
Мерлин захлопнул книгу и открыл дверь.
- Гаюс, - позвал он, спускаясь по лесенке.
Гаюс поднял голову от книги:
- Да, Мерлин?
- Гм, я тут одну небольшую глупость натворил, - сказал он, и Гаюс опустил лупу. - Ладно, довольно большую глупость. Вполне возможно, что сейчас Артур идет сюда для того, чтобы арестовать меня, так что... Я просто хотел поблагодарить тебя за то, что заботился обо мне. А теперь пойду напьюсь
- Мерлин, - не на шутку встревожился Гаюс, - ты же не рассказал ему про...
- О боги, нет. Конечно, нет, - Мерлин помотал головой. - Просто я расписал всякими гадостями магическую книжку, которая, как оказалось, связана со второй такой же.
- Гадости? - воскликнул Гаюс, а после паузы добавил: - Ты про ту книгу, что дал тебе Артур?
- Ага, я же говорил, что та старуха ку-ку, - Мерлин понял, что напиться не удастся, и сел на стул. - Я не понимаю, зачем она подарила такое Артуру.
- Скорее всего, у нее на руках третья копия, - сказал Гаюс. - Только представь, сколько всего можно узнать из личного дневника наследного принца Камелота. Или даже из записей о его хозяйственных нуждах, если уж на то пошло.
- Я об этом и не подумал, - изумленно признался Мерлин. - Но в итоге она увидит только то, как я оскорбляю Артура, желаю ему всяческой мудреной смерти, а Артур рассказывает, что собирается выследить меня и скормить собакам.
- Может, и так, но факт остается фактом. Представь, сколько информации можно почерпнуть из вашей переписки. Представь, с какой легкостью она сможет настроить Артура против тебя. Мерлин, с помощью этих книг можно сделать все, что угодно.
Мерлин собирался было спросить у Гаюса совета, но все тревоги вдруг показались сущей безделицей — с ноги распахнув дверь, в комнату шагнул Артур.
- Мерлин, - угрожающе низким тоном произнес он. - На минуточку.
Приняв за добрый знак отсутствие толпы рыцарей с обнаженными клинками, Мерлин последовал за принцем.
***
- Ну давай, - сказал Артур, захлопнув дверь с такой силой, что вокруг проема взметнулась пыль из мелких камешков.
- Чего давать? - кротко спросил Мерлин, глядя, как Артур разъяренно меряет комнату шагами.
- Я жду твоих оправданий. Давай, начинай про то, что ты ни в чем не виноват, что злая колдунья вынудила тебя делать записи, хотя ты совершенно не хотел писать про то... - Артур перелистнул несколько страниц и ткнул Мерлина носом в искомое сообщение: - ...как отрезаешь мне член.
Мерлин залился румянцем.
- Я тогда рассердился, - сказал он. - Прошу... прощения. Когда я писал все эти гадости, не знал, что ты их увидишь. Я просто...
- Ну?! - заорал Артур.
- Выпускал пар! - завопил в ответ Мерлин. - Иногда ты ужасно вел себя по отношению ко мне! И записи помогали мне... - он помахал руками, подыскивая нужные слова, - ...не потерять рассудок.
Артур молчал. В комнате было тихо, только сердито дышал Артур и испуганно сопел Мерлин.
- Пожалуйста, не убивай меня, как обещал, - тихо добавил Мерлин. - Я ничего такого не имел в виду, честное слово.
И снова тишина.
- Почему ты ничего не сказал, когда я заставил тебя всю ночь простоять вместе со мной в шкафу? - помолчав, спросил Артур.
- Я не хотел, чтобы ты узнал, потому что понимал, как это обидно, - ответил Мерлин.
Он не стал упоминать, что прижиматься к Артуру оказалось слишком приятно. Некоторые вещи лучше держать при себе.
- Я и не знал, что настолько бешу тебя, - сказал Артур. - И что у тебя извращенный умишко.
Мерлин украдкой бросил взгляд на Артура и смущенно улыбнулся:
- В определенном состоянии у меня весьма богатое воображение.
- Ладно, - официальным тоном произнес Артур. - Я вижу, что ты и в самом деле сожалеешь, поэтому казни не будет.
Мерлина сразу отпустило.
- Спасибо, сир.
- Но наказания ты не избегнешь, - предупредил Артур, подняв брови. - Со временем я придумаю достойное. Возможно, частью его будет участие в рыцарской тренировке на мечах при полном торжественном обмундировании.
- Я понял, сир, - кивнул Мерлин.
- Перед всем двором.
- Да, сир.
- И может быть, перед всеми конюшими.
- Ага.
Артур окинул его взглядом.
- А теперь заканчивай с этой... послушностью, - неуверенно сказал он. - Тебе не идет.
- Ладно, - ответил Мерлин, выпрямившись и ухмыльнувшись.
Артур ухмыльнулся в ответ, кивнул и повернулся к двери.
- Погоди, - окликнул Мерлин, делая шаг вперед. - Еще кое-что.
Артур повернулся к нему, посерьезнев.
- Что?
- Гаюс считает, что та старуха подарила тебе книги в надежде узнать тайны королевской семьи, - сказал Мерлин. - Он считает, что у нее есть третья книга, в которой можно прочитать всю переписку.
Он видел внимание и тревогу в глазах принца, но сделал паузу.
- Продолжай, - поторопил Артур, повернувшись к нему полностью.
- На данный момент она узнала только то, что у меня отвратительный характер и нет таланта к рисованию, - пролепетал Мерлин, - но Гаюс считает, что и это опасно. Теперь она знает, что вторая книга у твоего слуги, и может попытаться выдать себя за меня и устроить ловушку.
- Понимаю, - кивнул Артур, сверля взглядом пол. Мерлин с облегчением сглотнул.
Артур перелистнул страницы и первым делом увидел последнюю запись: «МЕРЛИН?!». Буквы были такими огромными, что Мерлин мог прочитать их с другого конца комнаты.
- Нам стоит притвориться, будто используем эти книги для связи, - помолчав, сказал Артур. - Если твои подозрения верны, то она поверит, что мы близки, выждет некоторое время, а потом начнет писать вместо тебя.
- Верно, - кивнул Мерлин. - И как ты узнаешь, что пишу не я?
Артур на секунду задумался.
- Будем встречаться и сверять записи. Если что-то пойдет не так, то разработаем план действий.
- Ладно, - снова закивал Мерлин. - И еще. Как именно мы будем показывать, что очень близки?
Артур закатил глаза.
- Уверен, мы что-нибудь придумаем, - Артур снова двинулся к двери. - Жду тебя в спальне с утра первым делом. Кстати, не рассказывай никому, кроме Гаюса. Мало ли кто услышит, а колдунью нужно поймать, пока не случилось ничего плохого.
- Ничего плохого, сир? - выдавил Мерлин.
- Чего-то пострашнее защемления моего самолюбия, - Артур помахал рукой, стоя на дверном проеме. - Хорошего дня, Мерлин.
Мерлин вышел из своей комнаты только услышав, как хлопнула главная дверь.
- Значит, тебя не казнят? - спросил Гаюс.
- Кажется, пока нет, - ответил Мерлин, осев на стул.
***
Следующим утром Мерлин сделал то, чего никогда не делал: робко постучал в дверь спальни Артура. Он подождал выкрика «заходи», тихонько приоткрыл дверь, заглянул, окинул комнату взглядом и только потом втащил тело целиком внутрь.
- Мерлин, чем ты занимаешься? Входи уже, - нетерпеливо воскликнул Артур из-за стола, положив руку на раскрытую книгу.
Мерлин послушно закрыл дверь и подошел к нему.
- Принес? - повернулся к нему Артур.
- А, да, - Мерлин нашарил книжку в кармане: - Вот.
Артур положил ее рядом со своей.
- Итак, - сказал он, переводя взгляд с книги на книгу, - думаю, мы должны переписываться очень дружелюбно, - он поднял взгляд на Мерлина. - Ну, в разумных пределах. Нужно убедить ее в том, что я одариваю тебя особенной благосклонностью. Поэтому, - он снова опустил взгляд, - хватит называть меня сиром, зови по имени.
У Мерлина брови на лоб полезли.
- Только в книге, - сердито добавил Артур. - А я в ответ не буду называть тебя самым худшим слугой на свете.
- Вы очень добры, сир, - иронично отозвался Мерлин.
Артур выпрямился.
- Пока поступим так, а потом посмотрим.
- Ну... А чем будем сегодня заниматься? - спросил Мерлин.
- Я целый день присутствую на встрече совета Камелота, так что возможностей для переписки множество, - Артур заулыбался, явно довольный найденным развлечением. Встречи эти Артур считал смертельно скучными и пару раз даже убегал с них, заявив перед всем советом, что согласится на публичную порку, лишь бы не принимать участие в этих унылых сборищах.
- Но у меня сегодня много работы! Когда мне переписываться?
- Ну, - сказал Артур, направляясь к выходу. - Кажется, тебе придется выкроить время. Увидимся за обедом.
Мерлин сердито уставился на захлопнувшуюся дверь. О каком дружелюбии в переписке могла идти речь?
***
«Последние полчаса я выслушиваю отчеты о налоговых сборах по самым крошечным деревням Камелота. Не представляю пытки страшнее. Пожалуйста, скажи, что на обед дадут что-нибудь вкусное».
Мерлин скептически окинул взглядом содержимое подноса, только что взятого из кухни, и задумался над понятием «вкусное».
«Ну, есть кусок ветчины, хлеб и несколько яблок. И еще пара яиц вкрутую».
«И сам не забудь поесть. Гаюс явно плохо тебя кормит».
Мерлин машинально бросил взгляд на свое отражение в зеркале шкафа и нахмурился.
«Гаюс отлично меня кормит!»
«Мне так не кажется. Возьми на кухне еще хлеба и ветчины».
Мерлин фыркнул, но сделал, как приказано. Но раз уже на то пошло, он не собирался отвечать до наступления обеденного времени. Пусть Артур пару часиков помается от скуки.
***
Один из фермеров, желая добиться снижения налогового бремени, запросил личной аудиенции короля. Сидящий на другом конце зала Артур вытащил из кармана книжку и многозначительно посмотрел на Мерлина. Тот поспешил открыть свою.
«Сегодня ты одет в коричневое, - написал Артур. - Такое приятное разнообразие по сравнению с твоим обычным гардеробом».
Мерлин поднял огромные глаза, даже не пытаясь скрыть изумление. Артур ухмыльнулся и сунул книжку обратно в карман.
- В чем дело? – прошипел Гаюс, указывая на книгу.
Мерлин захлопнул ее.
- Ни в чем.
Нет-нет, ему только кажется, что Артур заигрывает. Только кажется.
***
«В этом замке чертовски холодно, - написал Мерлин, туго закутавшись в одеяло. - Неужели мне как твоему слуге не положены какие-нибудь привилегии?»
«Только подумалось, что под всеми этими одеялами мне как-то жарковато».
«Скотина», - подумал Мерлин.
«Скотина», - написал он.
«Знаю парочку способов согреть тебя».
Пять долгих минут Мерлин тупо пялился в книгу. А потом, так ничего и не написав в ответ, уснул. И видел сны об Артуре, укрывавшем его кипами одеял.
***
«Артур, ты там?»
Мерлин вынужден был признать, что иногда от этих магических книг есть и польза. Прошла минута, и Мерлин успел помолиться всем известным богам о том, чтобы Артур открыл книгу, как всегда по вечерам.
«Да. Что-то случилось?» - появилось на странице после самой страшной паузы в жизни Мерлина. Он вздохнул и улыбнулся.
«Ничего страшного, - ответил он. - Но от помощи не откажусь».
Тут он снова нахмурился, думая, как объяснить ситуацию.
«Чем помочь?»
«Я совершенно случайно оказался заперт в винном погребе».
Пауза.
«Иду».
Мерлин прислонился к двери и постарался унять дрожь, мысленно проклиная чертовых мальчишек-придворных, проследивших за ним и захлопнувших за спиной дверь. Ему было ужасно холодно, да и приказ принести Артуру вина в столь поздний час совершенно не радовал. И целых пять минут, после того, как мальчишки заперли его и принялись хихикать под дверью, лишив возможности спастись с помощью магии, Мерлин думал, что эту ночь придется провести на ледяном каменном полу.
Смешки и издевки вдруг стихли, Мерлин встрепенулся.
- Мальчики, мальчики, - раздался протяжный голос Артура. - Чем это вы занимаетесь?
- Ничем! – громко ответил один из них.
- Мы играем… в кости, - добавил второй.
Мерлин поднялся на ноги.
- Артур? – позвал он.
- Да, Мерлин, - ответил Артур, и ключ скрипнул в замочной скважине. - Право слово, - открыв дверь, добавил Артур, - не представляю, как ты умудряешься попадать в такие переделки.
- Это моя профессиональная тайна, сир, - ответил Мерлин, сверля взглядом смеющихся за спиной Артура обидчиков.
Артур обнял его за плечи и повернулся к ним.
- Ну так что, кто хочет быть первым? – спросил он.
- Первым? – неуверенно спросил один.
- Кто из вас хочет первым пойти в колодки? – Артур улыбнулся мальчикам, словно они только что расписались в собственном идиотизме. Мерлину нередко приходилось видеть эту улыбку обращенной к себе. - Что неприятнее всего, Мерлин? Гнилые помидоры? Или капуста?
Мерлин поморгал, а потом до него дошло.
- О, картошка, конечно, - торжественно покивал он. - Меткий стрелок картошкой оставит синяки на несколько дней. Или даже недель.
- Правда? – увлеченно переспросил Артур и снова повернулся к юнцам. - Тогда советую вам уворачиваться.
- Вы не можете так поступить! Мой отец этого не допустит! – воскликнул темноволосый.
- И мой тоже! – поддержал светловолосый.
- А по-моему, я могу поступить еще и не так, - хладнокровно сообщил Артур. - Мерлин, напомни, кто я такой.
- Он наследный принц, - покорно пробубнил Мерлин.
- А теперь напомни, кто ты такой, - проговорил Артур, переводя тяжелый взгляд с одного мальчишки на другого.
- Я, ммм… Я - его слуга.
- Совершенно верно, - кивнул Артур, сжимая его плечо, - Мерлин принадлежит мне. И запирать его в винном погребе имею право только я, - Мерлин открыл было рот, но Артур взглядом заставил его отказаться от слов. - А еще я могу заковать в колодки кого захочу. Даже за то, что этот кто-то косо на меня взглянул. Я понятно выражаюсь?
Юнцы отчаянно закивали, и Артур смилостивился.
- Ладно. Тогда на этот раз обойдемся без колодок. Пошли вон отсюда!
Мальчишки наперегонки бросились по лестнице, ведущей из погреба. За ними неторопливо последовали Артур с Мерлином, который так и не понял, почему принц обнимал его за плечи даже во время подъема по лестнице и отпустил только во дворе.
Отстранившись, Мерлин задрожал от холода зимнего воздуха и снова ощутил странную неловкость. Артур был мрачен и не смотрел ему в лицо.
- Ладно, уже поздно… Увидимся утром, - сказала Артур и зашагал прочь, не дожидаясь ответа.
Мерлин кивнул в пустоту.
«Спасибо, Артур», - вернувшись к себе, написал он и лег спать.
А ответ прочитал только утром: «Всегда пожалуйста».
***
- Итак, сколько мы уже занимаемся этой ерундой? – как-то вечером спросил Артур, глядя на книги.
- Две недели, - ответил Мерлин.
- И сколько ты насчитал попыток злой колдуньи обмануть кого-то из нас?
- Ни единой, - ответил Мерлин.
- А многое ли из твоих бредней мне приятно было читать?
- Так же приятно, как и мне – читать твои завуалированные приказы, полагаю.
Артур нахмурился.
- Расскажи-ка, каким образом твое занудство о носках может убедить злую колдунью в том, что ты пользуешься моей благосклонностью?
- Мне бы не пришлось занудствовать, если бы ты не рвал носки своими огромными пальцами, - выпалил Мерлин и, увидев выражение лица Артура, быстро добавил: - Сир.
Артур молча сверлил его взглядом.
- Ладно, давненько я не чистил конюшни, - сказал Мерлин и сбежал.
***
Артур вконец уверился в том, что книги не таят в себе никакой опасности, и, когда отец позвал его на охоту, согласился без долгих размышлений.
- Отец берет с собой десять слуг, - сказал Артур, глядя, как Мерлин собирает его вещи в дорожную сумку. - Тебе необязательно ехать.
- Вот как, - произнес Мерлин, удивляясь силе своего разочарования. - Ладно.
Артур бросил на него косой взгляд и снова вернулся к выбору достойного охоты ножа.
- Ты положил книгу? – помолчав, спросил он.
- Мм, нет, - ответил Мерлин, не поднимая глаз. - А надо?
Артур откашлялся, и Мерлин, наконец, встретил его взгляд.
- Да, - сказал Артур, - а то я буду по ней скучать.
Мерлин вытащил книжку из стола Артура, улыбнулся ей и аккуратно уложил в сумку.
***
«Интересно, сработает на таком расстоянии?» - написал Мерлин вечером.
Процессия выдвинулась на охоту еще до рассвета, хотя Артур не переставал ворчать, что охота начинается неправильно. Будь он главным, на охоту поехал бы только после плотного завтрака. Мерлин проводил взглядом процессию, уделив особое внимание тяжело навьюченной всякими жизненно необходимыми штуками лошади Артура, и вернулся к Гаюсу.
В пятнадцатый раз надписав на этикетке пузырька свойства такого средства от головной боли, как взбитый с османтусом ил, Мерлин понял, что драить полы, натирать доспехи и перестилать кровать в спальне Артура намного проще.
После ужина он заперся в своей комнате и уселся на кровати, раскрыв перед собой две книги – книгу о волшебных существах и книгу для переписки. Он пять раз пытался сосредоточиться на параграфе про баньши, но вскоре сдался и бездумно уставился на рисунок женщины с растрепанными волосами и широко раскрытым ртом.
Сердце забилось быстрее, когда он увидел, как на странице появляется ответ.
«Похоже, работает. Не избежать мне твоей болтовни».
Мерлин улыбнулся.
«Сам дурак. Как там охота?»
«Я убил кабана, так что отец доволен».
«Значит, не придется волноваться, что ты умрешь от голода».
Артур не ответил, и Мерлин постарался подавить чувство беспокойства.
***
Спустя полтора дня после отъезда Артура Мерлин открыл дверь в спальню принца и обнаружил старуху, обозревающую Камелот в окно.
- О, Мерлин, - улыбаясь, она повернулась к нему. - Как мило, что ты зашел.
***
Мерлин пришел в себя на холодном полу в подземельях замка. Он повернул гудящую голову к тусклому свету и увидел старуху, что-то строчащую в книжке. В том, что книжка не принадлежит ему, Мерлин не сомневался: однажды, когда он шинковал корень имбиря для Гаюса, нож сорвался, оставив глубокую борозду на кожаной обложке. Обложка книги, в которой писала старуха, была цела.
- Что за черт... - пробормотал он и с трудом сел. - Что ты делаешь? Что ты пишешь? - добавил он громче.
Старуха перевела на него взгляд и усмехнулась.
- Принц тобой очарован, Мерлин.
- Что ты пишешь? - упрямо спросил он.
- Я... Как он это называет? Болтаю ерундой.
- Не понимаю... - простонал Мерлин, обхватив голову ладонями. Перед глазами все плыло. - И чего ты добилась, поймав меня?
- Ты — приманка, - сказала она, мерзко захихикала и торопливо что-то написала.
- Приманка? - переспросил Мерлин. - Ты устроила всю эту заварушку с записными книжками лишь для того, чтобы затащить меня в подземелье в качестве приманки?
Старуха нахмурилась. В голове у Мерлина что-то запульсировало, в ушах раздался рев крови, а потом в мозгу словно вспыхнула молния — и Мерлин вскрикнул от боли.
- Ты слабак по сравнению со мной, - сказала она, - поэтому я бы на твоем месте подбирала слова.
Боль отпустила Мерлина, и он рухнул у стены. Старуха щербато улыбнулась. В ее глазах не было ни капли здравомыслия, и Мерлин внезапно понял, что она совершенно безумна.
- Он сказал, что ты — идиот, - старуха восхищенно захлопала в ладоши.
- Да нет, он сказал, что это ты — идиотка, - огрызнулся Мерлин. - Ведь это ты выдаешь себя за меня.
- Он сказал, что я идиот. Пожалуй, он прав, - увлеченно водя пером по бумаге, закивала она. - Обсуждает со мной военные стратегии и экономику, как я и надеялась. Нет, на такое я даже не надеялась. Принц будет моим.
- Что? - Мерлину показалось, что он ослышался.
- О да, принц, ты будешь моим, - пробормотала она.
Она была влюблена в Артура. Ее целью и в самом деле был Артур, только не смерть его, а душа и тело.
- Зашибись, - Мерлин бессильно откинулся назад.
***
- Ты сама знаешь, что он никогда не будет твоим, - сказал Мерлин какое-то время спустя. Старуха резко подняла голову и взбешенно посмотрела на него. Мерлин беспечно пожал плечами: - Ты же сама сказала, что он очарован мной.
Сам он в это не верил, но попытаться стоило.
- Когда я расскажу, что все это время с ним переписывалась, он поймет, кто его настоящая любовь, - сказала она наконец.
- Но... - Мерлин отчаянно искал аргументы. - Раз я ему нравлюсь, а я — мужчина... ты не думаешь, что в некоторым смысле не удовлетворишь его?
- Я удовлетворю его лучше всех на свете, - она нахмурилась.
- Каким образом? Превратишься в мужчину? - Мерлин рассмеялся.
- Есть и другие способы, - криво усмехнулась она и вернулась к книге.
Мерлин осторожно попытался использовать магию, но, казалось, старуха удерживает его силу каким-то заклятием. Он даже не смог наколдовать огонек или сдвинуть небольшой камешек. Оставалось только сидеть и ждать, когда старуха, прикинувшись Мерлином, попросит Артура вернуться в замок. Артур попадет в ловушку и проживет остаток жизни в качестве раба для любовных утех.
Не знай Мерлин, что ему самому в данной схеме уготована мучительная смерть, он бы непременно посмеялся над Артуром-рабом.
- Мой принц идет ко мне, - сказала старуха, закрыв книгу. - Он спешит спасти меня.
- Что ты ему сказала? - любопытно спросил Мерлин.
- Что меня снова заперли в винном погребе, - она радостно замурлыкала какую-то песенку. - Он очень волнуется за меня, вот-вот явится спасать.
- В п-погребе? – выдавил Мерлин, судорожно соображая.
В винный погреб вело два хода, но второй давно заставили ящиками и не использовали. Услышав далекий скрип двери, Мерлин понял, что они находятся в заброшенном закутке у второго.
- Мерлин? – из-за двери послышался гулкий голос, и старуха шумно задышала. - Мерлин? Ты здесь?
Она подползла к Мерлину и больно ткнула его в бок.
- Ээ, да! – выкрикнул Мерлин, настороженно глядя на старуху. - Я у второго хода.
Хрипло взвизгнув петлями, дверь приоткрылась, в темноте показалось оранжевое пламя. Мерлин только успел подумать, что это не очень похоже на Артура – не начать сходу издеваться над тем, как глупый слуга сумел застрять в незапертом подвале – и тут увидел его. Артур был в полном боевом облачении, с обнаженным мечом в одной руке и факелом во второй.
- Мерлин... – облегченно сказал Артур, и от звука голоса у Мерлина потеплело в груди.
А потом все тело снова пронзила невыносимая боль.
- Мой принц, - услышал он сквозь муку. - Ты пришел ко мне.
***
Когда Мерлин пришел в себя второй раз за вечер, он обнаружил, что рядом лежит Артур с завязанными руками и заткнутым ртом. Не меньше минуты Мерлин глупо пялился на эту картину и моргал. Артур закатил глаза и что-то промычал, и Мерлин с ужасом понял, что без труда слышит в этом нечленораздельном мычании фразу «сам дурак».
- Эээ… - сказал Мерлин и вопросительно шевельнул плечом в сторону подвала. Артур пожал плечами и начал теребить путы. - Ах да! Точно!
Мерлин наклонился, ухватил зубами тряпку и вытащил ее изо рта принца.
- Ну наконец-то, - Артур начал облизывать пересохшие губы, а Мерлин строго приказал себе не отвлекаться на зрелище. - Я уж думал, до тебя не дойдет.
Мерлин слышал тревогу в его голосе, но понимал, что должен делать вид, будто не слышит. Следовало предположить, что Артур рад избавиться от кляпа. И Мерлин с удовольствием сказал то, что от него ожидалось:
- Извини, скорость реакции ужасно замедляется, когда сумасшедшие старухи влюбляются в моего господина и устраивают ему ловушку.
Артур поник.
- Она зовет меня своим принцем.
- Она уверена, что влюбила тебя в себя, переписываясь от моего имени, - объяснил Мерлин.
- Но я понял, что пишешь не ты с первой же секунды, так что не понимаю, почему она отнесла мою любовь на свой счет.
Мерлин сделал вид, что услышал только первую часть предложения.
- А откуда ты узнал, что пишу не я?
- Ты так и не научился писать слово «обязанности», - фыркнул Артур. - Ты его каждый раз по-разному пишешь. И каждый раз неправильно. А она с первого же раза написала верно. Сначала я подумал, что ты наконец-то нашел его в словаре, а потом понял, что она пишет такое... короче, ты бы такое никогда не написал.
- Что именно?
- Ну, всякое... Короче, очень похоже на то, что говорит в действительности, - Артур смутился. - Так я и понял, что это не ты.
Мерлин застонал и обхватил голову руками.
- Боги, - пробормотал он. - Нас облапошила самая бездарная колдунья на свете.
На минуту воцарилась тишина.
- Нужно придумать план, - сказал Артур.
- Вот и придумывай, а у меня голова болит от усталости, - честно говоря, Мерлин уже давно понял, что из этой ситуации без магии им не выбраться. - Слушай, а ты не знаешь, куда она делась?
- Сказала, что должна подготовить достойную меня трапезу, - Артур вздрогнул.
- Значит, надолго ушла?
Тот пожал плечами.
- Ладно, мне нужно кое-что тебе рассказать. И тебе не понравится услышанное.
- Ты и раньше такое говорил, - сообщил Артур.
- Ага, - ответил Мерлин, - но на этот раз проблемка посерьезнее, чем в тот раз с твоей мачехой-троллихой.
Артур удивленно поднял брови.
***
Не меньше двадцати минут Артур с Мерлином сидели в тишине. А потом снова появилась старуха с подносом. На подносе лежали ломоть хлеба и кусок мяса, который если и был аппетитным, то не меньше месяца тому назад.
- Мой лорд, моя любовь, - проблеяла она, с трудом опустившись на колени, и протянула ему яства.
- Лорна, любовь моя, - произнес Артур, и Мерлин уставился на него огромными глазами. - Ты так добра ко мне.
От улыбки лицо колдуньи чуть не треснуло по швам. Мерлин изумленно переводил взгляд с нее на Артура и обратно.
Когда он рассказал Артуру о том, что сам является магом, и предложил нехитрый план, принц надолго замолчал. Вернее, он выдавил «я подумаю» и на этом все. Но видимо, лучше плана не придумал, поэтому Мерлин поспешил подыграть.
- Артур... – сказал он с болью в голосе. Подыгрывать оказалось несложно, оставалось лишь представить какая боль будет у него не только в голосе, когда они выберутся из переделки, и Артур ему все припомнит.
Артур едва взглянул на него.
- Лорна, я больше не могу терпеть. Я так долго страдал с этим большеухим идиотом, - Артур повел плечом в его сторону, и Мерлин украдкой ощупал уши. - Но теперь, когда у меня есть ты, - продолжил Артур, - я горю желанием поцеловать тебя и убедиться, что ты – не плод моего истосковавшегося воображения.
- Артур, нет! – горестно простонал Мерлин.
Артур сделал вид, что не замечает его.
- О, мой прекрасный принц, - кокетливо захихикала старуха. - Я так мечтала об этом, и вот ты принадлежишь мне.
Мерлину не смог сдержать гримасу отвращения, когда колдунья томно приблизила лицо к лицу Артура. Она облизнула сухие губы и закрыла глаза, Артур испуганно посмотрел на Мерлина, сглотнул и решительно потянулся вперед.
Мгновение, когда старуха отвлеклась настолько, что сняла чары, сдерживающие его, Мерлин не упустил. Артур прижимался губами к вялым старческим губам, зажмурив глаза и с трудом скрывая гадливость. В пальцах у Мерлина закололо, словно к ним прилила кровь – и магия хлынула в его тело.
Странное дело, но он не хотел причинить ей боли. Она не доставила им серьезных неприятностей, да и вела ее любовь к Артуру. Уж что-что, а это Мерлин понимал. И жалел ее.
Мерлин поднял руку.
- Swodrae, - прошептал он, и старуха вдруг упала, лицом прямо в пах Артуру, и захрапела. - Ofergiete.
Артур рывком отдернулся, роняя ее голову на пол.
- Это было ужасно, - дрожащим голосом произнес он.
- Пойдем, - сказал Мерлин, встав на ноги и протянув ему руку. - Пойдем отсюда, пока она не проснулась.
- Она больше не будет меня домогаться? – спросил Артур, глядя на распростертое тело.
- Нет, я стер ей память, - легкомысленно ответил Мерлин и нахмурился. - Надеюсь, что она не забудет, кто такая.
- Мерлин, - сказал Артур и взял его за руку. - Пойдем.
***
До спальни Артура они добрались без приключений. Едва закрыв дверь, Артур начал сдирать с себя доспехи. Он даже не сделал замечания Мерлину, который тяжело осел в кресло, не в состоянии помогать.
- Охотничья процессия… Ты с ними вернулся? – после долгого молчания сказал Мерлин, разглядывая книжку с перепиской, лежавшую на кровати. Решение никогда не заглядывать в нее и не видеть, что писала старуха, выдавая себя за него, пришло само собой.
- Нет, - ответил Артур.
- А твой отец...
- …будет опять в бешенстве, что я бросил все и помчался тебя спасать? Да, скорее всего.
Мерлин посмотрел на Артура. А Артур посмотрел на Мерлина.
- Ладно, - произнес Мерлина, опуская взгляд.
Разоблачившись до бриджей и рубашки, Артур встал у камина и оперся локтем на каминную полку.
- Иди сюда, - сказал он, не отрывая взгляд от огня.
- Зачем? – подозрительно спросил Мерлин.
- Ну хорошо, - ответил Артур. Мерлин не успел и мяукнуть, как Артур шагнул к нему и рывком поднял из кресла.
- Что ты...
- Не хочу, чтобы та ведьма была последним человеком, которого я целовал. Стой смирно, - приказал он.
Мерлин застыл, а Артур наклонился и невесомо коснулся его губ своими. Сам того не осознавая, Мерлин приоткрыл губы, и Артуру хватило этого, чтобы вернуть уверенность. Он прижал Мерлина к себе, решительно ухватил за подбородок и впился ему в губы.
От шума дыхания, шелеста ткани и влажных звуков поцелуя у Мерлина закружилась голова. Он и не представлял, как сильно ему хотелось прижаться к Артуру, пока тот не показал, что ему хочется того же. Очень скоро он запустил руку Мерлину под рубашку. Мерлин старательно дышал носом, иногда касаясь им щеки Артура, отчего сердце ныло еще сильнее.
Артур попятился к кровати, дернув за собой Мерлина. Они медленно продвигались назад, пока у Артура не подкосились колени. Он неловко полетел на кровать, утащив Мерлина за собой.
Мерлин рухнул сверху, выбив из него сдавленное «уффф».
- О черт, прости, - забеспокоился Мерлин, поняв, что только что испортил поцелуй. Ужасно застеснявшись, он быстро отстранился и сел.
- Ничего, - едва дыша ответил Артур. - Погоди.
Артур сел рядом с ним. Мерлин смотрел на его спину, следя за тем, как выравнивается дыхание.
- Прос... – начал было Мерлин, но Артур предупреждающе вскинул руку.
- Не надо, - перебил он и откашлялся. - Я хотел...
Его речь прервал стук в дверь. Момент близости, если это был он, оказался испорчен.
- Войдите! – прорычал Артур, и паж, приоткрывший дверь, уставился на него с ужасом.
- Мой лорд, - паж склонил голову в поклоне, - ваш отец вернулся и просит вас немедленно явиться к нему.
- Прекрасно, - Артур встал. - Скажи ему, что я уже иду.
Паж снова поклонился и вышел. Артур втиснулся в куртку, валявшуюся на спинке кресла. И по виду принца никак невозможно было сказать, что он несколько часов валялся на каменном полу, а потом занимался непотребством со слугой.
- Ну? – сказал Артур, дойдя до двери. – Ты идешь?
- Ты хочешь, чтобы я... – начал было Мерлин, и поник. - Ну да, конечно, именно этого ты и хочешь.
Артур странно посмотрел на него и вышел из комнаты. Мерлин вскочил, судорожно одернул рубашку и вылетел следом.
- Просто молчи, - сказал Артур перед тем, как войти в зал. - Оставь разговоры мне.
- Ага, - потерянно ответил Мерлин.
***
- Давай удостоверимся, что я все понял верно, - помолчав, сказал Утер. - Проигнорировав мой прямой запрет, ты умчался в Камелот, прознав, что чокнутая старуха удерживает в пленниках слугу с целью покорить твое сердце?
- Все верно, отец, - кивнул Артур, не моргнув. - Наверное, она решила, что без Мерлина мне заживется легче, - он покосился в сторону слуги. - Не так уж она и неправа.
Мерлин изо всех сил выразил на лице возмущение, прекрасно понимая, что получилось не слишком хорошо. В данный момент его переполняло облегчение: Артур не собирался рассказывать о его магии.
Утер терпеливо продолжал.
- Ты избавился от этой старухи?
- Да, она больше меня не побеспокоит.
- Тогда ладно, можешь идти, - Утер безразлично махнул рукой.
Артур поклонился, и плечом к плечу с Мерлином они вышли из зала.
- Значит, моей казни не предвидится? – слегка озадаченно спросил Мерлин по пути в спальню.
Судя по взгляду, Артур уже давно не верил в его здравомыслие.
- А зачем мне это?
Артур обнял его за плечи, и Мерлин улыбнулся. И от того, что Артур незаметно гладил его по плечу, и от того, что прижимал его немножко сильнее, чем требовали приличия, Мерлин заулыбался шире.
***
Рассказав Гаюсу всю историю, упустив лишь моменты с поцелуями и вынеся положенную долю ироничных замечаний, Мерлин ушел к себе, намереваясь восполнить недостаток сна.
Книжка лежала на одеяле с того самого момента, как он отправился в спальню Артура для того, чтобы прибраться, и попался в ловушку. Он любопытно открыл ее.
«Мерлин, если ты вздумаешь сегодня заснуть в своей комнате, то я могу и передумать насчет казни».
Мерлин рассмеялся, бросил книжку на кровать и вылетел из комнаты.
- Куда это ты так торопишься? – осведомился Гаюс, подняв взгляд от фолианта.
- Ээ, я нужен Артуру... Я, эээ, - Мерлин подумал и улыбнулся. - В общем, не жди меня сегодня.
Гаюс поднял брови, но против обыкновения ничего не спросил.
конец
@темы: humor, Arthur/Merlin OTP fest 2010, Фик, PG