Мозг пейринга
Название: «Сплетни и их неожиданные последствия» (Wives' Tales (or The City Where They All Gossiped And Did Naught Much Else.))
Автор: i_ate_your_cake
Переводчик: Merlin’s Team (~безумный килт~)
Бета: Merlin’s Team (Nadis)
Разрешение на перевод: получено
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG-13
Жанр: юмор, романс
Размер: ~2400
Саммари: Фик, в котором Артур ноет: «О нет, моя репутация!», Мерлин причитает: «О нет, мое целомудрие!», Гвен страдает: «О нет, моя болтливость!», а Моргана тем временем плетет злостные интриги…
Тема №22: Сладкие грезы (Sweet dreams)

читать дальше

@темы: humor, Arthur/Merlin OTP fest 2010, Фик, romance, PG-13

Комментарии
10.05.2010 в 11:22

наша жизнь - это путь от ствола до виска (с)
:heart::heart::heart: чудо чудное :heart::heart::heart: спасибо за перевод! :inlove::red:
10.05.2010 в 11:53

...а часы кролика где-то в иерусалимских катакомбах//It's just the begining
:-Dдико весело))):itog:
10.05.2010 в 11:54

"Только страйки на дорожках Срединного мира" (с) С. Кинг
Как они мне нравятся, такие дорки, и все-то за них девочкам надо решать! Но слэшеры знают, как лучше! :what:
10.05.2010 в 11:57

Капитан знает всё. Но крысы знают больше. (с)
О! Как нежно! :heart::heart::heart:
Спасибо!
10.05.2010 в 12:12

Keep The Faith
Такой милый и позитивный фик! От него хочется улыбаться самой дурацкой мерлиновской улыбкой до ушей! :heart:
10.05.2010 в 12:22

волшебная пыльца
чудесный перевод.
очень понравилось.
:white:
10.05.2010 в 12:38

Какой лёгкий и позитивный фик. :) Мальчики мне здесь очень понравились. И поцелуй у них вышел просто чудесный. :)
Спасибо за перевод. :)
10.05.2010 в 12:41

такое потрясающее чудо!!! Спасибо)))))
10.05.2010 в 13:07

Моргана умничка)))) недаром я её обожаю)))) хитрющая зараза. Спасибо. Весь фик улыбалась как ненормальная)))))
10.05.2010 в 13:51

^ O ^
:laugh: Ну что сказать, Артур действительно виноват во всём сам =) И мне кажется, что он сам посильно способствовал если уж не распространению сплетен об их с Мерлином интрижке, так введению народа в заблуждение точно - с молчаливого и активного одобрения, так сказать =) Народ Камелота - слэшеры несчаcтные :-D
Спасибо за перевод! :red:
10.05.2010 в 14:58

Только слэшеры способны искренне любить чужую любовь
Все очень канонно. Артур - такой... Артур вобщем. Мерлин - типичный Мерлин. Ну и присутствие слэшеров в лице Морганы и отчасти Гвен. :hah: Забавно. Довольно легко. Чувственно написан поцелуй. Хотя все равно что-то мешает выставить переводу высокую оценку.
Блоха. "– Идем, – сказал он, трясь щекой о волосы Мерлина, – Идем внутрь." (содрогаюсь) "Трясь" - это что?! Это как?! Прямо хрясь по нервам! Грамотно: "потершись щекой"...
10.05.2010 в 15:02

| социопадла | Постоянна в своем непостоянстве | #TeamIronCat.
:hlop:
10.05.2010 в 15:07

Все временно, даже вечность (с)
Прикольно. Спасибо)
10.05.2010 в 16:33

Я нимб свой часто забывал в борделе... (с)
Здорово! :white:
10.05.2010 в 17:01

Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
Мило, чудесно, прелестно! :rom:
спасибо))
10.05.2010 в 17:09

"Жизнь бьет ключом. Гаечным. По голове" @Тони Старк - Не дрейфь, держи нос крючком, а хвост торчком, прорвемся, ребята, штыком и гранатой.
Какая прелесть)))))))))))) Очень понравилось:red:
10.05.2010 в 17:51

– Конечно, – дрогнувшим голосом пробормотал Мерлин, – именно… Кажется, уже поздно, я, пожалуй, пойду.
и он действиетльно надеялся уйти? )))
Чудесный фик и отличный перевод ).
10.05.2010 в 17:54

:inlove::inlove::inlove:очень понравилось:inlove:
10.05.2010 в 20:15

:heart::heart::heart:
они такие клевые, правда)) клевые-клевые) И это Арфа еще не знает об основных слухах :smirk: Моргана была на удивление добра к нему :-D
Поцелуй чудесный, и да, реакцию Мерлина, когда он узнал про Гвен, поддерживаю! :bdsm:

Классный фик, чудесный перевод! Автор просто умница :white:
10.05.2010 в 22:20

Вот Морагна всегда так: то Мерлину наплетёт про его секрет, то Артуру))) :-D
Спасибо большое, фик понравился, тут такое настроение - с привкусом современности, и приколы все эти, и отношения между четвёркой - прямо как в самом сериале :heart:
10.05.2010 в 22:46

Katarine Vittoros True_mad_Funny_girl Житель палаты jafra татонь Avonlea Danita_DEAN Lalayt Madam T. Katelinn GrayFess ana-va
Спасибо вам всем огромное за теплые слова! :heart: Это действительно неописуемо приятно)

Швеллер Но слэшеры знают, как лучше!
Слэшеры лишь могут подтолкнуть в правильном направлении:eyebrow:
Спасибо!))

F*cking Princess От него хочется улыбаться самой дурацкой мерлиновской улыбкой до ушей!
:heart: Я счастлива, если смогла вызвать такую реакцию переводом!:heart: Спасибо))

~Shimizu~ Моргана действительно - главный слэшер фандома главная сводница, за это ее и любим)) Спасибо большое!))

Кейт Артур всего лишь руководствовался собственными потяенными желаниями, кто ж знал, что о них он узнает последним?:laugh:

Народ Камелота - слэшеры несчаcтные
Ну отчего же, счастливые, ведь в итоге они правы))

Спасибо большое!)):heart:

Юконда Рада, что вам понравились это детали)) Они - настоящее украшение фика, на самом деле))

Хотя все равно что-то мешает выставить переводу высокую оценку.
Я была бы признательна, если бы Вы поподробнее указали, в чем недоработки в переводе. Все-таки, хочется учесть на будущее).

А блошка и правда позорная, спасибо, что подметили)

Diori и он действиетльно надеялся уйти? )))
Не думаю)) Но поломаться ради приличия надо:laugh:
Спасибо большое!))

la novocaina :squeeze:
Моргана - искусный психолог)) Просчитала ребят в два счета)))

реакцию Мерлина, когда он узнал про Гвен, поддерживаю!
Действительно. Гвен?!)))

Спасибо огромное!)):heart:

una hollon Повторюсь - Моргана кудесница в плане анализа отношений) За это ее и любим)
Спасибо огромное!:heart: Мне очень приятно, что фик оставил такие впечатления))
11.05.2010 в 06:23

"Только страйки на дорожках Срединного мира" (с) С. Кинг
Слэшеры лишь могут подтолкнуть в правильном направлении ну понятно, что мы за них всю работу не сделаем :eyebrow:
11.05.2010 в 09:55

Я - хрупкое и беззащитное существо! Не обижайте меня, пожалуйста. А то прибью ненароком...
Спасибо за перевод!
Сводники в Камелоте - это страшно. =)))
Артур, который боится за свою репутацию - страшно вдвойне. Мерлину. Потому что... "нужен предельно честный человек"... на котором репутация будет восстановлена. =)))))
Светлый текст. А Гвен - пусть подвинется!
11.05.2010 в 11:02

эго, которое сворачивает миры (с)
я обожаю этот текст))) он такой... по-хорошему укуренный, яркий, смешной. Моргана, о великолепная Моргана, в на редкость удачно прописанном пейринге с Гвен, Артур - наивный влюбленный придурок, Мерлин - не менее бесхитростная няшечка, и финальная развязка, перепутанные сплетни и сближение - обожаю!:squeeze:
спасибо тебе огромное за перевод)))
11.05.2010 в 13:34

Только слэшеры способны искренне любить чужую любовь
Гость Феста: каждый раз, когда я пишу отзыв на перевод, непременно иду читать оригинал. К чести Мерлин-фэндома могу сказать, что здесь очень часто переводчики вкладывают в работу не только знание языка и канона, но душу, сердце, фантазию - и в результате получаются практически авторские фики, которые зачастую ярче оригинала. Ваш перевод очень грамотен и легко читается, но мне показалось, что при работе над ним вы излишне старались не отступать от оригинала (имею ввиду не тривиальную дословность передачи текста), и в результате фик получился... м-м-м... излишне привязанным, ему недостаточно легкости, полетности, ненавязчивой насмешливости. Читая оригинал, я чувствовала, что автор очень легко и шутливо относится к своим героям и их поступкам, смотрит как бы со стороны и оценивает происходящее с юмором. Вы старались передать юмор ситуации, но старались немножко слишком. Хотя при литературном переводе не просто можно, но нужно отпускать на волю себя и свою фантазию, свое авторское "я", приправляя текст своим отношением (ведь раз вы выбрали этот фик для перевода, знаxbт он вам понравился, значит, он будоражил ваши фантазии, вы испытывали при его прочтении яркие эмоции - вот и не надо пытаться удержать все это в узде!) - и тогда смешение оригинально-авторской и авторско-переводческой палитры даст нужный эффект.
Гы. Честно - не уверена, что связно и понятно изложила свое ИМХО. Но старалась как могла. Прошу извинить, если чем-то задела или огорчила вас. Таких намерений не было. Просто на мое ИМХО Мерлин-фэндом один из самых талантливых и качественных с точки зрения авторов текстов и арта, поэтому хочется, чтобы он оставался на высоте при любых обстоятельствах. :red: :white: :tort: :wine:
11.05.2010 в 22:18

Швеллер Но мы непременно будем наслаждаться итогом))

Taeru Спасибо за теплые слова)))
А Гвен - пусть подвинется!
Всецело поддерживаю!))

Sabira :heart: Дорогая, спасибо тебе большое)) Если доставляет - это самая большая похвала)) Спасибо))

Юконда Во-первых, спасибо Вам большое, что не пожалели времени и уделили столько внимания вопросу! Для меня действительно важно совершенствоваться, и Вы смогли указать мне нужное направление)) Спасибо)
Однако, признаюсь, я была несколько удивлена вашим объяснением. Одна из моих бет постоянно мне указывает, наоборот, на отступления от текста, считая, что это непозволительно, ведь я не соавтор. И Ваша, и ее точки зрения мне понятны, они логичны, но чего придерживаться я действительно не знаю.))
Вы ни в коем случае не оскорбили меня, конструктивная критика только на руку авторам и переводчикам, и я Вам действительно благодарна за столь детальный разбор. =)

Мерлин-фэндом один из самых талантливых и качественных с точки зрения авторов текстов и арта, поэтому хочется, чтобы он оставался на высоте при любых обстоятельствах.
В этом не могу не согласиться! И я буду очень стараться соответствовать.)
11.05.2010 в 22:22

А.Я.Нишикида
В какой-то момент мне показалось, что Артур уверен, будто дети рождаются от поцелуев ))) Но потом все встало на свои места. Хотя Артур все равно дурачок ♥
Спасибо большое за перевод! Все чудесно ))
11.05.2010 в 22:44

Только слэшеры способны искренне любить чужую любовь
Гость Феста: любой литературный перевод тем и отличается от подстрочника, что его автор априори становится соавтором. Это неизбежно и нормально. Возьмите хотя бы переводы любого зарубежного автора, хоть поэта, хоть прозаика, - от того, кто переводил, всегда зависит очень многое. Иногда читаешь одного и того же писателя в разных переводах - и эти произведения роднят только имена геров и сюжет. Например Роберт Бёрнс, которого переводили много и часто, и самые известные переводы - классика так сказать - Самуила Маршака. И они о-очень отличаютя от переводов например Кузнецова или Князева. Наглядный пример - "Джон Ячменное зерно". Три разных стихотворения на одну тему. ;-)
12.05.2010 в 16:55

:hlop: :hlop: :hlop:НЕВЕРОЯТНО ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ФИК!!! :hlop: :hlop: :hlop:
:white: :red: :white: :red: :white: :red: :white: :red: :white:
12.05.2010 в 17:24

LLogan Спасибо большое за теплые слова)):heart: Я очень рада, что понравилось))

Юконда Все верно) Хотя, к сожалению, не многие могут похвастаться той же литературной хваткой, что у именитых писателей, и в итоге не испортить переводом оригинал.
В любом случае, я буду стараться))

Лейна132010 Спасибо))):heart: