Автор: astolat
Перевод: Merlin’s Team (ColdBlaze)
Пейринг: Артур x Мерлин
Рейтинг: легкий R
Слов: ~14500
Жанр: романс, юмор
Тема №9:
Uther: Could somebody tell me what happened?
Merlin: Well...
Uther: Someone with a brain
Утер: Кто-нибудь может рассказать мне, что произошло?
Мерлин: Ну...
Утер: Кто-нибудь с мозгами.
читать дальше
________________________________________
Часть I
________________________________________
Когда Артур обо всем узнал, то не разговаривал с ним целую неделю.
На второй день Мерлин вытащил себя из постели и тихонько дохромал до покоев Артура. Он без энтузиазма выполнил свои обязанности: почистил груду скопившихся блюд, разбросанную одежду, разжег камин, потухщий несколько дней назад… и ушел до того, как Артур закончил муштровать рыцарей.
На пятый день Артур вернулся раньше и застал Мерлина в комнате. Он замер на пороге, держа в руках охотничье снаряжение и плащ, и ничего не сказал. Мерлин даже не взглянул на него. Поколебавшись, Артур вошел в комнату и все время, пока Мерлин заканчивал уборку, отогревал руки перед камином.
К седьмому дню Мерлин перестал хромать, но он все еще слишком быстро уставал. Гаюс обяснил, что он потратил слишком много магии, и велел не пользоваться ей даже по мелочам. Сам Мелин не был в этом уверен. Ему не казалось, будто магии в нем стало меньше. Наоборот, магия бурлила в нем непривычно сильно и словно только и жадала первой удобной возможности, чтобы вырваться на свободу.
Но именно поэтому он и прислушался к совету Гаюса. То, как легко стала выходить магия из-под контроля, или, вернее, как сложно стало делать что-либо обычным путем, начиналось волновать Мерлина. Тарелки сами собой рвались прыгнуть на полки. Стоило отвернуться на миг – и рубахи Артура вдруг оказывались аккуратно сложенными, а припоздавшие – виновато падали на полпути. Он разжигал камин кремнем и огнивом, - по крайней мере, пытался, – но огонь все равно услужливо вспыхивал, едва колени Мерлина касались каменных плит пола.
А потом Мерлин сидел и глядел в пламя, в котором плыли корабли с драконьими носами, и войны, закованные в сталь, сходили на берег, где рука протягиваля из озера меч… Пока другая рука не опускалась ему на плечо, и знакомый голос не называл его имени так, что ясно было – Артур звал его уже как минимум трижды.
Мерлин дернулся от неожиданности, вскочил – и сбил стол. Который перевернулся и замер, стоило Мерлину обернуться. Замер стол, еда на тарелках, вино, вылетевшее из кувшина наполовину. Артур не мигая смотрел на зависшие в возжухе капли, сверкавшие словно яркие бусины в отблесках свечей.
Мерлин хотел отпустить стол, но у него так болела голова, и он уже один раз притащил ужин из кухонь… На самом-то деле он даже и не успел ничего решить, а вино уже втянулось назад в кувшин, кувшин прыгнул на стол, а еда – в тарелки.
Артур схватил его за воротник и потряс:
- Ты с ума сошел? Что если бы кто-то зашел?!
- Прости…- начал Мерлин, - я..
- Я не специально! - выдавил он, наконец, и Артур отпустил его.
- Что, у тебя магия сама собой вырывается? - сарказм в голосе Артура умер на полуслове, и он уставился на Мерлина.
- Ну… не так уж часто, - сдался Мерлин, рассудив по выражению лица Артура, что так просто не отделается. - С прошлой недели.
Артур ничего не ответил, чем подтвердил предположение Мерлина, что инцидент с участием толпы шатающихся мертвецов, исполинской стены огня и трех ведьм они не обсуждают. Ну, или ту его часть, в которой Артур дотащил бесчувственное тело Мерлина до Камелота и передал Гаюсу с кратким, но емким указанием, накрыть чем-нибудь, пока оно не перестанет светиться.
- Ясно, - сказал, наконец, Артур. – Ты лучше пойди и…
Мерлин выждал паузу. И еще одну. А затем уточнил:
- И…?
Раньше у Артура не возникало сложностей и выдумыванием для него глупых заданий.
- Пойди и...сделай что-нибудь!
С этого момента все стало на свои места. На следующий день Мерлин проснулся в обычное время, тело его больше не делало вид, что осталось в постели, когда он вставал, а Артур все еще завтракал в своих комнатах, когда Мерлин пришел.
- Сегодня ежемесячные слушания, - напряженно сообщил принц, не глядя на Мерлина. – Подготовь мой парадный костюм.
Костюм тут же выпрыгнул из шкафа и радостно расстелился на постели. Артур посмотрел на него.
- Эм, - попытался замять неловкость Мерлин, - еще что-нибудь?
- Второй замок на дверь, по всей видимости.
Ну, хорошо, не совсем на свои места. Но Мерлину-таки удалось продержаться до вечера без использования магии. Очень помогало присутствие в трех шагах Утера. Видимо, и от мертвенного оцепенения бывала польза.
Может быть, именно поэтому, Мерлин задремал в кресле в артуровской комнате тем вечером и проснулся, только когда Артур подчеркнуто громко захлопнул дверь.
- Ну что? – ощетинился Мерлин, а потом заметил идущий от купальни пар, праздничный ужин на столе с узорчатой скатертью и тихую, невесть откуда доносящуюся музыку.
Артур повертел в пальцах свежую клубничину и подозрительно ее понюхал.
- Где ты их добыл посреди зимы? Это что, зачарованный крысиный помет?
- Ну, я так не думаю, - ответил Мерлин. Он тоже выбрал ягоду и попытался настроиться на нее. В голове возник смутный образ солнечного поля в каком-то жарком-жарком месте, где на клочке голой земли краснели ягодами кусты клубники. Очень странное животное, большое, с рогами и серой шкурой, с любопытством их исследовало. - По-моему, я их вырастил в каком-то другом месте.
- Ну конечно, - закатил глаза Артур, но клубнику все-таки съел.
- Так, - заявил Артур на следующее утро, когда вслед за камзолом на него напрыгнул невозможно-красный плащ, - пора с этим что-то делать. И убери эту чертову музыку!
- Точно. Прости, - спохватился Мерлин.
Артур смерил его взглядом:
- Собирайся, мы идем на охоту.
Они поехали по старой, давно не хоженой и почти заросшей тропе. Густые кусты ежевики услужливо отгибали ветви, пропуская Артура. Пару раз из-за деревьев выглядывал олень, но Артур не останавливался и даже не расчехлял лук. В конце концов они выехали к ручью и ровной поляне, укрытой пушистым ковром снега и лишь кое-где помеченной оленьими следами да серыми культями пеньков. До Камелота было добрых три мили, и вокруг них стояла тишина. Артур привязал коня у края расчищенного участка и, прислонившись к деверу, приглашающе обвел поляну рукой:
- Давай, делай что-нибудь.
- Э?
- Ясно же, что тебе нужно выпустить ее из себя, - соблаговолил пояснить Артур, – тогда ты перестанешь наколдовывать ночами клубнику из богом забытых стран. Так что давай, не стой, а выпускай. Я не собираюсь здесь торчать весь день.
Мерлин тоже привязал коня и беспомощно замер. Он никогда так просто не… выпускал магию. Для нее всегда была какая-нибудь цель.
- Да в самом деле, Мерлин! Вон хоть дерево выдерни.
Мерлин обвел взглядом серые пеньки и прищурился. Те тут же принялись выкорчевываться из земли и укладываться аккуратной кучей у реки. Затем, когда Мерлин вытянул руку и произнес «Feadros mealc ybrennin», они весело вспыхнули, на что Артур тут же закричал:
- Не это! Огонь могут заметить!
- Ах, да, - Мерлин поспешно указал на ручей и произнес:
- Dealna medreth cylnyn.
Внушительных размеров поток вырвался из реки и залил пламя. Поляну тут же заполнило облако шипящего пара. Артур покачал головой:
- Я правда не понимаю, как тебе удалось оставаться в живых так долго.
- Эй! Твою жизнь я четырнадцать раз спасал!
Мерлин привалился к дереву рядом с Артуром. По крайней мере, он действительно почувствовал легкую усталость.
- Я насчитал только одиннадцать.
- Ты не посчитал тот раз, когда принцесса фей пыталась продать твою душу, - мрачно отметил Мерлин.
- Посчитал. Я учел все опасности после твоего приезда, с которыми не помню, как справился. Тот случай с цветком НЕ считается. Я полез за ним только для того, чтобы спасти твою никчемную жизнь.
- Еще как считается! – возмутился Мерлин. - Он не не-считается только потому, что ты спас меня в ответ.
- Меня бы там вообще не было, если бы ты ни был полным идиотом! - нашелся Артур. - Почему вообще ты просто не вырвал кубок магией, вместо того, чтоб бежать и орать про яд, как безумный?
- О да, потому что никто бы ничего не заподозрил, если бы перед всем двором кубок сам собой вылетел из твоих рук.
- Будто ты хоть на секунду задумываешься, что будет выглядеть подозрительным, а что нет, - фыркнул Артур и стукнул Мерлина по голове. Мерлин швырнул в него снежком, правда без особого энтузиазма, и прислонился к дереву, закрывая глаза…
- Мерлин.
Мерлин открыл глаза и обнаружил, что лежит на животе. Они были в шатре, забитом шкурами и мехами, в углу уютно потрескивала жаровня с углями, пол устилали мягкие подушки, а в ногах стоял низкий столик с вином и засахаренными фруктами. Артур приподнялся на локтях и огляделся:
- Знаешь, Мерлин, я начинаю думать, что ты и вправду девчонка.
- Ой, да заткнись. Будто тебе не нравится, - вспыхнул Мерлин.
- Так что, ты, значит, у нас все время вальяжничаешь и купаешься в роскоши…
- Шутишь? Гаюс бы мне голову в плечи вколотил, если бы я пользовался магией вот так вот.
- Ну и что тебя заставляет ей сейчас вот так вот пользоваться?
- Я считаю, это твое плохое влияние, - тут же ответил Мерлин, и Артур перекатился на бок, толкнул Мерлина на подушки и навалился сверху.
- Ты что-то сказал? - переспросил он.
- Мммффрр, - выдавил Мерлин, пытаясь вывернуться и выскользнуть из-под тяжелого тела. Естественно, безрезультатно.
Артур шлепнул его по заднице разок, а потом отпустил и поднялся на ноги:
- Так, хватит. Магии должно найтись применение получше, чем потакание твоему сибаритсву.
Он отцепил от седла арбалет, проверил заряд и первым направился в лес.
- А теперь давай проверим, сможешь ли ты найти мне маленького олененка… - начал он, как тут из-за деревьев вышел прекрасный зрелый олень с ветвистыми рогами и уставился на Артура огромными влажными глазами.
Артур замер.
Олень моргнул.
Артур медленно поднял арбалет.
Олень моргнул.
Артур раздраженно опустил оружие и уставился на смешавшегося Мерлина.
- Хорошо. Больше не ищи. Кыш! – шуганул Артур оленя. Тот какое-то время обдумывал предложение, пожевывая веточку, а затем неторопливо развернулся и ушел назад в лес.
После двух часов, десятка выскочивших под ноги зайцев, одного протаскавшегося следом дикого кабана и неторопливо исследовавшей окрестности стаи куропаток, Артур скрипнул зубами и вновь вернулся на поляну.
- Никогда больше не возьму тебя на охоту.
- Я почти уверен, что вот последний олень не имел никакого отношения к магии, - заверил принца Мерлин.
- От этого не легче! - взвился тот. - Не так просто убить и одного оленя, когда трое других полдня на тебя доверчиво таращились. Такими темпами, я никогда больше никакой дичи не подстрелю.
- Ты не видел того зверя в клубнике, - хмыкнул Мерлин. - По крайней мере, он не выглядел таким уж беспомощным.
- Что еще за зверь в клубнике? – удрученно спросил Артур, засовывая арбалет обратно в чехол. Он с грустью осмотрел охотничье копье и отложил и его.
- Я таких никогда раньше не видел, это был словно такой большой… - Мерлин попытался показать размер руками, - и такой серый, и с рогами, и –
- Где ты его видел? – скептично оборвал Артур. - В Британии?
- Нет, намного дальше. Там сейчас лето.
- Да. Конечно. Страна, где в январе – лето.
- Но там лето! – заоправдывался Мерлин. - Я тебе покажу.
Он положил ладонь на плечо Артура и потянул. Тут же они оказались под палящим солнцем на поле с густой, доходящей до пояса травой.
Артур трижды повернулся и в конце концов вымолвил:
- Мерлин. Ну ты и идиот!
- Ну что? - возмутился Мерлин.
- Ты просто… - Артур взмахнул рукой, не находя слов.
- Я могу нас вернуть!
- Не сможешь, если я тебя сейчас прибью!
- Слушай, ну неужели тебе ни капельки не интересно? – Мерлин обвел рукой окресности. - Вот они мы в.. в… ну хорошо, я не знаю, где мы. Но ты должен признать, что тут все по-другому!
Артур огляделся и неохотно согласился:
- Хорошо. Да, я никогда ничего подобного не видел, - он нахмурился, покрепче перехватывая копье. - Ты об этом звере говорил?
- Каком звере? – переспросил Мерлин и оборнелся. На опушке леса стояло серое животное размером с пони и, помахивая огромными ушами, с любопытством их разглядывало. - Нет, тот был больше и с рогами, и без этой странной штуки вместо носа.
- Ну, по крайней мере, это другой вид дичи, - решил Артур. - Мы принесем назад его голову, и Гаюс скажет, чем оно было.
Артур сделал несколько шагов по направлению к зверю, рывком поднимая копье, - и тут деревья позади животного задрожали, и на опушку вышел другой. Такой же. Только больше, много больше.
Артур замер, задрав голову. У новоприбывшего были бивни.
- Я думаю, - произнес Мерлин, так же задрав голову, - это его мать.
Мать недовольно стукнула ногой по земле и издала носом громкий трубный звук.
- Мерлин, - спокойно сказал Артур.
- Да?
- Беги.
И огромный зверь задал ходу.
________________________________________
- Я тебя точно прибью, - ругался Артур, цепляясь за дерево. Дерево пошатнулось под новым ударом.
- Нет, ну я же не виноват, - оправдывался Мерлин, цепляясь в свою очередь за руку Артура. Ветка, на которой они сидели, задрожала.
- А прогнать ты ее не можешь? - предложил Артур. - Ты же смог тех других зверей заставить к нам прийти!
- О… ага.
Мерлин на миг прикрыл глаза, а потом посмотрел вниз и произнес:
- Feadroth mel… уй! - он схватился за Артура, когда дерево затрещало под новым толчком.Артур свирепо уставился на него, а внизу под ними зверь протрубил носом еще раз, а затем вдруг развернулся и убежал в лес, растаптывая на своем пути подлесок.
- По-моему, сработало, - оживился Мерлин, когда через несколько минут животное все еще не вернулось.
Артур сбросил его с дерева.
Со стуком свалившись на землю, Мерлин несколько раз перекатился и, спотыкаясь, поднялся. Артур спрыгнул с ветки, сделал несколько нетвердых шагов – и Мерлин подхромал к нему и толкнул. Пошатнувшись, Артур сел на землю, но тут же подскочил и повалил уже Мерлина на траву, где дальше они и куверкались и перекатывались, завершив упражнения только обнаружив поблизости кусты терновника.
- Боже МОЙ! – прошипел Артур, выдергивая из руки шип длинной с палец.
Он протянул руку и помог Мерлину подняться.
- Дай сюда. Выглядишь нелепо, - пробормотал он, зажимая своим платком нос Мерлина, который тот только что разбил о торчащие из земли корни.
- Пасибо, - неловко поблагодарил Мерлин и оглянулся.- Думаешь, она совсем ушла?
- Я думаю, она ушла позвать остальное стадо на ужин, - хмыкнул Артур. - Так что возвращай нас в Камелот, чтобы я мог, наконец, с тобой расправиться.
- Знаешь, это не самый лучший стимул, - Мерлин взял Артура за руку, и они тут же оказались на заснеженной опушке. Мягкие хлопья снега, кружась, падали и таяли на нагретой солнцем одежде, а лошади недоверчиво перебирали копытами и храпели, учуяв на них запах незнакомого зверя.
На поляне уже темнело, и длинные синие тени растянулись по земле. Артур огляделся со странным выражением на лице, а потом посмотрел на Мерлина:
- Как ты… вообще делаешь это?
- Ну, - ответил Мерлин, - требуется очень хорошая концентрация… нужно чувствовать ритм Природы…
- Другими словами, понятия не имеешь, - кивнул Артур.
- Ну, грубо говоря, - да.
Артур закатил глаза и вскочил на лошадь.
- Положи снега на нос.
________________________________________
Когда они вернулись в замок, Артур тут же забрался в нагретую магией ванну и отправил Мерлина зализывать раны.
- Пока все не решили, что я стал тебя поколачивать. Не то, чтоб ты не заслуживал, - пояснил он.
- Ну вообще-то, это ты скинул меня с дерева, – напомнил Мерлин. Увернувшись от ботинка, он замер в дверях: - Так значит, завтра…
Атур поднял голову и неверяще посмотрел на него. Через некоторое время он сказал:
- Мне нужно будет вернуться к часу. На совет.
- Хорошо, - кивнул Мерлин. - Я зайду в девять?
Артур колебался всего секунду:
- Да.
________________________________________
На следующий день они направились в лагуну, обрамленную заросшими деревьями. Под раскидистыми ветвями звенели стрекозы, а корни выглядывали из воды подобно сплетенным лианам. Накупавшись вдоволь, они рвали прямо с ветвей апельсины и валялись на ковре упругого мха и диких цветов, наслаждаясь сладким соком. Мерлин сорвал было несколько цветов для Гвен, но Артур треснул его по макушке, обозвал идиотом и швырнул букет в кусты. А потом они вернулись назад в Камелот, к невыносимо нудным королевским делам.
Пока советники бубнили свои доклады, Мерлин стоял у стены и изо всех сил изображал невинность, надеясь, что убедительно доносит до всех присутствующих мысль, что, де, вовсе не он только что утаскивал кронпринца в зачарованный лес с помощью магии.
Вдруг сэр Федрос объявил:
- Мне очень жаль, государь, но гидра продолжает мародерствовать на дорога в болотах. Отряд из шести рыцарей заинтересовался обещанной нами наградой, но пока никто из них за ней не вернулся, и мы опасаемся самого худшего. Покамест же жителям окрестных деревень доступен только прямой путь отправки урожая, то есть, по болоту, что, естественно, делает всю затею бессмысленной.
Утер мрачно кивнул:
- Мы должны снизить их налоговое бремя до тех пор, пока чудовище не будет уничтожено.
Совет перешел к рассмотрению следующего отчета. Артур посмотрел на Мерлина. Мерлин глянул в ответ.
Они выехали в серый предрассветный час. Артур плотно укрыл доспехи плащом. Мерлин помахал стражам на воротах, и они повернули коней к лесной дороге. Мерлин потянулся, и лес вокруг них начал медленно таять, изменяясь в неясной дымке. Нависла густая, почти осязаемся тишина. А затем дымка рассеялась, деревья вновь обрели плотность, сплелись ветвями в борьбе за свет, и на них тут же пахнуло гниловатым запахом болот.
Артур вытащил меч, и они осторожно двинулись вглубь. На дороге была помята трава и видны отметины и пятна крови, будто здесь недавно потащили крупное животное. Запах крови начал усиливался, и лошади стали дрожать и испуганно храпеть, поэтому Артуру с Мерлином пришлось спешиться и оставить лошадей позади.
Гидра с аппетитом копалась во внутренностях убитого вола – его кроткие мертвые глаза, казалось, с укором смотрели на Мерлина и Артура из-за деревьев. Притаившись, они не сводили глаз с чудовища. Вид его внушал ужас. Змеиные головы извивались, вырывая куски кишечника, ломти мяса, время от времени шипя и набрасываясь друг на друга. Тело гидры было немногим больше коровы, но ее лапы были толще и заканчивались безжалостными когтистями. На поляне валялись ошметки разбитой брони, обрывки ткани. До белизны обглоданные кости.
- В книге Гаюса говорится, что когда ей отрубают голову, она выращивает другую, - прошептал Мерлин. С двумя головами так, похоже, и произошло – из толстой культи змеились две шеи, потоньше и разной длины. Голов было слишком много, чтобы сказать точно, но по мерлиновским прикидкам, их было как минимум девять. Десять. Девять. Нет, одиннадцать. – Когда отрубаешь голову, надо прижечь шею.
Артур рассеянно кивнул, не отвлекаясь от твари:
- Сможешь это сделать?
- Ага, - кивнул Мерлин. - Но мне надо будет подойти поближе, а то я задену тебя.
- Хорошо. Только не подходи ближе, чем на три метра от того места, где она держит передную лапу. Тогда тебя не смогут достать головы, - предупредил Артур и указал вперед. - Когда скажу – подожги за ней вон тот валежник.
- И что это нам даст?
- Отрежет ей пусть отступления. Если она умеет выращивать себя заново, то, совершенно ясно, что к концу попытается сбежать. Я же не хочу иметь дела с такими вот головами на узкой дорожке, где вокруг нее нельзя будет двигаться, - одна из «таких вот» голов изогнулась попить из топкого озерца у задней ноги гидры. - Нечего сказать, амплитуда движений…
Артур задумчиво оглядел тропинку у них за спинами.
- Она может попытаться прорваться сюда, если я ее прижму.
- Если что – я увернусь, - уверил его Мерлин.
- Ладно, - кивнул Артур и перехватил поудобнее меч.
Когда валежник вспыхнул, гидра вздернула все свои головы и начала бочком отходить. Трое из голов потянули за собой быка, а остальные подозрительно заоглядывались. Артур выскочил из-за деревьев и набросился на нее. Он успел срубить одну из больших голов и, поднырнув и уклонившись от остальныразъяренно вопящих голов, вновь отскочить на безопасное расстояние. Они накинулись на Артура и с гулким стуком врезались в щит и скрежетнули зубами по металлу.
Мерлин поморщился и указал на горящий валежник. Из пламени вырвался длинный язык, изогнулся дугой и опустился, прижигая, на хлещущий из стороны в сторону обрубок. Как только пламя опало, Артур как молния кинулся к новой цели, отбивая щитом выпады, и смахнул еще две головы. Гидра бросилась на него со всех ног, но отпрянула от нового языка пламени. Так они нашли свой ритм: Артур срубал головы и отвелкал тварь, пока Мерлин прижигал шеи, а затем Мерлин ослеплял гидру пламенем, и Артур бросался за новой шеей.
Когда голов осталось всего трое, гидра решила бежать.
- Мерлин! - заорал Артур, когда чудовище метнулось мимо него, и Мерлин поспешно бросил огонь и обеими руками поднял щит. Гидра врезалась в него, ударяя словно в стену, и, споткнувшись, сбила с ног и Мерлина, и себя. Она поводила головами и, пока Мерлин цеплялся за ствол ближайщего дерева, пытаясь справиться со звоном в ушах и подняться, начала медленно, пошатываясь вставать. Оставщиеся головы нацелились на него со зловещим шипением. И кинулись все разом.
И вот тогда рядом с Мерлином оказался Артур, отталкивая его и накрывая своим телом и щитом, а затем, одним колоссальным ударом, срезая все оставшиеся три головы.
Обрубленные шеи гидры еще долгое время молотили воздух, даже после того, как Мерлин прижег их в последний раз. Все время, пока Артур и Мерлин переводили дыхание, тело чудовиша неуклюже шарахалось по поляне, слепо натыкаясь на деревья.
- Она ведь… сдохла? - с сомнением спросил Артур, наблюдая, за тем, как тщательно обезглавленная гидра пытается точить когти о камень.
- Ну... у нее же больше нет голов, – неуверенно предложил Мерлин. - Разве может кто-то жить без головы?
- Ты у меня спрашиваешь? – хмыкнул Артур.
Они еще долго стояли, глядя на гидру. Она так и продолжала бродить кругами, натыкаясь на все подряд. Артур поднял с земли длинную ветку:
- Заточи-ка.
Он осторожно шагнул к гидре и, дождавшись, когда она остановилась, бегом преодолел оставшиеся несколько шагов и вонзил импровизированное копье глубоко в обкромсанную тушу.
Когда он вытащил палку, кровь хлынула рекой и гидра заметалась, поворачиваясь всеми шеями к ране. Артур ударил чудовище снова и оскочил.
- Это противоестественно, – пожаловался он Мерлину, - добивать зверя, который не может издать ни звука.
Мерлин оглядел одиннадцать зубастых голов, разбросанных то тут то там по прогалине, полыхающий магический огонь и бьющегося в конвульсиях монстра:
- Я бы так не сказал!
В конце концов, гидра признала очевидность невозможности продолжения жизненного пути без руководящих голов, и упала замервто. Артур потыкал ее копьем еще несколько раз, для проверки, но кровь перестала вытекать из ран. Мерлин подошел и встал рядом с ним. Артур скинул с головы капюшон кольчуги и вытер со лба пот. Он не надевал шлем, чтобы не ограничивать обзор.
- Ого, - выдохнул Мерлин. Он посмотрел на Артура. Тот тяжело опустился на поваленное бревно и рассматривал одну из огромных голов, переворачивая ее копьем. - Твой отец будет доволен?
- Когда услышит об этом, - кинул Артур.
- Ты что, не хочешь ему сам рассказать? - удивился Мерлин.
- Ты знаешь, что отец сделает со мной, если узнает, что я отправился убивать гидру в одиночку?
- В одиночку!
Мерлин возмущенно фыркнул.
- Хорошо, Мерлин. Скажи мне, как именно ты предлагаешь донести до отца твое участие?
- О... да.
Они вернулись к оставленным лошадям. Артур прикрепил голову к седлу, но не спешил вновь взгромоздиться верхом.
- Мы ведь и правда убили ее…
- Ну, в этом и была задумка, - предложил Мерлин.
- Нет, я имею в виду, что полдюжины опытных рыцарей, вместе, пытались убить эту тварь, - медленно произнес Артур. - За ее смерть назначена награда в тысячу золотых… А еще до этого, сюда четырежды отправляли солдат...
Улыбка Артура становилась все шире, и Мерлин поймал себя на том, что начинает тоже улыбаеться в ответ, широко и совершенно глупо, а затем они оба начали смеяться, и Артур колотил его по спине.
________________________________________
Часть II
________________________________________
Утер был действительно доволен, когда новость об исчезновении гидры дошла до двора. Пусть удовлетворение и сдабривала значительная порция недоумения.
- Может быть, государь, она издохла, когда пропитания стало слишком мало? - предположил один из советников.
- Как бы то ни было, - возвестил Утер, - главное, что мы избавились от нее навсегда. Отправьте телеги к крестьянам, пока зерно не сгнило на полях.
В тот вечер, пока броня и одежда чистились сами собой, Мерлин и Артур растянулись на кровати в покоях принца. Артур лежал на спине, уперев одну ногу на другую. Доев очередную клубничину, он задумчиво произнес:
- Я слышал, что в холмах на границе с Мерсией живет мантирока.
- Нда? – вяло протянул Мерлин. Он уютно устроил голову на сложенных руках. Кровать Артура была намного удобнее его постели. Особенно после того, как он ее немного расширил и сделал матрас пожестче. - Завтра?
- Нет, завтра у меня утром рыцарская подготовка, а днем – аудиенции. Придется ждать до среды.
Через несколько месяцев в пыльном и всеми забытом коридоре подвалов Камелота скопилось около двух дюжен невиданных черепов, а Альбион наполнился слухами о чудесных подвигах. Несколько раз их замечали на пути к свершениям. Ну, по крайней мере, замечали Артура. Люди рассказывали о рыцаре в сияющих доспехах и красном плаще, и Мерлин возмущался все громче, что ни один не упоминал отчаянно храброго мага, сопровождавшего рыцаря.
Ситуация стала по-настоящему странной, когда в один прекрасный день в Камелот пожаловал мастер Гидеон, известный бард, и исполнил на королевском ужине песнь о рыцаре в красном плаще. Когда во время исполнения – опять! - не упоминулось, что герой от кого бы то ни было получал помощь, Артур - совершенно неуместно! – ликующе оглянулся на Мерлина. Мерлин с негодованием отвернулся.
- Ну, не будь такой хмурой тучей, - протянул Артур, отнимая мерлиновский кубок и разом выхлебывая половину вина, которое тот с таким трудом выпросил у суетящихся служанок. - Я же вот не дуюсь, а при этом никто точно так же не знает, что это обо мне поют.
Мерлин выхватил свой кубок и выпил оставшееся вино, чтобы его, тоже, у него не украли, и резко бросил:
- Какая жалость. Если б только барды знали, какая ты на самом деле задница!
Артур ухмыльнулся и вновь забрал из рук Мерлина кубок. Тот был снова полон до краев. Мерлин закатил глаза, но все-таки улыбнулся.
В нескольких шагах от них к разговаривашему с рыцарем Утеру приблизился Гидеон. Поклонившись, он обратился к королю:
- С Вашего позволения, государь, я бы хотел на некоторое время задержаться в Камелоте.
- Бард Вашего таланта - вегда желанный гость, мастер Гидеон, - кивнул Утер. - Если бы Вы выбрали нашу страну своим пристанищем...
- Бард, который не путешествует, очень скоро обнаружит, что его дар чахнет. Увы, Ваше Величество, я могу воспользоваться Вашим гостеприимством всего лишь чуточку дольше. Я пишу новую песнь.
- Тогда, я надеюсь, мы скоро ее услышим.
- Вы слышали начало ее сегодня, мой Государь, - ответствовал Гидеон. - Но ее невозможно закончить без имени героя.
Артур и Мерлин уставились на барда.
- Так, это плохо, - выпалил Артур, когда они вернулись в его комнаты.
- Плохо? Это катастрофа! – взвился Мерлин. - Ему же делать больше нечего! Он все разнюхает и нас поймает.
- Слушай, может быть, стоит сказать отцу, что это был я, - предложил Артур. - Да, он придет в ярость, это правда, но, есть шанс, что ему это все-таки понравится. Мы победили семерых великих чудових, мучавших наш народ, не говоря уже о мелких тварях…
- И что ты скажешь твоему отцу, когда он спросит, как же это ты обернулся из Камелота до Роксбурга к обеду, когда мы убивали гарпий?
- Ну мы… - Арутр сделал невнятное движение рукой, - очень быстро ехали, или что-то вроде этого.
- До туда две недели пути!
- Верно.
Они упали на кровать одновременно.
- Нам конец, - мрачно заявил Артур.
- Нам? – передразнил Мерлин. - Твою голову Утер не снимет!
- Я не стал бы на это слишком надеяться, - хмыкнул Артур. - И вариант с отречением меня тоже не слишком устраивает.
- Я так думаю. Если мы прекратим, то ведь есть шанс, что Гидаон так про нас ничего не узнает, - предположил Мерлин.
Артур помолчал:
- Если бы дело было в славе… но ведь Мерлин, эти создания – зло. Они крадут скот у самых слабых, нападают на последних бедняков, которые не могут ни сами защититься, ни нанять охрану. Мы не можем просто так сидеть и смотреть на это. Какими бы последствиями это нам не грозило.
Иногда на Артура находило что-то такое… словно спадала как плащ пелена. И от этого у Мерлина появлялось очень странное чувство, словно он видел одновременно и привычного Артура, и кого-то иного. Кого-то, кто был не просто обычным человеком из плоти и крови, не просто каким-то государем, но праобразом, формой, воплощавшей в себе самое сокровенное значение этого слова. И Мерлин всей душой ненавидел это чувство.
- Мерлин, - позвал Артур.
- Да?
- Если ты не прекратишь, нам уже не придется беспокоится, что бард нас когда-нибудь поймает.
- Прекращу что? - Мерлин поднял глаза. Вверх по столбикам кровати, по стенам, к окну и камину, тихо вился плющ, и огромные, пурпурные, золотые, розовые, цветы распускались на его ветвях.
________________________________________
Роковая для Артура и Мерлина новость дошла до Камелота через пять дней.
На берегу рядом с Тинтагелем, в меньше чем дне пути от города, буйствовало ужасное демоническое создание. За ужином в тот день Утер объявил, что назавтра отпускает всех рыцарей. Гидеон сидел у дверей обеденной залы, извлекая из свой арфы негромкие звуки и наблюдая, как рыцари один за один покидают комнату.
- Это ловушка, - прошипел Мерлин. - Артур, он чуть не открыто приглашает нас попасться!
- Мы выберемся из замка по утру, через задние дворы, и если кто-то нас и увидит, то скажем, что уежаем на весь день на охоту. Что? У тебя есть идея получше? Он ведь не сможет за нами переместиться.
- А что, если он уже подозревает, что это ты? Все знают, что ты лучший рыцарь в Камелоте, и если он увидит, как мы растворяемся на дороге, он все поймет. Все что ему нужно – сесть под твоей дверью и дождаться, когда мы выйдем.
- Мы привяжем лошадей в конюшне стражников, оставим там все нужное, а ночь проведем в твоей комнате. Даже если он и вздумает нас подстеречь, то все равно будет ждать в другом месте.
- Артур. Ты ведь видел мою комнату, да?
Мерлиновская кровать упрямилась и не хотела расширяться так легко, как артуровская, подушка размножилась с большим скрипом, а одеяло – единственное – решительно отказалось превращаться в три.
- Почему это не работает на твоих вещах? – Артур оглянулся через плечо. - Подвинься.
- Я и так уже отодвинулся как мог! - возмутился Мерлин. - И тихо, тебя Гаюс услышит.
- Гаюс знает, что ты маг, идиот.
- Но он НЕ знает, что мы все это время сбегали драться с монстрами!.
- По крайней мере, он не может бросить тебя в темницы.
- Он будет во мне «очень разочарован», - отрезал Мерлин и попытался отвоевать еще хоть немножечко одеяла.
- Все, хватит, - Артур перевернулся на другой бок и обнял Мерлина. - Вот так.
Мерлин перестал дышать. Он попытался убедить себя, что такое решение было самым разумным. Так они занимали меньше места, одеяла хватало на них обоих и даже подушки они моги делить с комфортом. Дыхание Артура легонько щекотало его шею. Мерлин сглотнул.
Артур прочистил горло.
- Так будет теплее, - пояснил он.
- Ага.
Помолчав, он добавил:
- По крайней мере, с тобой не так уж неприятно делить кровать.
- О? – вежливо заметил Мерлин. Ну, может быть, звук вышел немного выше обычного. – Хорошо.
Мерлин уставился на тонкий столп лунного света, пробивавшийся сквозь окно:
- С тобой тоже. Ничего.
- Ну, еще бы. Спи, Мерлин.
- Я и собираюсь! - обиделся тот. - Это ты тут болтаешь.
- Нет, не я! - возразил Артур, и тут же торопливо накрыл ладонью рот Мерлина. - И не ты. Все, тихо.
Мерлин собирался пробурчать что-то подходящее случаю, но рука Артура все еще была на его губах, такая теплая и шершавая, и почему-то вдруг это стало опасным. Поэтому он просто устроил голову на подушках и закрыл глаза.
На следующее утро они осторожно выкрались из комнаты под храп Гаюса. В дальнем стойле стражнических конюшен Мерлин на ощупь запихал Артура в доспехи, все время в полглаза приглядывая за дверью. До рассвета еще оставался целый час, весь замок спал, и свеча или факел, пусть едва тлеющие, видны бы были за милю. Замковые окна темнели пустотой, и только окна кухонь теплились огнями да доносились изнутри звуки начинающейся готовки. Они вывели лошадей под узцы и беспрепятсвенно добрались до сторожки у ворот, а затем на полных порах припустились по лесной дороге.
На этот раз они отъехали подальше, почти на милю от Камелота, пока не оказались глупоко в лесах. И даже тогда Артур увел их еще вглубь по оленьей тропке. Они остановили коней и прислушались. Ни звуков погоди, ни признаков кого-либо рядом с ними не было. Тогда, наконец, Артур вытащил меч из ножен:
- Хорошо. Давай.
________________________________________
Слухи не отдавали демона должного, обойдя вниманием два метра роста, внушительные рога, огромные когти и пасть, наполненную окровавленными зубами. Когда Мерлин и Артур нашли его, он тащил в свою пещеру большой спеленутый сверток. Бросившись, Артур подсек ему сухожилья одним мощным ударом, и чудовище взвыло и выронило узел, в котором оказался плащущий ребенок.
Артур бросил полный ужаса взгляд на крохотную девочку, проорал «Мерлин!» и тут же пригнулся, спасаясь от тяжелого замаха демона. Мерлин уставился на ребенка и почувствовал знакомый жар перед глазами – и тут же сверток взлетел с земли и оказался в его руках. Девчушка вцепилась в него одной рукой, продолжаяя плакать, и Мерлин увидел на второй ручке рваную рану в месте, где зубы демона зацепили нежную плоть.
- Тш, все в порядке, не волнуйся, - успокаивал дитя Мерлин, пытаясь за ее волосами разглядеть, как дела у Артура. - Ты в безопасности…
Артур увернулся от удара когтистой лапы, ответил яростным выпадом, рассекая спину демона, но того рана, казалось, только разозлила сильней. Артур заорал:
- Мерлин, твоя помощь была бы кстати!
На красивости времени не было. Мерлин перехватил ребенка подмышку и, указав на здоровый булыжник, со всей силы запустил камнем в демона. Тот покатился, на ходу разбрасывая во все стороны грязь и щебень, и влепил демона в утес. Создание в бешенстве заревело и со всех сил принялось отталкивать камень. Артур пригнулся к земле, щурясь и выжидая. Мерлин крикнул Артура и, когда тот убрал меч, кинул ему дротик. Указав на наконечник, Мерлин прошептал «Ydran plian wydratha» и дротик вспыхнул голубым с золотом. Как раз в тот момент демон откатил камень и вновь бросился на Артура.
________________________________________
- Фу, - Артур с отвращением стянул залитые гноем перчатки. Демон умирал не слишком приятно. Девчушка все еще несчастно хлюпала носом, хотя Мерлин уже залечил ее ручку, подлатал платье и создал игрушку прямо из воздуха.
- Эй, эй, такие храбрые леди не плачут, - пожурил дитя Арутр и поднял на руки. От этого она, к вящему негодованию Мерлина, тут же перестала плакать и уставилась на принца огромными глазами.
- Что мы с ней будем делать? - спросил Мерлин.
- Отвезем назад в деревню, ясно дело.
- Мама, - отчетливо проговорила девочка, сжимая в кулачке плащ Артура.
- А потом, когда мы уже… придем в деревню? - продолжал настаивать Мерлин.
- Мы подойдем К деревне, Мерлин.
Им повезло. Деревушка оказалась рыбацкой, и в такой ясный день практически все мужчины уже отправились в море, а женщины – на деревенскую площадь, солить вчерашний улов. Лишь одна стояла у невыской стены и не слишком взволнованно звала дочь:
- Бэтти? Бэтти, ты где?
- Мама! - закричала девочка, тут же завертевшись в руках Артура, и тот спустил ее с лошади. Он побежала к матери, таща по сырой земле свою новую куклу, и та поймала дочку за руку, отругала и повела на площадь – все, так ни разу и не подняв глаза на холм.
- Ну вот, что я тебе говорил, - объявил Артур, когда они покрались назад в замок через заднюю дверь и не встретили на пути ни души. - Не о чем волноваться. Демон порублен, ребенок спасен, бард ни с чем. Хороший, качественный подвиг, и никто и не в курсе.
А затем он потянул дверь в подвал, где они хранили головы, и встал как вкопанный. В самом конце ряда черепов, испещренных бивнями, рогами, зубами, сидел Гидон. А рядом с ним мерял комнату шагами Утер и разглядывал на вытянутой руке один из трофеев. В дальнем же конце подвала стояли на изготовке сэр Гренадиус, сэр Верцет и двое стражников.
Утер замер. Артур не успел снять измазанную слизью кольчугу, а в руке он держал огромную рогатую голову демона.
- Ээ, - протянул Артур.
- Ты, - выдохнул Утер, - так это ты...
Голос предал короля, и тогда он обернулся на гору черепов. Первые из них были аккурано разложены: гидра, мантикора, нихтмар. А потом Артур и Мерлин разленились, и потому три головы химеры оказались сваленными в одну кучу с василиском, а от головы горгоны отвалилось несколько змей – их скелеты откатились в угол, где и валялись, покрываясь пылью.
- Ну, - начал Артур, - Я могу все объяснить?
- Нет. Нет, не можешь, - отрезал Утер и вновь повернулся к Артуру. - Если бы ты спросил моего разрешения, я бы ни за что тебе не позволил. И ты это прекрасно знал.
Артур сглотнул.
- Отец…
- И я был бы неправ, - окончил Утер, и Артур так и замер с открытым ртом. Утер вновь оглядел трофеи, покачал головой и слабо улыбнулся. А затем шагнул к Артуру и сжал плечо сына. - Этим ты заработал честь не только себе, но и всему Камелоту.
Артур неверяще уставился на отца, и тут Утер притянул его в крепкие объятья. Когда Утер отпустил его, на лице Артура светилось что-то невнятно счастливое.
- Сэр Верцет, - позвал Утер, оборачиваясь, - организуйте переноску этих трофеев в Главную Залу, чтобы весь Камелот знал о подвигах его принца.
Сэр Верцет поклонился и вышел. Утер, все еще не выпускавишй плечо Артура, легонько его потряс:
- А завтра мы устроим пир в твою честь.
Но Артур внезапно засопротивлялся:
- Отец, - - подожди! Я не могу... Я не могу преписать себе честь за то, что я не совершал. Это не только моя заслуга, - он повернулся к Мерлину, и тот уставился на Артару в ужасе, всеми жестами изображая, мол, «нет! нет! соглашайся!» - Мерлин помогал мне в каждой битве. Это с его помощью… - «нет-нет-нет!» бешено дергался Мерлин, - с помощью его знаний я смог победить этих чудовищных созданий.
Утер обернулся и оглядел окаменевшего Мерлина.
- Не там много людей, - медленно проговорил король, - отважется просто приблизится к подобным монстрам. И еще от меньших из них бывает польза. Такая служба также заслуживает щедрой награды.
- О, - ответил Мерлин слабо, - Мне... мне ничего не нужно, Ваше Величество. Это честь служить принцу.
Про себя он добавил: «и не оказаться на плахе».
- Так оно и есть, - кивнул Утер, - Но я считаю, нам стоит придумать что-нибудь еще. Пока же, - добавил он, вновь оборачиваясь к Артуру, - вы только вернулись с поля боя и должно быть устали после долгой скачки. Оставьте это… боже правый, что за ужасное созание… и отдыхайте.
________________________________________
- Мерлин, успокойся, - сказал Артур устало, перекидывая кольчугу через ширму. Губка уже нетерпеливо прыгала в воздухе. - Никто не спросит.
- Мы убили две дюжины монстров, и ты говоришь, что никто не спросит КАК?
- Да, не спросят. Я должен быть догадаться, - добавил Артур, падая на стул и вытягивая обутые ноги к огню. Мерлин сердито уставился на него: он не заметил, чтобы Артур обратил внимание, что огонь в камине вспыхнул сам собой лишь пять секунд назад.
- Ну давай, просвяти меня, - потребовал он.
- Если бы мы убили одного или двух, тогда все непременно бы интересовались, как, – пояснил Артур. - Когда убиваешь двадцать – все меняется. Теперь я официальный герой, самый известный бард в Альбионе восхваляет меня в песнях. А герой – это всегда благо для государства. Другие королевства станут еще больше уважать нашу мощь. Знатные лорды захотят воспитать у нас своих сыновей. Почему, ты думаешь, отец так хотел помочь Гидеону нас поймать? Да он на седьмом небе от счастья! Поверь мне, никто в Камелоте даже не заикнется спросить, все будут слишком заняты, раздувая историю еще больше.
- Он на седьмом небе потому, что еще не сообразил, что тебе помогал маг, - Мерлин без сил упал в соседнее кресло и взял яблоко с стола.
- И он не узнает, - отрезал Артур. - Он не хочет узнать, понимаешь ты, Мерлин?
Тут Артур наклонился, упираясь локтями в колени:
- Мне очень жаль.
- Кого? - поднял взгляд Мерлин. - Не дури, ты же не думаешь, я против, что Утер не знает?
- Это не правильно, - покачал головой Артур. - Я не заслуживаю похвалы. Я не смог бы ничего этого совершить без тебя, а с тобой – смог бы любой другой рыцарь.
- Даа, конечно. Потому что куча рыцарей побежит без наград биться с дурацкими монстрами и не помрет при первой возможности, - фыркнул Мерлин. - Я не могу поверить, вы с Ланселотом…
- Что? - Артур резко поднял голову.
- Я заколдовал его копье, чтобы он смогу убить гриффона, - пояснил Мерлин, - так потом он настаивал, что должен покинуть Камелот, потому что не может принять все на себя. Вы оба – полные… ну что? Что ты так…
Мерлин дернулся вместе со стулом, когда Артур вдруг встал с кресла.
- Ланселот. Узнал. До МЕНЯ?!
- Эм…
- Ты его и недели не знал!
- Я ему и не говорил! - Мерлин поспешно выбрался из кресла и встал за него, отгораживаясь от Артура. - У него почему-то закрались подозрения, знаешь, когда я прокричал заклинания – и его копье вдруг начало полыхать синим пламенем.
- А где ж тогда Я все это время был, а?
- Валялся чуть не мертвый без памяти? - Мерлин начал отходить, оглянулся на дверь. - Я уверен, ты устал, и мне лучше…
Вместо ответа Артур толкнул и прижал его к двери, так сильно, что Мерлину было почти больно. В голосе Артура прорезались горькие и жесткие нотки:
- Так вот, значит, как ты мне доверяешь.
Мерлин попытался оттолкнуть его, что не слишком-то помогло, но хотя бы ему самому стало капельку меньше обидно. Он почувствовал, что закипает.
- Твой отец рубит головы за фальшивые любовные зелья! В первый же день, когда я приехал, я видел, как казнят мага! И что ты ждал от меня? Что я тебе письмо напишу? «Дорогой Артур, я пользуюсь магией с двух лет, пожалуйста, не жги меня на костре»?
- Я ждал, что ты будешь со мной честен! Я ждал.. Я думал, ты.. что ты…
И это было так нечестно, что Мерлин, Мерлин чуть не задохнулся от несправедливости. Когда ни в чем, ни в какой малости он не мог отказать Артуру… когда никак, никоим образом Артур не мог не знать…
- Ты… Ты полный, законченный идиот! – проорал он. - Конечно! Оглянись вокруг!
Артур замолчал, не отрывая глаз от Мерлина. Потом медленно приотпустил его – ровно на столько, чтобы оглянуться и осмотреть комнату. Доспехи и одежда были аккуратно убраны, в кубках играло вишневыми бликами вино, а бархатный полог над кроватью, выложенной мехами и парчой, перевивали золотые цепи. Мечи на стенах горделиво блестели в золотом свете камина, на подоконнике сверкал свежевыпавший снег, но воздух был по-весеннему свеж.
Артур все еще сжимал мерлиновскую рубашку, удерживая его на месте. И свет исходил из-за него, обрамляя, поэтому Мерлин видел, как дернулось горло, когда Артур сглотнул. Голос Артура был все еще полон эмоций, когда он прошептал:
- Ты и впрям – совсем девчонка. Я так и знал.
А потом он обернулся и поцеловал его.
- Я не специально, - заспорил Мерлин, борясь с рубашкой Артура и стягивая ее через голову. Артуровский пояс услужливо расстегивался сам собой, что было очень кстати, потому что Артур совершенно не помогал избавлять его от одежды. Он толкнул Мерлина к кровати и набросился на его ключицы, выкладывая укусами дорожку от них вверх до шеи, и то, как царапала нежную кожу щетина, сводило Мерлина с ума. Сапоги соскочили с их ног сами и отбежали в сторону, и Мерлин приподнял бедра ровно настолько, чтобы усиленно рвущиеся слететь брюки, наконец, слетели, и ничто более не срывало их друг от друга, и - о боги всемогущие на всех небесах! - как прекрасен был Артур.
- Возьми слова назад! – требовал Артур, а его кожа отливала золотом в свете камина и синие глаза сияли гневом.
- Я не сказал «хорошенький», - сопротивлялся Мерлин, - хотя…
Он вскрикнул, когда Артур перевернул его на живот и прижал своим телом. Вдавливая его все глубже и глубже в меха и шелк, Артур выдыхал «Я слушаю? Что ты там говорил?», и его слова шелестели по шее Мерлина и ласкали ухо.
Мерлин закрыл глаза и позволил себе выйти за границы тела, позволил себе стать дуновением ветра, целующим кожу Артура, и прикосновением бликов огня, и камнем и деревом, держащем их вес, и вкусом вина и воды у них на губах. Артур вздрогнул над ним, или, может быть, под ним, испугавшись, и Мерлин снова целовал его и переворачивался в объятиях, чувствуя, что мог бы с легкостью раствориться в воздухе, будь то ему надо. Полог опускался, отрезая их от внешнего мира, и он, тоже, был им, и весь мир был им, и весь мир любил Артура. Беспомощно и беззаветно.
«Мерлин, - шептал Артур, хрипло и искренне, -Мерлин».
«Да?» – отвечал Мерлин, вслух или шорохом ветра и треском поленьев, и переворачивая их снова, и снова, и снова, в бесконечной плоскости кровати. Артур смеялся негромко, задыхаясь, и внезапно приподнимаясь и толкая его назад, и толкась в него, вновь вдавливая Мерлина в тело жаркими поцелуями и сильными пальцами, стискивающими бедра, и вот уже оба они как сумасшедшие неслись вместе к одной цели.
«О бог мой», - ронял голову Артур и закрывал глаза, а Мерлин щекотал его молнией по спине, понукая двигаться снова, и сейчас же, немедленно, запуская пальцы в волосы Артура с яросной требовательностью, и Артур стонал и в отчаянии – мог. И снова. И снова…
И вот они уже падали, задыхаясь, на кровать, отпустив друг от друга лишь на самую малость.
Через какое-то время Мерлин заметил, что все еще сжимает волосы Артура, и осторожно выпрямил пальцы, и погладил. Артур мертвым грузом лежал сверху, устроив голову у Мерлина на груди.
- Ох, - Мерлин ошеломленно уставился на балдахин.
Арутр согласно промычал.
- Это было… все ведь не так... - попробовал Мерлин заново через несколько мгновений, eдивляясь, как сложно оказалось cложить осмысленную фразу. - Обычно.
- Нет, - согласился Артур с чувством.
Мерлин кивнул. Просто проверяя. И еще немного погладил Артура по голове. Много, много позже, он предложил повторить.
Артур издал неожиданный звук.
- Это ты сейчас только что хныкнул? - Мерлин приподнял голову.
- Мерлин. Заткнись, - буркнул Артур и притянул его к себе.
________________________________________
Пир и впрям был закачен с особым размахом – даже Мерлин, несмотря на слепящий ужас, не мог этого не признать. Здесь были блюда в честь каждой победы: и павлин, превращенный умелыми руками в гиппогрифа, и минотавр, вылепленный из теста и фарша. Для завершения пира замковые повара превзошли самих себя! С поразительной точностью они воссоздали на блюдах череду покушавшихся на Камелот монстров, черепа которых уже украшали главную залу, а в центр поместили искусную фигуру конного Артура в накидке из розовых лепестков и доспехах золотой фольги.
Место Мерлину было уготовано по правую руку Артура, что принц воспринял как приглашение прочитать Мерлину лекцию о манерах и пользе полноценного питания.
- Я не голоден! - прошипел Мерлин. - Паника – не лучшая приправа!
- Да все в порядке, Мерлин, - протянул Артур с возмутительным спокойствием. – Теперь давай, съешь немного запеченой лейкроты. А на этот раз – вилкой.
- … это ведь только кролик, да? - замер Мерлин с прибором у рта.
- Ну конечно!
Как будто неиссякающего потока инструкций было недостаточно для мучений Мерлина, сей факт постоянно привлекал к ним внимание Утера, и под взглядом короля Мерлин тут же ронял все, что собирался съесть. Артур на это закатывал глаза.
Правда, посреди пира Мерлину пришлось-таки отвлечься от смакования собственного ужаса: в череде сменяющихся блюд наметилась короткая передышка, и Гидеон расчехлил лютню для исполнения своей переработанной песни. Где-то минут через десять после первых аккордов Мерлин, с возмущением, осознал, что мудрый старец, о котором все пел и пел Гидеон, это он сам! Подперев щеку ладонью, Артур изо всех сил старался не засмеяться. Мерлин бросил на него негодующий взгляд.
Когда с десертом было покончено, Утер поднялся из-за стола с кубком:
- Двор Камелота, я представляю вам вашего.. кронпринца! Долгие лета, Артур Камелотский!
- Долгие лета! - взревела толпа, снова и снова, и долго еще не замолкали аплодисменты, так что на лице Артура заиграл предадельский румянец. И все это время Мерлин пытался сердито смотреть в свой собственный кубок, потому что никоим образом он не собирался тут распускать нюни и сентиментальничать, и не важно, что Артур мог вытворять ртом.
Когда крики, наконец, стихли, Утер остался стоять и перешел к длинной речи о том, как любому рыцарю в бою нужны многожество разных орудий, «главнейшим из которых», продолжал он разглагольствовать, «пусть нет у него острия и не наносит оно удар напрямую, является знание о враге, полученное в учебе и обретенное через верный совет».
- Встрань, Мерлин Камелотский, - обьявил он, оборачиваясь. Резко, словно кобра в атаке, мелькнула в голове Мерлина сумасшедшая мысль. Он встал, главным образом потому, что Артур ткнул его вилкой, а так же рассудив, что из позы стоя будет легче всего начать убегать.
- Ты не провел в Камелоте и недели, - возвестил Утер, - но уже тогда, зеленым юнцом, спас жизнь принца Артура. Я думаю, что в этом событии, быть может, нам стоит усмотреть в перст судьбы. Что ты, не рыцарь по рождению, воспитанию или собственной склонности, - глаза Мерлина расширились от ужаса. Утер ведь не мог сделать его рыцарем? – доказал своими поступками, что смелостью и лояльностью им ни в чем не уступаешь. В качестве признания твоих заслуг перед миром и принцем Артуром, и по его личной просьбе, я нарекаю тебя советником кронпринца и, в этой должности, членом Высшего Совета Камелота.
Он поднял кубок, и Мерлин беспомощно оглянулся на Артура, который настойчиво крутил рукой. «Что мне сказать?» выпалил в его сторону Мерлин, и Артур подскочил, усиленно думая в его сторону, «БЛАГОДАРЮ ВАС, ИДИОТ».
- Б..благодарю Вас, Ваше Величество, - выпалил Мерлин. Я всегда буду делать все, что в моих силах для служения Камелоту. И принцу Артуру, - добавил он, чувствуя, что с такой формой обещания достиг относительно верной земли, и с облегчением умолк, когда Утер кивнул.
- Хорошо сказано, - принял его слова Утер. Шквал апплодисментов от слуг с лихвой возместил редкие хлопки дворян. Мерлина испуганно посмотрел по сторонам, и, обнаружив за спиной Морганы сияющую Гвен, наощупь свалился назад в свое кресло. Его немного потряхивало.
Хлопки понемногу стихли, но стоило Мерлину почувствовать себя в безопасности и рискнуть оторваться от тарелки, как тут как тут был Артур, улыбающийся ему по-настоящему, искренне и тепло, и в глазах его светилось что-то мягкое, но в чем-то, капельку, серьезное. Мерлин посмотрел на него, чувствая комок в горле, и ему показалось, что вся зала поплыла перед его глазами. На краткий миг на голове Артура появилась корона из золота и стали, а по другую его руку – женщина, чьего лица Мерлин не видел, и перед ними стоял величественный круглый стол, и рыцари в полном облачении сидели за ним, их яркие красные, золотые и синие щиты и знамена свисали со стен.
Артур все еще улыбался ему, все так же ярко, даже через марево видения, и, салютуя ему кубком, Мерлин подумал – мы станем такими.
________________________________________
Часть III
________________________________________
- Но, - уточнил Мерлим после пира, - что именно делают советники?
- По большей части, это значит, что тебе придется сидеть на всех этих жутких советах, - Артур был черезвычайно доволен собой.
- Ты меня и так заставляешь там присутствовать!
- Да, но теперь тебе придется сидеть рядом со мной и изображать заинтересованность.
- И каким боком это награда?!
- А кто говорил о награде? Я всего лишь хотел обеспечить себе объект для пинания, когда станет совсем уже тошно, - он перевернулся и заглушил протесты Мерлина самым лучшим из доступных способов.
Тем не менее, Мерлин ничего не мог с собой поделать. Ему было любопыно. Он видел отправляемые из Эалдора телеги зерна с ежегодным налогом, и знал, что значит, работать из последних сил, чтобы прокормить не только своего сюзерна, но и себя самого. Он никогда так и не понимал до конца, на что шли эти налоги и почему, зачем и как их взимали. Сейчас же у него появилась возможность прочитать все бумаги, и он начал понимать, как зерно попадает в амбары и как потом используется, и как этот механизм стал основой богатства королевства, определяя, сколько людей может призвать Утер в свою армию, а значит, и привести на поле сражения.
Его первые слова на совете были незначительными и будничными: кто-то спросил, сколько зерна было в амбарах города Ферота, и, когда никто не ответил, Мерлин произнес:
- Четыресто двадцать три меры.
Артур уставился на него. А так же Утер.
- По… по последнему докладу сэра Болдрона? - добавил Мерлин невереннно, оглядываясь на кучу сваленных на столе пергаментных свитков.
Обсуждение вернулось в прежнее русло и далее, к большому его облегчению, пошло без его участия. Артур наклонился к нему и прошептал:
- Как, во имя всего святого, ты это вспомнил?
Мерлин вспомнил, потому что, как только он подумал о нужной странице, она встала перед его глазами, будто он только что закончил читать ее. После этого он еще несколько раз выдавал подобные замечания. Члены совета стали все чаще обращаться к нему за цифрами, и Мерлин пережил несколько очень странных мгновений, когда случайно услышал как Утер говорил Артуру, что из его слуги мог в конце концов и впрямь выйти стоящий советник. Пусть в словах короля и сквозило очень сильное сомнение.
Цифры тут же обрели смысл, потому что Артур был прав: герои приносли пользу государству. Уже через две недели в Камелоте было на дюжину рыцарей больше, и глаза Артура сияли после первой же тренировки. Уже шли секретные переговоры с королем Оркнея, Лотом, отцом трех сыновей, о воспитании его наследников в Камелоте. И все эти рты надо было кормить, одевать, снабжать оружием, слугами, лошадьми… А кроме того, Утер решил, что теперь они могли позволить себе расквартировать еще одну кампанию пехотинцев.
- Мне нравится, как все это цепляется одно за другое, это интересно, - объяснил Мерлин, когда Артур поддразнил его, утверждая, что чтение свитков в постели делает человека невыносимо скучным.
- И вообще, это ты уходишь на полигон первым делом поутру, - он ткнул Артура в голый зад.
В отместку Артур стащил его к себе и укусил за ухо. Мерлин шлепнул его свитком и тут же оказался плашмя на спине.
- Ты даже не стал меня меньше третировать, - пробурчал Мерлин, впустую вырывая прижатые к кровати руки, но его голос дрогнул, стоило Артура добраться до ямочки между ключиц.
- Это было бы не так весело, - согласился Артур.
- Но эти новые ребята хороши, - добавил он, лениво покусывая пальцы Мерлина. - Отец хочет возвести в рыцари только шестерых, но мне бы не хотелось ни с кем из них расставаться. Лионет из Гоннеса из них самый слабый, но он все равно лучше половины уже посвященных рыцарей.
На миг Мерлин вновь увидел перед собой тот самый круглый стол, и на одном из кресел красовалась золоченая надпись "Сэр Лионел".
- Оставь их, - моргнул он, прогоняя видение.
- Убеди в этом моего отца, - предложил Артур, и на следующее утро Мерлин уже рылся в папках, пытась найти способ убедить Утера, что они могут позволить содержание двенадцати рыцарей вместо шести. За этим занятием его и застал, ввалившийся в зал гонец.
- Лорд Советник, - зачастил он, задыхаясь и зажимая рану на плече, и Мерлину потребовалось некоторое время, чтобы собразить, что гонец обращается к нему, – сэр, мерсийцы перешли границу, вся армия…
Мерлин крикнул слугу, отправляя за королем, и высунулся в окно, выискивая на дворе или полигоне Артура.
Ждать, пока все соберутся, пришлось целую вечность, и Мерлин успел развернуть на столе карты и бумаги. В процессе ему все время приходилось приспосабливаться к двойному видению, показывавшему, как все должно выглядеть еще до того, как он разворачивал свитки. Когда Утер стремительно вошел в зал во главе остальных членов совета, то едва ли обратил внимание на все приготовления. Следом за всеми, все еще во всеоружии, влетел Артур, и совет принялся выставлять на стол фигуры рыцарей, людей и коней.
В последующие два дня с докладами вернулось еще несколько разведчиков. Король Баярд и его войны недалеко продвинулись от пограничных перевалов, но уже заняли поле, где предполагали дать битву: небольшую ровную площадку рядом с городом Лориан, прикрытую с востока горными пиками. С выбранной Баярдом позиции открывался полный обзор на торговый путь из Камелота в Мерсию и дальше на запад. Войска на полной скорости укрепляли лагерь.
- Мы уничтожим их до последнего человека, - сказал Утер безо всякого выражения, и на утро они выехали: камелотское войско и двенадцать свежепосвященных рыцарей. Жены и дети тревожно махали им вслед.
@темы: humor, Merlin's team, Фик, Arthur/Merlin OTP fest 2009, romance, R
- Я не собираюсь спать как император, когда мои люди дрожат на холодной земле.
- И как именно это им поможет, если ты лишишь себя комфорта? - поинтересовался Мерлин, но все равно задавил все попытки магии выбраться изнутри него и создать в каком-нибудь неприметном уголке чудную, горячую жаровню или обернуть практичный походный матрас в пуховую перину.
Вместо этого Мерлин разложил несколько одеял и подсунул под них соломы, позаимствованной в продуктовых обозах, а сверху положил их матрасы, оставив для благовидности между ними тщательно выверенные 5 сантиметров. Он был почти уверен, что секс с кронпринцем не сильно отставал от магии по утеровской шкале проступков, достойных лютой смерти.
Артур вернулся в палатку поздно, умотав себя патрулированием периметра лагеря и насмотревшись на солдат, которые могут не вернуться домой. Он и Мерлин в тишине снимали с Артура доспехи, и в тишине же легли рядышком на постели. Мерлин задул свечу, но Артур все не мог закрыть глаз, тогда Мерлин потянул к нему руку, и рука Артура встретила его на полпути. Они переплели пальцы под одеялами.
- Я просто не понимаю, почему Баярд атаковал нас именно сейчас, - сказал Мерлин на следующее утро, когда они упаковывались для нового для пути. - Зачем он нарушает перемирие без всякой причины?
- Не без всякой причины, - ответил Артур негромко. - Он видит, что звезда Камелота восходит, и его беспокоит наша растущая сила. Он думает, что, если оставит все как есть, то мы станем ему не по зубам, и тогда сами обернемся против него.
Артур замолчал.
- Так ты думаешь, что это потому, что мы… - Мерлин сглотнул, чувствуя, как на него тоже наказывает тошнота.
Артур встряхнулся.
- Это потому что Баярд проявил свою лживую натуру, - подытожил он. - Если он хотел нарушить подписанное им мирное соглашение, то нашел бы и другую причину, не будь нынешней. Более приятную, чем то, что мы действительно стали сильнее, чем были до этого.
На советах, которые Утер собирал ежевечерне на западной дороге, картина предстоящей битвы вырисовывалась все четче и все мрачнее. Баярду удалось захватить несколько небольших укреплений вдоль дороги и наладить линию снабжения из Мерсии, поэтому его войска нельзя было уморить осадой. Им придется встретить врагов на выбранном им поле боя. Иначе те успеют окопаться и примутся мародерствовать в деревнях между занятой ими позицией и границей. Поздним утром третьего дня пути перед ними открылось поле будущей битвы. В долине над ним вились флаги и стояли шатры баярдского войска.
- Он привел с собой только легких лучников, - отметил Артур. - Если бы мы вывели их из игры, то его пехота осталась без прикрытия, а в сражении кавалерия на кавалерию у нас слишком большое преимущество, чтобы они могли выиграть. Мы смяли бы всю его армию как лист бумаги.
- Он выставил лучников у слона горы, - покачал головой Утер. - Мы не можем до них добраться, выбрось это из головы. Нам придется победить его в тяжелой и решительной схватке, опираясь только на слаженность наших воинов.
- Сэр Йидрос, - обратился Утер, - Я хочу, чтобы Вы взяли группу воинов, объехали обе наши кампании и вырыли рвы по южной стороне.
- И какая нам от этого польза? – прошептал Мерлин Артуру и вздрогнул, когда Утер обернулся к нему.
- Когда мы выдавим их с поля боя, - медленно произнес Утер, - рвы пресекут их путь отступления. Те, кому удастся сбежать от наших мечей, догонят в них свою учесть, переломав шеи.
- Но, - начал Мерлин и сглотнул, когда все взгляды сошлись на нем. - Послушайте, разве рыцари Баярда слабы? Плохо подготовлены, бесчестны?
- У Мерсии превосходные рыцари, - объявил Артур. - Они используют более легкие доспехи, чем наши, и предпочитают мечам копья, но никто не осмелится сомневаться в их навыках или чести.
- Тогда, - продолжил Мерлин, и замолчал, когда понял, что никому за столом вовсе не ясно то, что очевидно ему самому. - Тогда почему вы хотите их убить??
- Они вторглись в нашу страну, идиот! – Артур стукнул его по затылку.
- Верно, поэтому вы хотите их остановить. Но что, если когда-нибудь, они вам понадобятся?
- Ты понимаешь, - спросил Утер холодно, - что значит быть рыцарем? Они присягнули на верность Баярду и Мерсии. Они не перейдут на сторону Камелота.
- Они могли бы перейти на сторону Альбиона, - предположил Мерлин. А потом он увидел лицо Утера: - Хорошо, я лучше сейчас…заткнусь.
- Будь добр.
________________________________________
Вечером в палатке Артур снова навис над картой поля боя:
- Если бы только мы могли атаковать его с фланга. И о чем вообще ты говорил на совете?
Мерлин сел на матрасе:
- Почему мы не убивали монстров только в Камелоте? Почему бы не оставить остальных справляться самостоятельно?
Артур посмотрел на него:
- Эти монстры нападали на слабых и беспомощных. Рыцари же Баярда…
- Всего лишь выполняют приказ своего сюзерена! Если бы они были при дворе Камелота, они бы были твоими рыцарями.
- Но они не при нем, и поэтому не мои, - отрезал Артур. - Слушай, если бы все его рыцари захотели стать на нашу сторону, все вместе или как-то так, я не говорю, что я бы им отказал... Но только тогда они стали бы предателями, и я бы не захотел, чтобы они...
- Я не говорю тебе заставить их предать клятву! Что произойдет, если завтра вы победите Баярда?
- Он попросит перемирия, и мы будем диктовать свои условия, - тут же ответил Артур. - Возможно, мы присоединим к себе часть его восточных провинций…
- …и все повторится через пять лет, - закончил за него Мерлин. - В скольких войнах участвовал Камелот на твоей памяти?
- В дюжине или около того.
- И что изменилось? Сколько людей полегло в этих битвах, сколько еще умерло от голода, лишь бы вы могли сражаться направо и налево…
- Ну и что ты хочешь, чтобы я сделал? - Артур всплеснул руками. - Завоевал весь Альбион, нарек себя Верховным Королем и насадил мир во всех землях, так что ли?
Мерлин моргнул.
- Да! Да, именно так!
Артур замер, готовый рассмеяться, и, открыв рот, уставился на Мерлина.
- И? Почему нет?
- Почему… - начал Артур, захлебываясь от изумления. - Мерлин, управлять одним-то Камелотом – тяжкий труд, где уж тут начинать войну со всеми королями Альбиона!
- Не ты начал эту войну, - возразил Мерлин, - а она сама пришла к тебе. Хорошо, погоди. Забудь на минутку об Альбионе. Подумай только об одной Мерсии. Не было бы лучше, если б Мерсия никогда больше не нападала? Если бы ты мог выиграть эту войну, и она стала бы последней?
- Ты совсем спятил, - заявил Артур. - Выиграть эту-то битву будет очень сложно, а это на нашей территории. Чтобы действительно завоевать Мерсию, чтобы удержать ее, потребуется по меньшей мере еще шестьдесят рыцарей…
- Таких, как баярдовские? - спросил Мерлин остро.
- Которые не будут нам подчиняться! Я не могу победить и просто взять и сказать, что все, теперь вы мои люди, поэтому идите домой и присылайте мне подати. Они не будут этого делать. Конечно, можно взять с них контрибуцию, но как только они вернутся домой, то вновь встанут под знамена своих сюзеренов.
- Тогда… тогда перемешай их, - предложил Мерлин. - Отправь часть своих проверенных рыцарей управлять землями в Мерсии, а людям Баярда дай наделы здесь, в Камелоте, пока не будешь в них уверен.
- Это как пустить волка в дом и выгнать на улицу своих собак, - возмутился Артур. – Что, если они нас предадут?
- Не предадут, если ты дашь им то, ради чего стоит оставаться верным. Если ты дашь им… дашь им страну, частью которой они сами захотят быть.
Артур замолчал.
- Я даже не знаю, с чего такое начинают, - признался он через минуту, но в голосе его, наконец, появилась задумчивость.
«С тебя», ответил Мерлин, глядя на Артура, но - судьба или нет – он не собирался произносить это вслух. В последнее время Артур и так уже слишком избаловался. По большей части, конечно, потому что он продолжал заманивать Мерлина на уязвимую территорию, являя себя таким красивым и чудесным и применяя время от времени тот совершенно бессовестный мягкий взгляд, так что Мерлин просто… просто не мог удержаться и не выставить себя на посмешище, и тогда Артур сутки напролет засвечивал солнце своим самодовольным видом и восхищался, какое же такое расчудесное чудо есть он сам.
- В любом случае. Сейчас сойдемся на том, что надо вытянуть эту битву, не потеряв в процессе половину нашей армии.
Артур вновь нагнулся к разложенной на столе карте.
- Баярд в меньшинстве, но он выбрал очень хорошее поле. Похоже, он давно все разведал. Если мы завтра атакуем его в лоб, то, пусть даже выиграем, это будет кровавая баня.
Мерлин поднялся и подошел к карте. Горы, обозначенные на ней голубями стрелочками, столпились на левом фланге Баярда непроходимой стеной. Вытянув руку над картой, он негромко произнес «Belianath threanalos» и потянул. Холмы и горы, усыпанные точками деревьев, поднялись над пергаментом, костры засверкали оранжевыми угольками посреди темной массы баярдовского войска.
Артур наклонился над горами, вглядываясь.
- Если бы только тут был проход…
- Тогда давай найдем его, - Мерлин потянулся к кубку с вином и, прошептав «Lichne wilnes trioth», вылил жидкость над горным хребтом. Красный поток заструился узкой тропкой по дальней стороне горы и окончился аккурат над огнями лагеря.
Мерлин вновь вдавил горы в карту, но винная линия так и осталась указывать путь. Артур уже надевал кольчугу.
- Виллем! - крикнул он сонного пажа с улицы. - Беги и скажи сэрам Колгревансу и Лукану, что я хочу их видеть. Немедленно!
________________________________________
Тропа была старой и заросшей, ее начало почти полностью скрывало поваленное дерево, а осталось – прятали колючие кусты. Они откатили прогнивший ствол и прокрались вниз по тропе, бесшумно срезая ветви, мешающие проходу. Мерлин шел последним, приотстав, и шептал заклинания папоротникам и плющу, чтобы те незаметно отгибались назад, от тропинки, вместо того, чтобы продолжать бороться за свет и пространство.
- Государь, - с триумфом позвал шедший первым Лукан и все поспешили догнать его. Они дошли до вершины, и прямо под ними горел огнями мерсийский лагерь.
Артур беззвучно стукнул кулаком по плечу Мерлина, и тут же дотронулся до каждого из спутников, прижимая палец к губам. Они кивнули, и Артур указал на Лукана и себя и сделал движение вниз, а потом – на Колгреванса и Мерлина и ткнул в землю.
Мерлин сердито уставился на него, но Артур еще яростнее ткнул в землю, нетерпеливо сверкнул глазами и соскользнул вниз с тропы вместе с Луканом. Мерлин надулся, усаживаясь на траву, и мысленно выделил Артуру полчаса, но беспокойство оказалось напрасным – разведчики вернулись уже через двадцать минут. Артур кивнул им всем и показал назад на тропу.
- Мы вышли в меньше чем тридцати метрах от того места, где будут стоять их лучники. Там хорошая, ровная площадка, - рассказал Артур Утеру в королевской палатке, где они поспешно переделывали планы сражения. Утер кивнул, не отрывая ожесточенного и пристального взгляда от карты. - У них только легкое вооружение и только короткие мечи. Я не видел ни одного в кольчуге. Двадцати опытных человек будет достаточно.
- Двадцати не хватит, чтобы удержать позицию. Или обеспечить тебе безопасный отход, – отрезал Утер. - Нет. Для этой атаки мы должны все предусмотреть. Ты возьмешь пятнадцать рыцарей и тридцать пехотинцев с копьями. Когда обезвредишь лучников, удерживай позицию сколько сможешь, или отступай назад по тропе, выставив копейщиков прикрывать отход. Мы можем позволить себе выделить такую группу.
Мерлин проснулся до рассвета от тихого звона артуровских доспехов – тот собирался:
- Уже время?
- Для меня – да. Нам придется передвигаться по тропе медленно, чтобы застать их врасплох.
Мерлин кивнул и потянулся вставать:
- Я буду готов через минуту.
- Ты не идешь.
- Что? - Мерлин уставился на Артура. - Ты шутишь. Ты думаешь, я останусь тут, когда…
- Да, - сказал Артур без выражения, а когда Мерлин открыл было рот, оборвал его на полуслове. - Нет, Мерлин. И этот приказ ты выполнишь.
Мерлин подскочил на ноги.
- Если ты боишься, что я не смогу…
- Если я возьму тебя с собой, ты либо напорешься на меч, либо всей армии выдашь, что ты маг. Ты слишком важен, чтобы из-за таких вещей тобой рисковать.
- Что, я важнее тебя, выходит? - разозлился Мерлин.
- Нет. Но это – то, зачем есть я. Сражаться. Вести людей в битву. Все, чем ты можешь сегодня стать, это еще одним теплым трупом. Ты даже с копьем обращаться не умеешь. И нет смысла тобой ради этого рисковать.
- А если что-то пойдет не так? Если они поймают тебя на спуске, если люди Баярда окажутся шустрее, чем ты…
- Тогда тем более тебе не стоит быть рядом с той битвой. Нет, выслушай меня, Мерлин.
Артур подошел ближе и сжал плечо Мерлина.
- Когда-нибудь, - пообещал он тихо, - весь мой двор будет знать, кто ты есть. Наши люди и наши враги будут знать, что это королевство охраняют не только рыцари, но и силы, подвластные тебе.
Мерлин смотрел на него не отрываясь.
- Но когда этот день придет, - продолжал Артур, - они не должны начать надеяться только на волшебство. Нельзя защитить весь Камелот только твоей магией. Мои люди должны быть готовы сражаться за него всем своим сердцем, всей своей силой. И они должны знать, что Я могу выиграть битвы и без волшебства. Когда они про тебя узнают правду, то оглянутся на каждую битву, в которой я принимал участие, на каждый турнир, и спросят себя, честно ли я выиграл, или это ты зачаровал моих врагов…
- Я не против, чтобы они не знали! Мы можем просто…
- Я - против. Плохо уже то, что сейчас мне приходится лгать о тебе. И меня оправдывает только то, что я делают это ради Камелота, не меня, не тебя. Камелоту потребуется то, что можешь ему дать только ты. Здесь я бьюсь не с каким-то… магическим созданием, которое можно убить только зачарованным клинком. Тут нет колдовства. Это битва смертных людей, и, - закончил Артур мягко, - это битва, которую мы должны выиграть или проиграть без магии.
- Артур, - Мерлин пытался ухватиться за что-нибудь, хоть что-то, чтобы продолжить спорить, только ничего так и не приходило в голову. А затем Артур поцеловал его, от чего все стало еще хуже, потому что Артур говорил ему оставаться, пока сам он уедет и, может быть, убьется, и потому никогда не вернется и не поцелует снова, но особенно потому, что на этот раз у Мерлина было ужасное чувство, что Артур не просто выпендривается или слишком сильно пытается защитить его, но, может быть, в чем-то, совсем капельку…прав.
- Ты единственный человек в мире, кого я никогда не смогу к чему-либо принудить, - сказал Артур негромко, отрываясь от него. - Но если мне предстоит стать твоим королем, тебе придется следовать моим приказам.
- Ага, уже бегу.
- Ну хорошо, это была блаженная мечта, - Артур погладил его по щеке и приподнял подбородок, заглядывая в глаза, а затем сказал, посерьезнев. - Сойдемся на самых важных приказах.
Мерлин сглотнул и несчастно посмотрел на него:
- Поклянись, что будет осторожным.
- Я уже обещал сэру Лукану, что он будет первым, кто сойдет с тропы. Я знаю свой долг.
Мерлин вывернул подбородок из пальцев Артура и отвернулся:
- Дай сюда панцирь. Ты его сам не затянешь как следует.
Мерлин стоял у палатки, обнимая себя за плечи, и провожал глазами строй пеших рыцарей и копейщиков. В туманной темноте они больше походили на тени, и лишь издержка позвякивали доспехи. Артур еще не надел шлем, и на краю лагеря его волосы вспыхнули золотом в свете костров. Мерлин сглотнул, и отправился к Гаюсу. Лагерь медленно просыпался, и войны начинали натягивать кольчуги.
Гвен рвала бинты, когда он вошел во врачебную палатку.
- Доброе утро, - Мерлин постарался придать своему голосу бодрость.
Гвен протянула ему сверток чистой ткани.
- Лучше себя чем-нибудь занять, мм? - она выдавила из себя улыбку, и Мерлин улыбнулся в ответ, пусть слабо, стараясь ободрить девушку, но в конечном итоге тоже склонился над свертком.
Когда затрубили атаку, они уже приготовили столько бинтов, мазей и лекарственных порошков, сколько можно было расположить в палатке, и Мерлин вышел на поле. Утер обратился к войску с короткой речью, у его седла знаменосец держал хлещущее на ветру алое знамя с золотым драконом. Рыцари как один подняли мечи и с криками «За Камелот!» выехали на поле, где в свете занимающегося утра выстроились войны Баярда.
Когда шеренги замаршировали навстречу друг другу и рассветные лучи докатились до тропы над мерсийскими лучниками, в зарослях сверкнул металл. Мерлин вскинул вспыхнувший золотом взгляд на небо, нагоняя на голубой полог тучные белые облака. Блики пропали, и Мерлин глянул через поле, замечая, что внезапно его поле зрения сужается, словно вытягиваясь, позволяя увидеть, как на дальнем краю Артур напряженно пригибается к земле, выжидая момент, и как ощетинились мечами вокруг него рыцари.
Мерлин слышал, как издали вновь донеслись звуки труб и закричала, бросаясь в атаку, пехота, но его заботило только то, что Артур тоже начал свой маневр: его рыцари один за другим начали медленно и осторожно спускаться из зарослей и строится в линии по пять человек. Наконец, последним вышел Артур.
Лучники Баярда были полностью увлечены боем, под выкрики командиров, засыпая схлестнувшиеся армии стрелами. И лишь когда было уже слишком поздно, один из них повернулся за новыми стрелами и заголосил. Рыцари Артура бросились в атаку. Дождь из стрел иссяк, и лучники в отчаянии повернулись к нападающим. За рыцарями ссыпались с тропы и ощетинивались копейщики. Теперь никто из баярдовского войска не мог прийти на подмогу попавшим в ловушку лучникам.
- Пощада! – кричал Артур, не прекращая отбивать удары. - Пощада всем, кто бросит оружие!
Если бы Мерлин не боялся потерять фокус, то прокричал бы ему, что он не просил Артура щадить тех, кто пытается убить ЕГО! Трое лучников бросились на Артура, вытягивая из ножен короткие мечи, и Мерлин почти физически ощутил, как бьются, там вдали, их сердца, и понял, глухим, холодным знанием, что может потянуться к ним и стиснуть, сильнее и сильнее, пока сердца не лопнут.
Вместо этого он закусил губу и продолжил стоять, не обращая внимания на бьющею его дрожь, и смотреть, как Артур поднырнул под меч одного нападающего, ударил эфесом в висок и оттолкнул, тут же оборачиваясь и практически перерезая другого пополам, как он высвободил меч, принимая замах последнего на наручи и выбивая клинок из пальцев лучника.
- Сдавайся или умрешь, - рявкнул он, и воин упал на колени. Артур указал ему мечом назад, и тут же развернулся на помощь сэру Лионеллу.
Все случилось так быстро.
Мерлин отвлекся на мгновение, переводя внимание – что-то происходило ближе, в гуще битвы рядом с ним. Но он не мог ничего разобрать: мир вокруг него расплывался яркими пятнами, словно он пытался разглядеть что-то, поднеся слишком близко к глазам.
Он опять глянул на Артура – все пришло в фокус. Несколько баярдский рыцарей вернулись с поля и пытались пробиться через заслон копейщиков. В ответ те направили копья на мерсийских коней, и когда рыцари спешились, камелотские войны вышли встретить их в одиночном бою. Артур еще не выбрал противника, но Мерлин нутром чуял, что в любой момент этот...
И вдруг внезапно все вокруг обратилось в хаос. Группа камелотских рыцарей, конных, прискакали с поля боя и появились за спинами баярдских рыцарей. Над головой сэра Дифниса, скачущего на острие клина, трепетало знамя с золотым драконом. Они прорвались сквозь ряды и чуть не напоролись на копья собственных солдат.
Артур яростно закричал на них, указывая назад в поле:
- Какого черта вы делаете?! Вы ослабили фронт…
Но сэр Дифнис не слушал его и кричал:
- Камелот! К принцу! Камелот!
Он соскочил со своего фриза, тут же присоединяясь к рукопашной. Учитывая, что он был одним из самых здоровых рыцарей в Камелоте, то от одного его могучего взмаха вокруг образовалась пустота. Тогда он буквально схватил Артура на руки и усадил на своего коня:
- Государь, Вашего отца увезли с поля…
И тут Мерлина дернули за рукав.
- Чтоб тебя, Мерлин, ты мне нужен! - прокричало ему в ухо размытое пятно с голосом Гаюса. Мерлин уставился на него, а затем поморгал, и, когда его зрение, неохотно, вернулось к нужному фокусу, увидел, что обмякшее тело Утера несут к лекарской палатке.
Моргана, вся в слезах, бежала следом за войнами. Ее волосы разметались по доспехам, а на мече алели кровавые полосы.
- С ним все будет в порядке? - плакала она, цепляясь за руку Гаюса. Ее голос дрогнул: - Я не увидела вовремя. Все происходило так быстро… я не смогла к нему прорваться…
- Тише, Моргана, тише. Что за выдумки. Тебе не за что себя винить, - произнес Гаюс нарочито громко. Солдаты солдат уложили Утера на постель. - Успокойся, и тогда мы посмотрим, что с ним.
Мерлин делал вид, что расстегивает пряжки, прикрывая ладонями тот факт, что те гораздо быстрее распахивались сами. С Гвен они сняли броню, а затем приподняли Утера и стащили кольчугу. След от удара, усыпанной капельками крови, тянулся уродливой линией от живота до ключицы. От удара копья панцирь ударил Утера по лицу, а звенья кольчуги впились в тело. Кровь была повсюду. Она все еще сочилась из разбитого носа, но по большей части открытых ран не было. Утер слабо зашевелился под испытующими прикосновениями Гаюса и попытался поднять руку к лицу.
- Не двигайтесь, государь, - одернул его лекарь, касаясь краев раны кончиками пальцев.
- Не там, - выдохнула Моргана за его спиной, – не там… Я видела, как копье вонзалось снова и снова… И пыталась отбить…
- Да, удар был отклонен. Все внутренности и органы, насколько я могу судить, целы. Он поправится. Государь, - Гаюс склонился над королем, – Вы можете открыть глаза?
Утер подчинился и посмотрел на него затуманенным взором. Через некоторое время он хрипло выдохнул:
- Я должен… вернуться на поле.
- Государь, вы должны лежать не двигаясь, - отрезал Гаюс, но Утер уже отталкивал его в сторону, подзывая солдат. Те тут же подхватили короля под руки и помогли встать.
- Утер, тебе нельзя!
Моргана тут же преградила путь к пологу. Утер перевел на нее непонимающий взгляд и произнес, скорее удивленно, чем недовольно:
- Я видел тебя на поле, - он закрыл глаза и, склонив голову, прижал ладонь ко лбу. Медленно отняв руку от лица, он уставился на кровь, затем произнес: - Дайте воды.
Гвен подскочила к нему с чашкой и протянула влажную тряпицу. Утер вытер с лица большую часть крови и выпил воду. Потом еще. И тогда уже более уверенным и похожим на себя тоном объявил Моргане:
- Позже, мы обсудим твое присутствие здесь. Доспехи.
- Утер, ты можешь орать на меня, сколько хочешь, но ты не можешь туда вернуться! Тебя принесли полумертвым, и тебе станет еще…
- И мне станет еще хуже, если Баярд выиграет это битву и захватит Камелот, - бухнул Утер, и придушенно застонал, когда попытавшись нагнуться и поднять свою кольчугу. Вместо нее солдаты подставили ему стул и тут же принялись надевать панцирь.
Хромая, Утер вышел наружу, Моргана выбежала следом. Мерлин последовал за ними, гадая, стоит ли ему попробовать как-то зачаровать утеровскую лошадь. Расковать или сделать еще что-нибудь, что задержит короля. Но Утер замер, не пройдя и нескольких шагов, и устремил взгляд на поле бое. Моргана замерла рядом с ним, держа за руку.
- Камелот! - кричал на поле Артур, поднимаясь в стременах и размахивая мечом. Он развернул лошадь и вновь направил кавалерию на поле. Пехота Баярда растворялась в лесах, бросая позади себя мечи и щиты, а рыцари Мерсии группировались рядами вокруг своего короля.
Грохот столкновения перекрыл все остальные звуки даже на их позиции, вдали от сражения. Для Мерлина же, смотрящего в собранное и спокойное лицо Артура, удар были еще оглушительнее. В момент столкновения Мерлин рефлекторно отвернулся, моргая, а когда он вновь нашел взглядом Артура, тот с семью или восемью рыцарями уже пробивал брешь в первых рядах. Протиснувшись мимо мерсийцев, Артур выскочил к Баярду.
Король Баярд встретил удар Артура с мрачным выражением, и Мерлин увидел, как Артур кивнул ему над скрещенными мечами, находя миг для приличий даже посреди битвы. Затем он оттолкнул Баярда и ударил. Баярд отбил один выпад, отвел другой, но он не мог сравняться с Артуром в скорости, и уже на следующем наскоке Артур провернул меч и разоружил его. Вылетевший из рук Баярда клинок вспыхнул на солнце. И прежде чем ударился о землю, Артур схватил Баярда за плечо и единым сильным ударом вонзил меч по самую рукоять.
Тело Баярда медленно наклонилось в седле, и один из артуровских рыцарей выхватил у знаменосца флаг Мерсии. Мерсийские рыцари рассыпались и перегруппировались под приказами одного из старших рыцарей. Рыцари Камелота вновь ринулись в атаку, как вдруг Артур окрикнул их, поднимая руку.
Мерлин закусил губу и бросил быстрый взгляд на Утера, но королю не было дела ни до чего, кроме происходящего на поле.
Тогда Мерлин прошептал «Bedreath mergenne», и голос Артура зазвенел над полем немного громче. Настолько, насколько можно было, сохраняя иллюзию естественности.
- Рыцари Мерсии, - воззвал Артур, - ваш король умер. Он был благородным сюзереном, и сегодня вы с честью бились за него. Но нет чести в пролитии крови, когда ссора окончена.
Артур обвел рукой поле, где на обоих флангах камелотских рыцарей пехотинцы вновь перегруппировывались в шеренги, и сеть щитов и мечей все туже стягивалась вокруг мерсийской кавалерии.
- Признание, что исход этой битвы решен, не бросит тени ни на вашу честь, ни на верность. Ваша присяга кончилась со смертью вашего короля. Я, Артур, кронпринц Камелота, клянусь, что каждому, кто сложит оружие, будет даровано как милосердие, так и почетное обращение как с ним, так и с его имуществом. Тот, кто выберет служение Камелоту, не лишится своих владений и не будет платить за них выкуп.
Он посмотрел на того самого рыцаря, который взял на себя командование после смерти Баярда:
- Сэр Берниак, мы встречались на турнире в Эссексе. Я признаю в Вас благородного, почтенного рыцаря и храбреца. У меня нет желания тратить Вашу силу и силу Ваших товарищей на бессмысленную битву, - Артур помолчал, а затем громко спросил: - Вы сдадитесь?
Берниак неуверенно посмотрел на него, затем оглянулся на своих рыцарей. На лицах многих царило такое же смятение и нерешительность.
Мерлин впился ногтями в ладони, шепча:
- Ну давай, давай же, не будь идиотом….
Очень медленно Берниак вновь вытащил свой меч. Он некоторое время взвешивал его, осматривая, а затем взял в обе руки и протянул Артуру:
- Ваше Высочество, я предаю себя Вашей милости.
Артур пришпорил коня и, подъехав на несколько шагов, потянулся и сжал ладонь Берниака на рукояти.
- Оставь свой меч, - сказал он, - Мне достаточно твоего слова.
Когда мерсийские рыцари один за другим начали протягивать Артуру мечи, Мерлин закрыл глаза с неизмеримым облегчением. Он открыл их только для того, чтобы посмотреть на все еще застывшего рядом Утера. Солдаты подвели к королю лошадь, и он одной рукой опирался на луку седла, а другой – на плечо Морганы. На лице его было странное, непонимающее выражение.
Артур раздал на поле последние приказы, направляя часть своих рыцарей сопроводить мерсийцев назад в платки, затем вновь вскочил на лошадь и направился к остальным.
И тут, наконец, над всем полем разнеслись крики: «Камелот! Камелот!»
В окружении рыцарей Артур поднялся на холм и въехал в лагерь. И когда Мерлин вновь нашел глазами белоснежного коня, то не мог перестать улыбаться от счастья, радости и облегчения.
Облака поспешно разбегались с неба, Артур стянул шлем и отбросил с головы кольчугу. Его доспехи нестерпимо блестели на солнце – ни крови, ни грязи не налипло на щит и броню, а дракон на штандарте реял высоко в небе над горделиво гарцующим белоснежным конем, чья его грива хлестала по ветру под струящимся за Артуром ярким алым плащом…
Артур подъехал к палаткам, соскочил с коня и два длинных шага приблизился к отцу:
- Ты в порядке? Не лучше ли тебе...
- Я в порядке, - осадил его Утер и сжал плечо сына. Он смотрел на Артура, словно заглядывал внутрь него, и на лице короля было все то же странное выражение. Внезапно он сказал: - Твоя мать была дочерью и внучкой королей, и женой короля.
Артур уставился на него расширившимися глазами. Утер помолчал и, наконец, добавил:
- Она бы возрадовалась, узнав, что подарила жизнь королю, который превзошел всех предыдущих.
- Вы оказываете мне великую честь, государь.
Утер задержал ладонь на плече сына, а потом резко вдохнул и сжал:
- Ну хватит, вставай. Мне нужно на что-то опираться – из меня только дух чуть не выбили дух.
И Артур поднялся, все еще немного шатко, и улыбнулся. И только тогда заметил Моргану:
- Ты?!
- Что? - Моргана с вызовом посмотрела на него, и цвет потихоньку начал возвращался на ее бледные щеки.
- Не стоило и удивляться, да? - Артур опустил взгляд на окровавленный меч.
- О боже, неужели ты проявил одновременно И такт, И проницательность? - поддела Моргана, и хитро улыбнулась Артуру.
Но тут к Утеру подошла Гвен:
- Государь, может быть, теперь Вы приляжете? Гаюс сказал, что следует перебинтовать Вас сделать на рану примочку.
- Да, пожалуй, - Утер кивнул и с силой хлопнул Артура по плечу. - Мне не помешает отдых, а тебе – практика по управлению лагерем после битвы.
- Конечно, отец, - улыбнулся Артур.
Повернувшись к палаткам, Утер вдруг наткнулся на Мерлина и замер. Мерлин шумно сглотнул и изо всех сил попытался уменьшиться, стать самым обычным и вовсе ничем не походить на мага. Утер перевел взгляд с него, на Артура, обратно… а потом покачал головой и зашел в палатку, и это с его стороны было очень мило, потому что без дыхания Мерлину стало уже совсем плохо.
Артур подошел к Мерлину, сияя и ухмыляясь:
- Не о чем беспокоится, что я тебе говорил?
- О да, я и не беспокоился и вообще, - отмахнулся Мерлин.
- Тогда пойдем. Ты весь день валял дурака, так что теперь вполне можешь немного честно поработать и помочь мне с управлением лагерем, - Артур обхватил его за шею, и Мерлин пошатнулся под весом наручей и кольчуги.
- Сразу, как только вытащишь меня из этих доспехов. Я думаю, на это потребуется много времени, - объявил принц несколько громче обычного. - Несколько пряжек погнулось.
- Да? - Мерлин непонимающе посмотрел на него. Артур прекрасно знал, что он может поправить…
Артур приподнял брови.
- О, - дошло до Мерлина. - Правда?
- Да, Мерлин. Правда.
Артур повернулся к сэру Дифнису и кивнул на белого жеребца, которого опасливо держали четверо слуг:
- Спасибо за лошадь.
- Для меня это большая часть, - сказал Дифнис, оглядывая коня с несколько озадаченным выражением. - Только моя лошадь была черной…
Артур посмотрел на Мерлина. Мерлин кашлянул.
Конец
Ребята, шикарный перевод, спасибо! И выбор фика - ну, тут даже без комментариев.)
Вы молодцы!
я в первый раз в фандоме, пришла по ссылке из gen-next ГП сообщества, и уже влюбилась в таких прекрасных Артура и Мерлина!
становлюсь шиппером
переводчику - мой низкий поклон, все очень здорово.
п.с. не подскажете где бы можно было еще что-нибудь прочитать про эту пару? и что это за прекрасное кино, про героев которого пишут такие офигительные фики?
Molo
Astolat - один из основных авторов мерлинского фэндома
Тут же на фесте есть еще переводы ее работ, и на сообществе тоже ))
elforia
пришла по ссылке из gen-next ГП сообщества
Наши люди везде!
Думаю, вам стоит заглянуть на наше сообщество Keep the magic secret! - там и о почитать, и где взять, и вообще много интересного про этот замечательный сериал ))
Это не к месту здесь будет, поэтому можно я попрошу тебя в умыл мне скинуть костяк авторов? Желательно, с англофандома?
Merlins Team, огромное вам спасибо за то, что донесли такую потрясающе выписанную историю до русских читателей! это было совершенно и невероятно прекрасно!
Понравились: Мерлин и его магия, видения будущего, благородный сильный артур Артур, адекватный Утер
Великолепно
но все же не выдержу и скажу - перевод замечательный, читается легко как и все у Астолат - спасибо переводчику, но его нужно, просто жизненно необходимо вычитать еще раз, потому что в нем просто феерическое количество опечаток *причем некоторые подозрительно смахивают на грамматические ошибки
испытующими прикосновениями
я, честно, обычно закрываю глаза на небольшое количество помарок, но тут их слишком много. поэтому заранее простите, обидеть или начать холивар я не хотела, просто я сама перевожу и большой перфекционист в этом плане, вот и не смогла промолчать.
а перевод мне очень понравился, еще раз спасибо за него
Но бета и впрямь нужна. Видимо, торопились к сроку выкладки, вот и...
спасибо
elforia вам уже подсказали, по-моему, самое удачное место для начала поисков
Артур и Мерлин - просто чудесная пара!
WebKitten любимые фики переводить в радость
Nekomata спасибо!
Мариулла да, детали у автора продуманы просто великолепно!
Rassda пожалуйста)
Мэмфис за холиварами вам не ко мне и не в этот фандом
TaiD действительно, фик очень хороший)
именно так, к сожалению. но фик вычитают попозже.
я читала оригинал, но над русским прохихикала гораздо больше))))
о Мерлин, you are such a girl)))))))))))))) я это просто вижу)
вопрос к переводчику - почему Изумђти?)) просто интересно как придумалось?)
ну что вы сразу так то, и в мыслях не было.
понимаю, что торопились к выкладке, но просто даже вордом можно было исправить часть опечаток, чтобы они так не бросались в глаза.
извиняюсь, если мой комментарий вас обидил, я не затем его писала, честно - холивары мне три года не нужны.
забираю свои фломастеры и затыкаюсь.
Асато
испытующим бывает взгляд, причем это устоявшееся выражение, а вот прикосновения тут совсем не в кассу - оно, простите, режет, причем очень, для меня, по крайней мере, потому что ранее я ни в одном тексте не встречала сочетания этих слов, но опять же, на фломастеры не претендую, просто я зацепилась взглядом за них, вот и привела для примера, возможно не слишком удачно - спорить не буду
спасибо большое!))))
ой, фик вообще очень визуально-сериальный по-моему
с названием вышла любопытная история) словари современного английского не знают слова onfindan, но, как оказалось, знает google) при правильном направлении пинков)))
onfindan - это одна из модификаций старо-английского findan ‘find’ (onfindan ‘find out, discover’)
далее гугл посылался в направлении древнерусского, и из не слишком-то богатого списка выбиралось наиболее подходящее слово: изумђти - выучиться, знать
Мэмфис не английским вордом
перевод мне понравился, вчера до 3-х утра читала, просто цеплялся взгляд, ну просто сказала, никаких задних мыслей не было
Я начинала читаь на английском, но не дочитала. А теперь -
Огромное спасибо. Просто безумное!
В последнее время Артур и так уже слишком избаловался. По большей части, конечно, потому что он продолжал заманивать Мерлина на уязвимую территорию, являя себя таким красивым и чудесным и применяя время от времени тот совершенно бессовестный мягкий взгляд, так что Мерлин просто… просто не мог удержаться и не выставить себя на посмешище, и тогда Артур сутки напролет засвечивал солнце своим самодовольным видом и восхищался, какое же такое расчудесное чудо есть он сам.
обажаю этот отрывок))) тут артур совсем настоящий, такой каким я его себе и представляю.
и финал с перекрашеной лошадью это конечно нечто
еще раз спасибо за море подаренного позитива
Erring о, я знаю еще одного человека, кто дочитал только в переводе))) несем просвещение в массы
спасибо
*шуша* пожалуйста
спасибо
Molo имхо, он лишний
да, он не вписывается в настроение, но он же хорош.)
Он прекрасен. И несомненно заслуживает того, чтобы его перевели)))
Гы, так и представляю себе, как Мерлин с Артуром втихаря таскали головы чудовищ в подземелья и расставляли их там на полочки
Отличный юмор, отличный экш)))
Переводчику ура)))
Ну а фанфик просто отличный, чего уж тут добавить...
AyaKudo Такая, знаете, попытка внести историю в фандом, где историей особенно не заморачиваются.
именно! и как же это подкупает))) когда автор подходит с сюжетной точки зрения, вписывая свой канон и в сериал, и в легенды)) я еще уже после перевода - а в процессе, как водится, обращаешь больше внимания на детали, чем когда просто читаешь - начала отмечать насколько бережно использованы классические материиалы ну, например, что Лот и правда был соседним королем и одиним из его сыновей был Гавейн конечно, это их легенда, поэтому они, возможно, растут с этими героями, так что знают все заранее, но все равно)) подкупает))
~Solinary~ спасибо
Nataliny Гы, так и представляю себе, как Мерлин с Артуром втихаря таскали головы чудовищ в подземелья и расставляли их там на полочки
но - только первое время! только первое
спасибо
Тави лучший комплимент